微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.03.31] 越南:从英雄到狗熊

2012-4-5 08:08| 发布者: migmig| 查看: 10490| 评论: 15

摘要: 共产党坚持自己的原则,但经济则停滞不前
越南

从英雄到狗熊
 
共产党坚持自己的原则,但经济则停滞不前


Mar 31st 2012 | HANOI | from the print edition

在越南首都熙熙攘攘的贸易与刺耳的交通噪声中,数不清的标语横幅提醒市民要“赞美春天,赞美党”。如今的河内人没多少可赞美的。不久前越南还是发展中国家的佼佼者之一,现在它却大大落后了。

越南.png

人们最直接的担心是通胀;去年的物价上涨在三年中第二次超过20%(见图表)。现在越南的通胀率位居亚洲之首,政府审查机构已责令本国记者不再报道这一事实。数以千计的企业破产,楼价一泻千里,银行与国有企业(SOE)呆账缠身。

逆转来得很突然。从2003到2007年,越南的GDP以每年大于8%的速度增长,外国投资大量涌入该国。现据世界银行预计,在截至2012年底的5年中,经济发平均年增长率只有6%。咨询公司麦肯锡(McKinsey)认为,如果越南不能将劳动生产率提高一半以上,则经济增长很可能会萎缩到5%以下。这将远低于政府7-8%的目标。正如麦肯锡所说的,“这一差别听上去不大,但事实并非如此。”到2020年,越南的经济可能会比它以每年7%的速度增长所能达到的水平低三分之一。

所有的人,甚至共产党领袖们,都对经济放缓的主要原因看法一致。产品大约占总额40%的国有企业经营不善、贪腐普遍、浪费严重,因此拖累了经济。低工资、低成本的制造业模式不再像过去那样有效。柬埔寨和孟加拉国一类国家现在正以低价与越南竞争廉价制造业市场。而国家的价值链又未能攀升以进行更富成效的生产活动,生产更有科技含量的产品。

但令人压抑的是,在越南共产党统治者的心中,认识到这一点和对此采取措施似乎是两码事。有少数乐观主义者寄希望于上月举行的共产党高干会议,盼望这次为期三天的会议能带来改变。唉,与会者只会大发豪言壮语,除此实在没多少东西。共产党总书记阮富仲(Nguyen Phu Trong)告诫全党:想要避免生存危机,就必须进行改革。但尽管他的讲话公开发表了,但会议的其他部分则依照由来已久的时尚闭门举行。

共产党不是第一次提出不改革就会灭亡的呼吁。“这话他们说了20年了,”设在堪培拉的澳大利亚国防科学研究所(Australian Defence Force Academy in Canberra)的越南政治专家卡尔•萨耶尔(Carl Thayer)说。但无论过去或现在都缺少实施改革的详细计划——例如怎样重组笨拙的国有企业、精简政府投资和提高透明度。3月27日,负债累累的国营造船厂越南船舶工业公司(Vinashin)的9名高管因被控对国家资源处置不当而出庭受审。这是几年来这一类案子中最大的一宗,但鼓励这家公司的浮夸扩展并为之提供资金的政治家包括该国总理似乎却不会为此负责。

即使高层改变了方针,领袖们要在整个体系中实施改革还是十分困难的。越南的权力分散状况要比邻近的中国更为严重,而商界与政界的既得利益群体对改革障碍更大。此外,中国共产党在让自己重新成为一个常青藤联盟式的精英人士全国网络俱乐部方面已经取得了一定的成功,但它的越南同志们似乎还在坚持旧日的方针。几十年前武装斗争的胜利赢来的正统地位已在遥远的记忆中逐渐淡漠,而越南领袖对经济能力的要求越来越不易维持了。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

7

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 klavier 2012-4-5 07:44

Moreover, whereas China’s Communist Party has had some success in reinventing itself as an Ivy League-style networking club for the elite, its comrades in Vietnam appear stuck in the past. The legitimacy won by military victories more than a generation ago is fading into distant memory, and Vietnamese leaders’ claim to economic competence is increasingly difficult to sustain.
此外,中国共产党在让自己重新成为一个常青藤联盟式的精英人士全国网络俱乐部方面已经取得了一定的成功,但它的越南同志们似乎还在坚持旧日的方针。几十年前武装斗争的胜利赢来的正统地位已在遥远的记忆中逐渐淡漠,而越南领袖对经济能力的要求越来越不易维持了。
这两句读起来有点拗口,试着调整一下,以供参考。
此外,中共取得了一些成功,为了精英人士将自身改造成常春藤联盟式的网络俱乐部,而其越南同志似乎仍停留在过去。武装斗争的胜利已经历了不止一代人,它所赢得的正统正在褪色,变成遥远的记忆,越南领导人对经济的管辖权越来越难以维持。
引用 西园无忌 2012-4-5 12:32
新手初来,请多多关照
引用 morebluer 2012-4-5 12:56
good work!
引用 NBeveryday 2012-4-6 01:55
本帖最后由 NBeveryday 于 2012-4-6 01:56 编辑

译文通顺 细致   同时希望有更多的意译 ,有时,简练精致的汉语能够更好地表达英文的妙趣

whereas China’s Communist Party has had some success in reinventing itself as an Ivy League-style networking club for the elite, its comrades in Vietnam appear stuck in the past.
同中共变身精英阶层统治联盟的成功相比,越南同志们似乎并没有什么长进
引用 yannanchen 2012-4-6 04:55
in time-honoured fashion依照由来已久的时尚

由来已久  vs  时尚, 这是修辞里的 oxymoron 吗?
实际上, 未必。 因为, fashion 未必是时尚, 可以就是 方式, = manner。
引用 yannanchen 2012-4-6 05:04
re·in·vent (rn-vnt)
tr.v. re·in·vent·ed, re·in·vent·ing, re·in·vents
1. To make over completely: "She reinvented Indian cooking to fit a Western kitchen and a Western larder" (Irene Sax).
2. To bring back into existence or use: reinvented the concept of neighborliness.
这里取1的意思,所以我同意这一个译法:将自身改造成常春藤式的精英串联俱乐部
引用 yannanchen 2012-4-6 05:08
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-6 07:57 编辑

and Vietnamese leaders’ claim to economic competence is increasingly difficult to sustain.

claim to competence 是 自吹自己有能力的意思。
越南领导人对经济管理能力的自许日益站不住脚了。

claim to sth , 自我声称对某物所具的占有权
引用 Wesyman 2012-4-6 10:36
1. 同上,“....reinventing itself as an Ivy League-style networking club for the elite常青藤联盟式的精英人士全国网络俱乐部” 语义没错,但是仍有点含糊。之前的句子在说高层的权力分散问题,因此这里讨论的应该更接近政治局九老头,而不是全国的范围。
维基上说: The phrase Ivy League historically has been perceived as connected not only with academic excellence, but also with social elitism. 但是后文再次提到elite,我猜测“常青藤联盟”一词可能还有其他隐含的意思。
党(从围绕xx同志的领导核心)转变为精英圈子发展人脉的俱乐部。

2. But although his speech was made public, the rest of the meeting—in time-honoured fashion—took place behind closed doors. 但尽管他的讲话公开发表了,但会议的其他部分则依照由来已久的时尚闭门举行。

尽管政府公开了他的讲话,但会议的其他部分则延续了闭目塞听的悠久传统。

引用 whatever 2012-4-6 17:48
i can't type Chinese characters...A generally excellent piece. A few errors though.
1. in time-honored fashion-fashion here means manner or way of doing sth
2. an Ivy League-style networkign club for the elite-a metaphor here; it may be better not to translate the word "club" literally. "Jidi" maybe?
3. vietnamese leaders' claim to economic competence -means "vietnamese leaders' statement of having economic competence"
引用 悠悠万事97 2012-4-6 20:53
回复 Wesyman 的帖子

1. 同上,“....reinventing itself as an Ivy League-style networking club for the elite常青藤联盟式的精英人士全国网络俱乐部” 语义没错,但是仍有点含糊。之前的句子在说高层的权力分散问题,因此这里讨论的应该更接近政治局九老头,而不是全国的范围。
维基上说: The phrase Ivy League historically has been perceived as connected not only with academic excellence, but also with social elitism. 但是后文再次提到elite,我猜测“常青藤联盟”一词可能还有其他隐含的意思。
党(从围绕xx同志的领导核心)转变为精英圈子发展人脉的俱乐部。
考虑到networking,这里应该是一个四通八达的网络。我想这里是说党的性质有所转变,不再强调“无产阶级”的先锋队,而是从各行各业各阶层广泛吸收人才。

2. But although his speech was made public, the rest of the meeting—in time-honoured fashion—took place behind closed doors. 但尽管他的讲话公开发表了,但会议的其他部分则依照由来已久的时尚闭门举行。

尽管政府公开了他的讲话,但会议的其他部分则延续了闭目塞听的悠久传统。
这句是应该改动。但我觉得behind closed doors更接近于“保密”,而不是“闭目塞听”,后者应该是对外界事物不闻不问。
引用 ycdhonker 2012-4-6 21:24
回复 NBeveryday 的帖子

很好很强大!
引用 zhiwei2012 2012-4-7 10:49
话说这是社会主义国家的通病?
引用 ybe009 2012-4-7 15:17
Hanoians do not have much to celebrate,如今的河内人没多少可赞美的。译文是否有歧义呀?
引用 purpbony 2012-4-7 17:05
楼主的文章不必多说,篇篇精彩。

That will be well short of the government’s target of 7-8%.
LZ原译:这将远低于政府7-8%的目标。
个人认为well short of 这里只是差一点的意思,所以觉得可以把远去掉,译为:这将低于政府7-8%的目标。后面 the difference sounds small,也能理解通了。

Countries such as Cambodia and Bangladesh now undercut Vietnam in cheap manufactures.
试将楼主的原译修改为:柬埔寨和孟加拉国一类国家现在正以低价与越南抢占廉价制造业市场。   
我觉得“抢占市场”可能更顺些。

如果理解的有误还请楼主见谅。

引用 rendream 2012-4-9 16:43
NBeveryday 发表于 2012-4-6 01:55
译文通顺 细致   同时希望有更多的意译 ,有时,简练精致的汉语能够更好地表达英文的妙趣

whereas China ...

这个翻译的好

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:31 , Processed in 0.074126 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部