微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.03.31] 伦敦应该要更好

2012-4-4 14:20| 发布者: migmig| 查看: 4438| 评论: 12|原作者: Dezazer

摘要: 只有当伦敦市政府自负盈亏时,一个国际化的大伦敦才能进一步发展

伦敦理应发展得更好





只有当伦敦市政府自负盈亏时,一个国际化的大伦敦才能进一步发展


Mar 31st 2012 | from the print edition

058 Britain - Bagehot.mp3


伦敦市长鲍里斯•约翰逊是保守党党员,他广受草根党员的爱戴。(据说)他有可能在大卫•卡梅伦卸任后竞选保守党党魁。本周,他受邀来到首相官邸。他要向聚集在那里的市政要员们阐述民选市长的优点。在市政要员面前,他盛气凌人,为自己在将于5月3日举行的伦敦市长选举的连任造势,大肆炫耀其文化内涵和党内魅力。而在他发言的大部分时间里,首相卡梅伦都凝视天花板,似乎是在审视着地平线。台下的听众来是自各个政党的国会议员、市议员和地方权贵,而他们则高兴地开怀大笑。

约翰逊对 “戴夫(卡梅伦的昵称)邀请我来到首相府”表示了感谢,
不过他又坚称市政厅更有意思。在思考为什么英国人不怎么信任市长这个问题时,他以了哈迪(Hardy)的《辛普森一家》和易卜生(Ibsen)的《大白鲨》这两部作品中市长的不当行为为例。他提到了《大白鲨》中的市长任由自己的市民“被凶残的大鱼吃掉”。他猛烈抨击了自己的竞选对手——工党的肯•利文斯敦(Ken Livingstone)。后者最近提出的有利于节税的财政政策与他的主张相悖。他要求剥夺那些逃税的“富有的混蛋们”的投票权。

约翰逊说:首先,市长的很大一部分职责就是要
迫使中央政府把钱花在民众希望政府进行投资的领域。在他举的例子中他提到了自己主张额外雇佣1000名警员,这一举措恰好是他提出的 “大伦敦计划”中的第四项。该计划一共包括九项举措,其宣传海报已经贴满了伦敦城的大街小巷。

约翰逊“大伦敦计划”中的九项举措大多都是
要花大钱的。在全国范围来看,保守党人可能都支持实行坚决的财政紧缩措施并推行公共部门的改革。但约翰逊却承诺:他将对伦敦地铁进行投资增开更多班次以减少晚点现象、创造就业岗位、建造住房、为小型企业提供贷款并种植20000株树木。诚然,他削减了不必要的开支,他也不再支持伦敦市征收房产税,这是他值得自豪的地方。但接着他就信誓旦旦地对民众表示:市政厅节省下来的几十亿英镑已经投资于其他公共服务。他提出的“大伦敦计划”中的第九项举措实际上是誓要从首相那里“打劫”来更多的资金,或者就像他的宣传海报上以更礼貌的口吻所说的那样“从中央政府为伦敦争取更好的待遇”。

约翰逊
表示他领导的伦敦市政府主张“削减开支、一国保守主义”,即节俭的家长式管理。事实上,约翰逊常常以笑话作为烟幕,将真实意图隐藏其中。他很好地平衡了两个虚张声势的极端,但又不流于中庸。他坚定地站在保守党中主张社会自由的这一阵营,这一理念在他奢侈的个人生活中也有所反映。他并不赞同执政的保守党推行的政策。限制福利让作为保守党员的他很是担忧,他还支持赦免一部分非法移民的主张。而与此同时,他支持就英国是否继续留在欧盟举全民公投,他也是较早的一位主张取消50%的所得税最高税率的政客,这两点也让他在右翼人士中饱受赞誉。在他看来,50%的所得税最高税率是对财富创造者持敌对态度的象征,而这将带来灾难性的后果。

不过约翰逊的竞选活动一直都比较谨慎,甚至很多措辞已谨慎到繁冗的程度。这从偏左翼的伦敦政界可以找到部分答案。与约翰逊关系比较紧密的那些人谈到约翰逊是凭借其不修边幅的个人魅力、作为电视辩论小组成员及报纸专栏作家的知名度还有他作为保守党内一名特立独行的政客的形象硬生生地把这个首都城市从工党手中“借了过来”。他在2008年当选为伦敦市长,当时他得到了自由民主党的支持,甚至那些受够了利文斯敦(第二次当选的时任伦敦市长)的工党选民也投了他的票。他的当选还得益于采取措施提高了居住在伦敦市周边的保守党选民的投票率。之前这部分人认为市长只是一个与他们没多大关系、只关注伦敦中心城区事务的官员。

他之所以行事谨慎也是因为2000以后年设立的
市长职位的职权比较有限。(古代的市长职位与现在的不同,只负责管理伦敦城——中心金融区)。现在,只有7%的市政收入来自直接税收,还有一部分是公共交通服务所得利润,而绝大部分市政资金都来自中央政府的拨款。伦敦市长拥有城市交通、部分公园、政策规划及少许治安管理权,但是对于规章制度及政府结构却没有什么影响力。“市政厅所做的就是花那些并非自己筹集到的资金”一位消息人士叹息道。“伦敦已经变成了一个向父母要钱花的十几岁的孩子了。”

诚意招募:能够致力于经济发展的市长一名


由于伦敦市政府无法自己筹集市政资金,让市长选举被限制在一个政治围栏之中。这样一来,象征性的公共工程在选战中的重要性就更大了。作为市长,左翼的利文斯敦天生就较为强硬,他在伦敦城中心的繁华地段对车辆征收拥堵费。但是,他又像精英阶层那样攻击约翰逊的自行车租赁计划,称租用自行车的大多数都是伦敦中心城区的年轻人。

在任职期间,约翰逊将利文斯敦担任市长时购置的双倍长度、欧式风格的“弯曲大巴”弃置不用,称这些公交车造成交通拥堵并且是送给那些逃票的乘客的一份礼物。相反,在他授意下,伦敦购买了一种新式的双层巴士,巴士上有一个露天的平台,乘客可以在公交站点
之间随上随下:这是他为了维护伦敦的文化传统及方便市民出行而采取的重要举措。

他这种对伦敦政治事务事无巨细全部包揽的做法确实起到了作用。卡梅伦的联合政府对全国范围内越来越多的民选市长很是看重。再加上他们能够发现城市中的问题并且具备作为市长的责任感,首相卡梅伦希望市长们能够在僵化的官僚体制下对公共部门进行彻底的改革。


伦敦的经济总量比比利时全国的经济总量还要大,人口和瑞士相当。这个国际大都市应该是推行此类改革比较合适的试验田。
心怀梦想者,无所适从者,不满现状者挤满了伦敦城。该市的市长应该是一位能够采取措施促进经济增长以及推进伦敦对全球开放的发言人,他要能够使自己的声音应该传遍全英国。这一切只有在市政府自己筹集的资金占市政收入更大的比重以后才能实现。要实现这一目标,可能会通过征收营业税或者增值税的方式,这就迫使市长在面对权衡取舍时要做出艰难的抉择。光在地铁和公交系统上下功夫还不够。今年就是设立伦敦市长(注:与古代只管理中心金融区的“市长”不同)一职以后的第十二个年头了。该是发展的时候了。


PS:最后贴上一个介绍伦敦双层巴士的链接
http://www.enmajor.com/cn/Html/M/G/UK/575641669234.html
有兴趣的可以了解下,看了这个以后我才明白文中所说的hopping on and off到底是怎么回事儿 ^_^

感谢译者 Dezazer 点击此处阅读双语版

2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-3 21:45
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-3 21:46 编辑

回复 Dezazer 的帖子

"说好的回复"来了

1. likely challenger
就是说他是有力竞争者吧,直接说“可能当选”是不是跨度大了点^^

2.他受邀进入首相官邸
受邀来到^^

3.在市政要员面前,他的一通讲话言语不甚礼貌客气,大谈伦敦的文化内涵
“还”字是递进关系吧,这里是并列吧^^
我感觉“大谈”木有体现出showing off的显摆意味,“夸夸其谈”怎样?
show-off cultural references and partisan appeals for his re-election when Londoners go to the polls on May 3rd. 这里我怎么感觉后半部分也是他显摆的地方呢,看D君的翻译,感觉这里我们理解不同啊...

4.审视着地平线
审视?^^

5.首相卡梅伦都凝视天花板,似乎是在审视着地平线。台下的听众来是自各个政党的国会议员、市议员和地方法院的法官,他们高兴地开怀大笑。
整体看,这里是对比关系吧,一方面首相发呆,一方面各位MPs反响不错。
不妨增加点逻辑词,比如说“而,相比之下”

6.约翰逊对 “戴夫(卡梅伦的昵称)邀请我来到首相府”表示了感谢
读起来有点小奇怪。但是一时想不出怎么改才能保留原样
约翰逊对 “戴夫(卡梅伦的昵称)邀请我来到首相府”表示了感谢,但他又坚称市政厅更有意思
感觉这里好像不是“但是”那么强烈的转折(while转折的语气很弱)
不妨试试“不过,他同时坚称还是市政厅更吸引人一些。”

7.贴满了伦敦城各处的布告栏
呵呵,这里直接译成“张贴满大街小巷”就好了嘛,又不是强调必须贴在布告栏,适当模糊一下也非不可吧^^

8.约翰逊已经表示他领导的
不用强调已经了吧^^,没有什么特定条件的话,这就是个汉语的过去时啦。(我比较喜欢把能去的词都去掉,简洁为主,dezazer筒子可以保留意见)

9.事实上,约翰逊真实的想法往往隐藏在他开的玩笑下面。他很好地平衡在两个虚张声势的极端中间,但他的真实想法并没有那样中庸。
稍稍整合了一下,这样可否?
事实上,约翰逊常常以笑话作为烟幕,将其真实意图隐藏其中。他很好地平衡了两个虚张声势的极端,而又不流于中庸。

10.Part of the explanation lies in London politics
这里是“谨慎的部分原因
这从偏左翼的伦敦政界可以找到部分答案。这样读起来,像是“体现”
在了偏左翼的伦敦政界一样,不知这里我的理解有无偏差

11.他之所以行事谨慎也是因为2000以后年设立的市长职位能够行使的职权比较有限
Typo
去掉“能够行使”吧,有点多余^^

12.Wanted: a mayor with a stake in economic growth
寻一名能够致力于经济发展的市长

不妨保留原来形式:
诚意招募:能够致力于经济发展的市长一名

13. 这一切都让市长选举被限制在一个政治围栏之中
这一切是哪一切呢??放在新的段首有点摸不到头脑的感觉

14.在任职期间,约翰逊将利文斯敦担任市长时购置的双倍长度、欧式风格的“弯曲大巴”弃置不用
感觉动词太靠后了,虽说弃之不用这个词很简练
这样可以吗?
任职期间,约翰逊放弃使用利文斯敦在任时购置的双倍长度、欧式风格的“弯曲大巴”

15. 伦敦城挤满了胸怀远大志向、躁动不安还有那些对生存境遇不满的人
红字部分像是并列,其实是三股人:心怀梦想者,无所适从者,不满现状者。

整体来讲非常不错呢,我真心木有分了,连同上一个欠着吧

哈哈:【给Dezazer筒子加5分:译的很好哟O(∩_∩)O~】
引用 悠悠万事97 2012-4-3 22:01
回复 Dezazer 的帖子

额回来了,先板上一凳!
引用 悠悠万事97 2012-4-4 06:18
回复 Dezazer 的帖子

likely challenger for the Tory leadership should David Cameron fall under a bus他有可能在大卫•卡梅伦卸任后当选为保守党党魁。
如果大卫•卡梅伦卸任,他有可能角逐保守党党魁。

municipal worthies 市政要员
我很怀疑municipal worthies是“市政要员”。后文很明显地说“台下的听众来是自各个政党的国会议员、市议员和地方法院的法官”,建议王子兄再查查。

Bigwig:法官
权贵。

Mr Johnson gave them a blast of cheek, show-off cultural references and partisan appeals for his re-election when Londoners go to the polls on May 3rd. 他的一通讲话言语不甚礼貌客气,还大谈伦敦的文化内涵。市长选举将于5月3日举行,他还为自己的竞选连任拉票。
[感觉原文的一句话被分为三截,原来的有机联系被割裂了;partisan appeals无对应?]

is promising new trains and reduced delays on the London Underground, 但约翰逊却承诺:他将对伦敦地铁进行投资增开更多班次以减少晚点现象、
但约翰逊承诺增加伦敦地铁火车并减少晚点、[这两项是并列的;没说“增加投资”]

freezing his share of London council taxes他也不再支持伦敦市征收房产税,
他也冻结了伦敦市的市政税,[这项税收是市政府向市民征收的,按照市民房产价值征收,用于市政开支。所谓“冻结”即不增收]

这是他值得自豪的地方。[原文没有对应。Boast: 鼓吹、夸耀]
引用 nayilus 2012-4-4 07:10
Mr Johnson gave them a blast of cheek, show-off cultural references and partisan appeals for his re-election when Londoners go to the polls on May 3rd.
在市政要员面前,他的一通讲话言语不甚礼貌客气,还大谈伦敦的文化内涵。市长选举将于5月3日举行,他还为自己的竞选连任拉票。
在市政要员面前,他盛气凌人,为了5月3日将举行的伦敦市长选举连任造势,大肆炫耀其文化内涵和党内魅力。

local bigwigs 地方权贵

a big part of a mayor’s job is to bully central government into paying for things that voters want
市长的很大一部分职责就是要让中央政府把钱花在民众希望政府进行投资的领域
市长的很大一部分职责就是要迫使中央政府把钱花在民众想要的项目上

Most of Mr Johnson’s nine points involve spending money.
约翰逊“大伦敦计划”中的九项举措大多都是关于如何管理市政开支。
约翰逊“大伦敦计划”中的九项举措大多都是要花大钱的。

freezing his share of London council taxes
他停止征收伦敦市政府所占的地方房产税份额。

Yet Mr Johnson’s campaign has been cautious to the point of turgidity.
不过约翰逊的竞选活动一直都比较谨慎,甚至很多措辞已谨慎到繁冗的程度。

Those close to Mr Johnson talk of “borrowing” the capital from Labour, on the strength of their man’s tousled charm, celebrity as a television panellist and newspaper columnist, and image as a party maverick.
那些与约翰逊关系比较紧密的人谈到约翰逊是凭借……(个人魅力,知名度,形象)……硬生生把这个首都城市从工党手中“借了过来”。

the separate, ancient post of Lord Mayor concerns only the City of London, the central financial district
另外一个历史悠久的伦敦市市长(lord Mayor)是一个不同的职务,只负责管理伦敦中心的金融城。

with transport fares supplying a further chunk
此外交通服务费再提供一部分

symbolic public works stand for larger battles
象征性的公共工程在选战中的重要性就更大了

with an open platform for hopping on and off between stops
巴士上有一个开放型的平台,乘客可以在公交站点之间任何地方随上随下
引用 Dezazer 2012-4-4 10:18
回复 je331ca 的帖子

1. likely challenger
就是说他是有力竞争者吧,直接说“可能当选”是不是跨度大了点^^

恩恩,其实最终竞争的也是“党首”呀  ^_^


2.他受邀进入首相官邸
受邀来到^^

对,这个好  立马修改~

3.在市政要员面前,他的一通讲话言语不甚礼貌客气,还大谈伦敦的文化内涵
“还”字是递进关系吧,这里是并列吧^^
我感觉“大谈”木有体现出showing off的显摆意味,“夸夸其谈”怎样?
show-off cultural references and partisan appeals for his re-election when Londoners go to the polls on May 3rd. 这里我怎么感觉后半部分也是他显摆的地方呢,看D君的翻译,感觉这里我们理解不同啊...

其实这句话我没怎么看明白,真的,我先看看后面各位的意见 ^_^

4.审视着地平线
审视?^^

这句话似乎有深意,俺没参透 ~~~~(>_<)~~~~

5.首相卡梅伦都凝视天花板,似乎是在审视着地平线。台下的听众来是自各个政党的国会议员、市议员和地方法院的法官,他们高兴地开怀大笑。
整体看,这里是对比关系吧,一方面首相发呆,一方面各位MPs反响不错。
不妨增加点逻辑词,比如说“而,相比之下”

对,你说的很有道理。我准备把最后一个分改成“而他们则高兴地开怀大笑。”

6.约翰逊对 “戴夫(卡梅伦的昵称)邀请我来到首相府”表示了感谢
读起来有点小奇怪。但是一时想不出怎么改才能保留原样
约翰逊对 “戴夫(卡梅伦的昵称)邀请我来到首相府”表示了感谢,但他又坚称市政厅更有意思
感觉这里好像不是“但是”那么强烈的转折(while转折的语气很弱)
不妨试试“不过,他同时坚称还是市政厅更吸引人一些。”

我原来是相译:约翰逊感谢 “戴夫(卡梅伦的昵称)邀请我来到首相府”。
但是这样似乎就把原文的“过去式”给弱化了,所以就取了这种译法了 要是有新的idea还望不吝赐教 ^_^

恩恩,这里用“不过”比“但是”更合适  将修改 ^_^


7.贴满了伦敦城各处的布告栏
呵呵,这里直接译成“张贴满大街小巷”就好了嘛,又不是强调必须贴在布告栏,适当模糊一下也非不可吧^^

我最开始其实译的是“贴满了伦敦城”,我觉得这个就已经够了,又怕被大家挑刺,所以我就纠结了 o(╯□╰)o

8.约翰逊已经表示他领导的
不用强调已经了吧^^,没有什么特定条件的话,这就是个汉语的过去时啦。(我比较喜欢把能去的词都去掉,简洁为主,dezazer筒子可以保留意见)

坚决改正~~我发现自己现在越来越婆婆妈妈了,我要是看到别人这样译我也会指出来的 额~

9.事实上,约翰逊真实的想法往往隐藏在他开的玩笑下面。他很好地平衡在两个虚张声势的极端中间,但他的真实想法并没有那样中庸。
稍稍整合了一下,这样可否?
事实上,约翰逊常常以笑话作为烟幕,将其真实意图隐藏其中。他很好地平衡了两个虚张声势的极端,而又不流于中庸。

“隐藏在他开的玩笑下面”真心翻得很烂,~~~~(>_<)~~~~
直接按照你的建议改 ^_^


10.Part of the explanation lies in London politics
这里是“谨慎的部分原因”
这从偏左翼的伦敦政界可以找到部分答案。这样读起来,像是“体现”
在了偏左翼的伦敦政界一样,不知这里我的理解有无偏差

这个地方我没理解透,待我先看看其他各位的意见。这篇文章真心感觉有难度

11.他之所以行事谨慎也是因为2000以后年设立的市长职位能够行使的职权比较有限
Typo
去掉“能够行使”吧,有点多余^^

确实多余 恩 坚决砍掉

12.Wanted: a mayor with a stake in economic growth
寻一名能够致力于经济发展的市长

不妨保留原来形式:
诚意招募:能够致力于经济发展的市长一名

赞一个 ^_^ ~\(≧▽≦)/~

13. 这一切都让市长选举被限制在一个政治围栏之中
这一切是哪一切呢??放在新的段首有点摸不到头脑的感觉

待我调整一下 ^_^

14.在任职期间,约翰逊将利文斯敦担任市长时购置的双倍长度、欧式风格的“弯曲大巴”弃置不用
感觉动词太靠后了,虽说弃之不用这个词很简练
这样可以吗?
任职期间,约翰逊放弃使用利文斯敦在任时购置的双倍长度、欧式风格的“弯曲大巴”

这个有点鱼和熊掌不可兼得啊 哈哈

15. 伦敦城挤满了胸怀远大志向、躁动不安还有那些对生存境遇不满的人
红字部分像是并列,其实是三股人:心怀梦想者,无所适从者,不满现状者。

对的,我也是这么理解的,但是当时不知道怎么表达出来才简练、准确、
你的建议很好,我原来是想译为“心怀梦想的人、无所适从的人、不满现状的人”我自己直接跪了 看看实在不行,然后就改成了现在的译文了 将根据你的建议修改 ^_^
引用 Dezazer 2012-4-4 10:31
本帖最后由 Dezazer 于 2012-4-4 10:32 编辑

回复 悠悠万事97 的帖子

likely challenger for the Tory leadership should David Cameron fall under a bus他有可能在大卫•卡梅伦卸任后当选为保守党党魁。
如果大卫•卡梅伦卸任,他有可能角逐保守党党魁。

已经修改 ^_^

municipal worthies 市政要员
我很怀疑municipal worthies是“市政要员”。后文很明显地说“台下的听众来是自各个政党的国会议员、市议员和地方法院的法官”,建议王子兄再查查。

这个地方看来我用的“市政要员”范围不对,没能把后面提到的人都包括进去,我再看看 ^_^

Bigwig:法官
权贵。

额,之前看到康弟一篇文章中将biggest wigs译为“最高法院”,所以我这里就......我错了 真心错了

Mr Johnson gave them a blast of cheek, show-off cultural references and partisan appeals for his re-election when Londoners go to the polls on May 3rd. 他的一通讲话言语不甚礼貌客气,还大谈伦敦的文化内涵。市长选举将于5月3日举行,他还为自己的竞选连任拉票。
[感觉原文的一句话被分为三截,原来的有机联系被割裂了;partisan appeals无对应?]

这句话我没处理好 恩恩 坐等各位高见

is promising new trains and reduced delays on the London Underground, 但约翰逊却承诺:他将对伦敦地铁进行投资增开更多班次以减少晚点现象、
但约翰逊承诺增加伦敦地铁火车并减少晚点、[这两项是并列的;没说“增加投资”]

and也可以表示“因果”的似乎,这里我觉得前后说是“因果关系”也说得过去,所以就这样处理了 ^_^

freezing his share of London council taxes他也不再支持伦敦市征收房产税,
他也冻结了伦敦市的市政税,[这项税收是市政府向市民征收的,按照市民房产价值征收,用于市政开支。所谓“冻结”即不增收]

是指不“增收”还是“不在征收”呢?这个地方原文我确实没太看懂

这是他值得自豪的地方。[原文没有对应。Boast: 鼓吹、夸耀]

待我看看其他各位的意见再修改 ^_^ 谢谢汤哥了  这篇文章感觉是我译过的几篇文章中最难的了
引用 Dezazer 2012-4-4 10:49
本帖最后由 Dezazer 于 2012-4-4 10:57 编辑

回复 nayilus 的帖子

Mr Johnson gave them a blast of cheek, show-off cultural references and partisan appeals for his re-election when Londoners go to the polls on May 3rd.
在市政要员面前,他的一通讲话言语不甚礼貌客气,还大谈伦敦的文化内涵。市长选举将于5月3日举行,他还为自己的竞选连任拉票。
在市政要员面前,他盛气凌人,为了5月3日将举行的伦敦市长选举连任造势,大肆炫耀其文化内涵和党内魅力。

恩恩,将按照斑竹的意见修改 ^_^
其实这个地方我有点糊涂了,这里说他gave them a blast of cheek,后面又说他cautious,感觉似乎有点矛盾呢~


local bigwigs 地方权贵

已经修改,这个地方我真心错了 ~~~~(>_<)~~~~但是我觉得“权贵”应该已经把“市议员”包括在内了呢~

a big part of a mayor’s job is to bully central government into paying for things that voters want
市长的很大一部分职责就是要让中央政府把钱花在民众希望政府进行投资的领域
市长的很大一部分职责就是要迫使中央政府把钱花在民众想要的项目上

看来我的“让”力度还是不够 ^_^ 这就改

Most of Mr Johnson’s nine points involve spending money.
约翰逊“大伦敦计划”中的九项举措大多都是关于如何管理市政开支。
约翰逊“大伦敦计划”中的九项举措大多都是要花大钱的。

恩恩,这样表达更准确了,其实当时我也纠结了蛮久的

freezing his share of London council taxes
他停止征收伦敦市政府所占的地方房产税份额。

这一句我真心没看懂,汤哥也给出了他的理解,看了版主的译文我还是云里雾里,求指点~~

Yet Mr Johnson’s campaign has been cautious to the point of turgidity.
不过约翰逊的竞选活动一直都比较谨慎,甚至很多措辞已谨慎到繁冗的程度。

这个地方我确实理解的不对,将根据版主的意见修改 ^_^

Those close to Mr Johnson talk of “borrowing” the capital from Labour, on the strength of their man’s tousled charm, celebrity as a television panellist and newspaper columnist, and image as a party maverick.
那些与约翰逊关系比较紧密的人谈到约翰逊是凭借……(个人魅力,知名度,形象)……硬生生把这个首都城市从工党手中“借了过来”。

哎呀,我把the capital理解错了,我真该屎啊~~

the separate, ancient post of Lord Mayor concerns only the City of London, the central financial district
另外一个历史悠久的伦敦市市长(lord Mayor)是一个不同的职务,只负责管理伦敦中心的金融城。

我觉得这里的ancient如果说是“历史悠久”稍微有点不准确呢。我的理解是,原来的lord Mayor职位现在似乎已经不存在了,取而代之的是现在的“市长”,不知道我的理解是不是正确

with transport fares supplying a further chunk
此外交通服务费再提供一部分

我原来以为a further chunk是“更大的一部分” 我错了

symbolic public works stand for larger battles
象征性的公共工程在选战中的重要性就更大了

我对原文中这句话的理解不够透彻 ~~~~(>_<)~~~~

with an open platform for hopping on and off between stops
巴士上有一个开放型的平台,乘客可以在公交站点之间任何地方随上随下

“在站点之间随意上下”我觉得稍微有点“悬”啊~~
刚才搜索了一下,网上有这么说的“她开放的尾部结构,意味着乘客可以随上随下,而不用等到汽车到站”
要下车,公交车总要停下来啊,难道不停车,乘客就自己下车么?不过,似乎每年确实都发生乘客被甩出致死的事件 额~
引用 zhangmeisi 2012-4-4 19:39
先占个位子...
引用 coffee0756 2012-4-5 00:08
这文章很有难度,厉害,高手真多!
引用 nayilus 2012-4-5 02:36
回复 Dezazer 的帖子

freezing his share of London council taxes
这句关于freezing是我理解错了,应为汤兄的解释,这里是指正常情况下council tax每年都有增加,freeze就是暂时冻结增税,不再增加。
his share of……是指伦敦的council tax征收后会分给很多政府部门,Johnson只能冻结伦敦市政府名下的那一部分,其它部份他无权冻结。

Lord Mayor 这个职务现在还有,去年新上任的是David Wootton
引用 Dezazer 2012-4-5 12:17
回复 nayilus 的帖子

freezing his share of London council taxes
这句关于freezing是我理解错了,应为汤兄的解释,这里是指正常情况下council tax每年都有增加,freeze就是暂时冻结增税,不再增加。
his share of……是指伦敦的council tax征收后会分给很多政府部门,Johnson只能冻结伦敦市政府名下的那一部分,其它部份他无权冻结。

似乎明白一些了 ^_^ 多谢版主

Lord Mayor 这个职务现在还有,去年新上任的是David Wootton

恩恩,我打算去把Lord Mayor的译文改为“市长大人”
引用 sww7443 2012-4-6 13:06

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 11:58 , Processed in 0.075524 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部