微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2012.03.31] 简洁明了——推特网

2012-4-4 09:15| 发布者: migmig| 查看: 29605| 评论: 20|原作者: John.Wayne

摘要: 微博时代,哪种语言最实用?
简洁明了

推特网

微博时代,哪种语言最实用?

20120331_IRD002_0.jpg
Mar 31st 2012 | from the print edition

THIS 78-character tweet in English would be only 24 characters long in Chinese:
20120331_IRD010_43.png

这个优点造就了中文的理想微博,典型的中文微博限制了信息长度不能超140个字符。尽管推特公司有着世界上1.4亿活跃用户,有着最为著名的微博服务,在中国大陆是被屏蔽的,而中国本地的新浪微博坐拥着超过2.5亿注册用户。在印第安纳大学研究社会化媒体的唐硕先生称,中文(汉字)如此之简洁是其他语言无法匹敌的。

日语同样也是很简洁:17音节的俳句、诗句爱好者们能够迅速的发表推特信息。虽然韩国语和阿拉伯语需要些许更多的字符空间,推特粉丝们一般忽略掉了韩语的音节;写阿拉伯语的时候经常去掉了元音。去年,阿拉伯语的推特业务井喷,尽管业绩都是归功于中东地区(经济的)崛起,而非语言的魅力。据一家总部位于巴黎的社交媒体动向调查公司Semiocast统计,阿拉伯语目前已经在推特最频使用语言中排名第八位,每天有超过两百万条推特信息发布出来。

20120331_IRC850.png

在众多语言中,罗曼斯语(由拉丁语演变而成的语言) 一般颇显复杂(见图表)。为此,西班牙语和葡萄牙语作为推特网站上除英语外两种最频使用的欧洲语言,有一些怪招来减少信息中字符数量。巴西人用“abs“来代替”abra“(打开的意思)?用”os“(拥抱)和”bjs“来代表beijos(香吻);西班牙习语者从不需要使用第一人称(”I go“用动词”voy“来表述)然而,非正式的英文则甚简便。非正式英文允许省略第一人称,无需精辟的英语口语且享有一种文化底蕴深厚的简洁缩写。”英语在其略缩词方面是其他语言无法抗衡的,比如,”DoD“是国防部的缩写,“也门政府官方发言人 Mohammed al-Basha提到。他一直使用英语和阿拉伯语发推特信息。

推特在全球的迅猛增长使得其英语类推特总量使用比例从2009年的三分之二降到了目前的39%,但是通数国语言的人仍然青睐英语,因为英语确实是太流行了。许许多多说阿拉伯语的革命者们在“阿拉伯之春”行动中用英语来传达信息至更大范围的听众,有时候用英语的自主翻译服务来宣传。直到最近,阿拉伯语、波斯语和乌尔都语的推特用户在使用星标号#时遇到了麻烦(那个用来加在推特文字前面的用来标明推特主题的#字符)。一部分人使用英语来避免(政府)审查制度。新浪微博(一个包含敏感信息则自动屏蔽的微博)上的博主们用英文写下”薄“来自由评论被整顿出党的高层薄熙来先生。


尽管英语的通用性和灵活性为其奠定了英语的”霸权“地位,推特同时也在帮助那些应用范围相对要小、处在挣扎边缘的语种。巴斯克语盖尔语使用者用推特来与其他遥远语域的人们进行沟通。美国密苏里州圣路易斯大学Kevin Scannel教授发现推特网站上面应用了500种语言,他组建了一个网站用以追踪这些语言(的动向)。澳大利亚土著语言Gamilaraay,目前被认为在世使用者仅3人。他们其中一人正在使用推特——语言复兴,触手可及。


from the print edition | International


尾注:

来自Mtime.com
参考博客:

按母语人口排序的前10名是:(1)中文(占世界总人口20.7%);(2)英语(6.2%);(3)西班牙语(5.6%);(4)印地、乌尔都语(4.7%);(5)阿拉伯语(3.8%);(6)孟加拉语(3.5%);(7)巴西葡萄牙语(3.0%);(8)俄语(3.0%);(9)日语(2.3%);(10)德语(1.8%)。值得注意的是法语连前10名都没有进,仅排在第13位(1.4%),险胜排在第14位的韩语。


再看第二项指标:有多少人以该语言为第二语言:(1)法语(约1亿8千万);(2)英语(约1亿5千万);(3)俄语(约1亿2千万);(4)葡萄牙语(约3000万);(5)阿拉伯语(约2400万);(6)西班牙语(约2200万);(7)中文(约2100万);(8)德语(约2000万);(9)日语(约1000万);(10)印地语。当然括号中的数字只是大致的估算,不是也不可能是科学统计,但先后顺序大致是不错的。


世界语言的前十名:
全球性交流媒介:英语
洲际交流媒介:法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、葡萄牙语
区域性交流媒介:印地/乌尔都语、马来/印尼语、斯瓦西里语等。

感谢译者 John.Wayne 点击此处阅读双语版

22

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-4-4 09:23
本帖最后由 migmig 于 2012-4-4 09:24 编辑

is blocked in China  没翻
social media社会化媒体、
world’s best-known microblogging service,不是口碑最好,是最为著名。
引用 John.Wayne 2012-4-4 09:29
migmig 发表于 2012-4-4 09:23
is blocked in China  没翻
social media社会化媒体、
world’s best-known microblogging service,不是口 ...

已做修改,多谢
引用 cuixiaobai 2012-4-4 13:47
有不少亮点,学习了~
但有两处似乎不太对:
"That makes Chinese ideal for micro-blogs,
这个优点造就了中文的理想微博"
是不是应该 理解为 这使得中文成为理想的微博语言?
“thanks to the uprisings across the Middle East
中东地区(经济的)崛起”
是不是理解为 中东地区频繁的暴乱?



引用 John.Wayne 2012-4-4 15:06
回复 cuixiaobai 的帖子

嗯That makes Chinese ideal for micro-blogs= 这使得中文成为理想的微博语言
很中肯,已修译为:这个优点造就了中文成为理想的微博语言。
uprisings
结合中东地区动乱(如文中提到的“阿拉伯之春”)
应最好理解为频繁的暴乱而不是经济的发展或崛起,当时理解的时候没有看出来,谢谢啦
已修改。

引用 cuixiaobai 2012-4-4 16:46
引用 心悠 2012-4-4 22:06
学习了
引用 John.Wayne 2012-4-4 22:21
回复 心悠 的帖子

若有时间还请多多点评
引用 felixblue 2012-4-4 23:30
Chinese is so succinct that most messages never reach that limit, 中文如此简洁以至于大多数微博不会达到字数上限。


Romance tongues, among others, generally tend to be more verbose (see chart)
more没译哈

引用 John.Wayne 2012-4-5 09:07
回复 felixblue 的帖子


Chinese is so succinct that most messages never reach that limit,
中文如此简洁以至于大多数中文微博都不会达到(140个)字符上限。

Romance tongues, among others, generally tend to be more verbose (see chart)
在众多语言中,罗曼斯语(由拉丁语演变而成的语言) 通常显得更加复杂(见图表)
已修改。谢谢啦
引用 景罔两 2012-4-5 13:41
“这个优点造就了中文成为理想的微博语言”

挑个刺~~~这里“造就”的用法可以商榷。一般“造就”后只接名词或代词,比如“环境造就人”。“造就……成为……”这种说法似乎没有。用“使得”就好~~
引用 meson 2012-4-5 14:24
有了各种长微博工具,微博就可以随意写,能写多长,就写多长,想写多长,就写多长。
论言简意赅的话,文言文绝对是发微薄最佳的语言类型。(大误)
引用 John.Wayne 2012-4-5 15:37
回复 felixblue 的帖子

没分了!下次补上啊
引用 John.Wayne 2012-4-5 15:39
回复 景罔两 的帖子

语文书没有习好,造就应是. to bring up and train 之意,已经修改了 many thx
引用 John.Wayne 2012-4-5 15:48
meson 发表于 2012-4-5 14:24
有了各种长微博工具,微博就可以随意写,能写多长,就写多长,想写多长,就写多长。
论言简意赅的话,文言 ...

貌似现在流行  轻博客  了
引用 lp17863564 2012-4-23 14:50
谢谢分享,楼主辛苦了
引用 faychen728 2012-5-10 09:55
翻得太好了,我是个新手,以后多多指教啊~你也辛苦了~不过我有几个点不是很理解


Arabic tweets mushroomed last year..
阿拉伯语的推特业务井喷(这个mushroomed翻译成井喷,感觉有点……)

Brazilians use “abs” for abra?os (hugs)
巴西人用“abs“来代替”abra“(打开的意思)?
先贴上英文版的,整句是这样的-Brazilians use “abs” for abraços (hugs) and “bjs” for beijos (kisses);原文地址http://www.economist.com/node/21551466
你后面打了个问号,所以完整的应该是巴西人用“abs”来代替abraços(拥抱),这样和后面的kisses的在举倒的类别上也较接近。
(这个我有点龟毛了~)

“English is unmatched in its acronyms, such as DoD for department of defence,”
”英语在其略缩词方面是其他语言无法抗衡的,比如,”DoD“是国防部的缩写,“(这里没有和其他的语言进行比较,its acronyms,its是否可以理解成就是指英语呢?)
引用 John.Wayne 2012-5-10 10:21
faychen728 发表于 2012-5-10 09:55
翻得太好了,我是个新手,以后多多指教啊~你也辛苦了~不过我有几个点不是很理解

mushroom作动词时候有grow and spread fast的意思,我译这句的时候用来形容推特信息的那种传播状态(蘑菇云状)  井喷本是形容石油采掘等  当然mushroom可以译成“迅速发展"等等
ç 这个符号当时木有发现 已修改
English is unmatched in its acronyms   其略缩词方面
unmatched其实是潜在的对比意思(对照前面文的描述) its就是指英语 in its

感谢fay同学点评,互相学习
引用 stevenzhang9 2012-5-10 13:59
thanks!
引用 阳光下偷懒的猫 2012-7-11 11:07
  用推特发表的英语博文字数总是受限制,不能输太多,所以我经常发两条。

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-2 06:11 , Processed in 1.142721 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部