微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.04.04] 反格林而行

2012-4-5 12:59| 发布者: migmig| 查看: 5425| 评论: 14|原作者: nayilus

摘要: 童话
童话

反格林而行


Apr 4th 2012, 8:50 by A.C.

20120407_BKP507.jpg


给缺乏判断力的小女儿讲述那些带着女孩子气的消极老派童话,相信很多思想现代的母亲都曾体验过这么做带来的不快感。迪士尼的白雪公主、灰姑娘、贝尔和长发姑娘这些女主人公身上都带着一种毫无生气的愚蠢,不禁让人奇怪这些人物怎么会幸存到21世纪的。答案是她们植根于一种根深蒂固且长久以来居然一直没有变化的文化传统——最早出版于两个世纪前的格林童话。

这本原名《儿童与家庭童话集》的书收录了50个经典故事,其中描绘了大量柔弱但不听话的女主人公,她们的错误为自己招来了严厉的惩罚,此外也有一大批同样值得注意的英雄男孩。最近几十年的大量研究发现这些童话描述的19世纪社会是极度性别歧视的,一些知名的民俗学者甚至建议不要让孩子读格林童话。

这就是为什么最近大批未经编辑过的德国童话故事的发现具有巨大的启示性。这些故事中只有很少几则曾在19世纪50年代出版过。它们是在德国上普法尔茨地区收集的,其收集者弗朗兹·克萨韦尔·冯·希昂韦斯是一位学者,致力于保存当地迅速消失的民间智慧。这些童话和格林兄弟的童话形成了非常突兀的对比,讲述了一个机会平等的世界,那里勇敢和聪明的孩子是男是女的机会一样大,而那些脆弱、被利用的年轻人不仅仅是公主,也有王子。

还记得格林童话里的《青蛙王子》吗?故事里那位骄横任性的公主因为要守信而被迫无奈地让一只她觉得很恶心的青蛙睡在自己的床上。在希昂韦斯的版本里我们可以找到这位公主的男性版本。他是一个名叫乔德尔的男孩,要以同样的方式报答青蛙的好心,而他也觉得那只青蛙非常恶心。白雪公主被邪恶的继母抛弃的故事在希昂韦斯童话中也有对应,那就是《金锁王》,他在故事中一开始也被逐入森林,一位猎人受令要将他杀害,带回他的肺、手指和心脏作为证据。

聪明机灵的女孩在故事中也有出现。《三个公主》讲述了被一位女巫奴役的三姐妹故事,其中最小的妹妹用一个巧妙的方式救了一位不知情的王子。手握宝剑,她用魔法把自己变成了一个湖。在恶女巫把湖水喝干之后,小公主用剑把女巫的肚子从里面切开,最终救下了她的王子。

受格林兄弟最早发表于1812年的童话集影响,希昂韦斯走遍了偏远的村庄和家庭,收集了这些口头传述的故事。他在1857年出版了一本收集了民间谚语、传说的书籍,其中包括了几则童话。雅各布·格林曾对他大加赞赏,称赞这位巴伐利亚人“精心全面的收集和善于倾听的耳朵。”确实,很多学者认为这些童话最惊人之处在于它们的正统性。这些故事长年来一直沉睡在雷根斯堡历史档案馆中,把这些“成堆”的宝藏发掘出来的民俗学家艾丽卡·爱琴斯尔称这些故事“非常新鲜,未经修琢”。哈佛大学的一位童话专家玛丽亚·塔塔尔表示同意。她指出现存几乎所有的童话集,尤其是格林童话,都被经过编辑修改来反映当时的道德观念。相比之下,希昂韦斯的童话“未经任何加工处理。”

塔塔尔说:“他帮助我们看到了格林兄弟根据性别挑选童话到了多严重的程度。他们偏好有着美丽受害的女主人公和勇敢无畏的男主人公的故事。”爱琴斯尔对此同意:“在希昂韦斯的童话中几乎找不到漂亮小公主的迹象,而且完全没有举起手指责骂的情节。”

20120407_BKP508.jpg

这项发现表明这本倍受尊崇的西方正典很大程度上是一个社会产物。布鲁诺·贝特廉曾认为格林童话是普世价值的杰出实例。现实和这一看法失之千里,格林童话中的故事都是在特定的历史时期进行编辑修改过的。《格林童话》的出版史就很说明问题。它最早是以一部大型学术文集的形式出版的,其内容后来被威廉·格林特意进行反复编辑修订成一本篇幅较短、内容没那么粗鄙的童话集。这么做的目的就是专门为了给19世纪的孩子提供一种道德指导。夏尔·佩罗和汉斯·安徒生的童话也是在那个性别划分非常死板的年代成书的。

这就造成了塔塔尔女士所说的问题——“童话孜孜不倦地强调女性骄傲的邪恶性。”卢斯·博体格姆在1987年出版的《格林兄弟的坏女孩和勇敢男孩》中就整理了多方证据,证明威廉“明显致力于给女性定罪”。塔塔尔基于收编更广的原版格林童话的分析也显示了同一迹象。“女性一直因为傲慢而受到惩罚,而孩子则因为不听话或是好奇而受到惩罚。”格林兄弟的版本后来得到普及一定程度上是因为1823年该书的早期英译本。这部大受欢迎的英译本中的插画出于狄更斯的插画家乔治·克鲁克香克之手。该版本使得这部书渗透入英美观念中。谢天谢地,现在希昂韦斯那些更新鲜、更原创的故事终于从漫长的魔法睡眠中苏醒了过来。

该童话集的一本英语版将会面试,对我们来说有如一份大奖。由爱琴斯尔女士出版,目前塔塔尔女士和另一位著名的民俗学家杰克·茨伯兹正在共同翻译这本题为《屎壳郎王子》的童话集。今年9月,为了庆祝格林童话问世200周年,作家菲利普·普尔曼将会出版一本他自己的重写本。我们只希望有人挥一挥魔杖,让他能看到更接近于完整故事实貌的一个版本:塔塔尔所著,内含拜雅特所写的引言的那本《格林童话注解本》。

感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

9

鲜花
2

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 penguinn 2012-4-6 01:02
good.
引用 yannanchen 2012-4-6 04:29
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-6 04:39 编辑

What modern mother hasn’t cringed at the pink and passive fairy tale princesses served up to her impressionable girl?

给缺乏判断力的小女儿讲述那些带着女孩子气的消极老派童话,相信很多思想现代的母亲都曾体验过这么做带来的不快感

grammatical analysis:

what modern mother has not cringed at the princesses?----this is main structure.

a long string of words is used as a pre-modifier of princesses----pink and passive fairy tale (princesses)---or pink and passive princesses of the fairy tales.    yes, these princesses described in the fairy tales are all pink-faced, and are all passive.

served up to her impressionable girl---this is post-modifier for the same princesses---these princessess have been used to entertain (or shall we say, educate?) the modern mother's gullible girl, as if they were food purchased for and brought to her.

the original chinese translation seems to have ignored this structure, for all I know.
引用 yannanchen 2012-4-6 05:11
These tales, only of few of which were published in the 1850s, were collected in the Upper Palatinate region of Germany

I suspect a typo here: only of few   probably  should have been only a few.  Can you check the original?
引用 yannanchen 2012-4-6 07:47
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-6 07:53 编辑

and claims her prince最终救下了她的王子。

童话里往往是 嫁给他了, 这里可以 译作 讨他做老公。

claim sb 把。。。给弄到手
引用 yannanchen 2012-4-6 07:48
authenticity正统性?
真实性
引用 je331ca 2012-4-6 09:31
回复 nayilus 的帖子

版主,我感觉下面这句话好像缺主语... ...
What modern mother hasn’t cringed at the pink and passive fairy tale princesses served up to her impressionable girl?
缺乏判断力的小女儿讲述那些带着女孩子气的消极老派童话,相信很多思想现代的母亲都曾体验过这么做带来的不快感。
您看这个句式可以吗?
现如今,面对那些专为天真小女孩提供的(这里的pink没想好怎么译=D=)消极童话,没有哪个母亲不曾感到畏缩(这个词也不好=U=)。

Nearly all collections, especially the Grimms, were edited to reflect the morals of the day, she says. Schönwerth’s, by contrast, are “raw, not cooked.”
她指出现存几乎所有的童话集,尤其是格林童话,都被经过编辑修改来反映当时的道德观念。相比之下,希昂韦斯的童话“未经任何加工处理。”

现存几乎所有的:是不是“几乎所有现存的”更顺一点,我感觉具体的修饰应该紧贴名词,所以把“现存”放后面了^^
都被经过编辑修改:“被经过”,好像读着有点点别扭...“都精力修改以反映当时的道德观”就可以吧?

“There’s hardly any sign of all the pretty little princesses, and not a trace of the scolding lifted finger.”
而且完全没有举起手指责骂的情节。”
举起手指责骂:^^我一开始看成了“举起手 指责骂”,貌似斑竹是要说“举起手指 责骂”。这里我想把scolding lifted finger译成“点着鼻子责骂”(或者“指指点点责骂”?)

An English edition will be our reward
该童话集的一本英语版将会面
Typo啊^^,“面市”

仔细看了半天就发现这几点疑问(顺便一说我觉得斑竹的“反格林而行”译的特别好^^),如有理解不正确之处,还请斑竹指点啦



引用 nayilus 2012-4-7 01:21
回复 yannanchen 的帖子

Because Chinese has difficulty accommodating long and winding modifier, I had to paraphrase it.

Yes, the mothers cringe at the princesses, not fairy tales. My mistake. I have splitted the sentence into two for more clarity.

serve up princesses to
is paraphrased to
provide princess tales to
The meaning does not change

what modern mother has not cringed at the princesses?
this is a rhetorical question, so paraphrased to
many modern mother has cringed at the princesses
引用 yannanchen 2012-4-7 01:57
What modern mother hasn’t cringed at the pink and passive fairy tale princesses served up to her impressionable girl? 很多母亲都有给天真无邪的小女儿讲述童话的经历。对于思想现代的母亲来说,童话中那些粉红色的消极公主一定曾让她们觉得不快感。
Pink 请看插图的公主的脸。
我来试试:
现代母亲,如果看到她天真敏感的女娃读的都是些童话里脸色绯红听任摆布的公主, 谁个不会吃惊犯愁?
引用 je331ca 2012-4-7 13:46
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-7 13:50 编辑

回复 yannanchen 的帖子

What modern mother hasn’t cringed at the pink and passive fairy tale princesses served up to her impressionable girl?

grammatical analysis:
what modern mother has not cringed at the princesses?----this is main structure.
a long string of words is used as a pre-modifier of princesses----pink and passive fairy tale (princesses)---or pink and passive princesses of the fairy tales.    yes, these princesses described in the fairy tales are all pink-faced, and are all passive.
served up to her impressionable girl---this is post-modifier for the same princesses---these princessess have been used to entertain (or shall we say, educate?) the modern mother's gullible girl, as if they were food purchased for and brought to her.

the original chinese translation seems to have ignored this structure, for all I know.

原来结构是这样子的,一直没看明白,谢谢您,学习了^^
引用 contrary 2012-4-7 21:17
The Disney versions of Snow White and Cinderella, Belle and Rapunzel are heroines of such vapid foolishness one wonders how they survived into the 21st century.
迪士尼的白雪公主、灰姑娘、贝尔和长发姑娘这些女主人公身上都带着一种毫无生气的愚蠢,不禁让人奇怪这些人物怎么会幸存到21世纪的。
vapid foolishness vapid我理解是枯燥、无味,即这些角色都千篇一律的愚蠢;后半句这样说会不会好些:不禁让人奇怪为何到21世纪还会有人喜欢这些角色。

the 19th century social world they portray so unremittingly sexist
19世纪社会是极度性别歧视的
unremittingly 是极度?不是说性别歧视一直存在么?

oral tales  口头传述的故事
口耳相传的故事

beautiful persecuted heroines 美丽受害的女主人公
美丽受害这样叠放有点怪,受害的美女主人公

There’s hardly any sign of all the pretty little princesses
在希昂韦斯的童话中几乎找不到漂亮小公主的迹象
似乎不宜用迹象,踪影?
引用 GWERS 2012-4-8 13:54
小时候很喜欢看的
引用 悠悠万事97 2012-4-8 14:05
回复 nayilus 的帖子

against reading them to children at all. 不要让孩子读格林童话。
是不是“不给孩子读格林童话”啊?因此考虑这是不是对那些特别小的、还没有阅读能力的孩子而言的?

第三自然段:Brothers Grimm格林兄弟的童话
第一自然段同样的Brothers Grimm译为“格林童话”。建议统一

to let a repellent toad into her bed. 让一只她觉得很恶心的青蛙睡在自己的床上。
奇怪的是,为什么原文是toad?那是癞蛤蟆,但前面说的又是frog。

Grabbing a sword, 手握宝剑,
感觉更像是“抢下了一口宝剑”

After his book of folk sayings and legends, including a few fairy tales, was published in 1857, Jacob Grimm himself praised the Bavarian’s他在1857年出版了一本收集了民间谚语、传说的书籍,其中包括了几则童话。雅各布•格林曾对他大加赞赏,称赞这位巴伐利亚人
After和himself似乎应该强调一下

What the discovery makes clear is the degree to which this revered Western canon is a social construct. 这项发现表明这本倍受尊崇的西方正典很大程度上是一个社会产物。
这项发现清楚地让人看到,这一倍受尊崇的西方正典在多大程度上是社会的产物。

“apparent inner drive to incriminate females.” “明显致力于给女性定罪”
“明显的给女性定罪的心理动因”?

“Women are consistently punished for haughtiness, as children are for disobedience and curiosity.”  。“女性一直因为傲慢而受到惩罚,而孩子则因为不听话或是好奇而受到惩罚。”
“如同孩子则因为不听话或是好奇而受到惩罚一样,女性则一直因为傲慢而受到惩罚。”?

edited by Ms Tatar, 塔塔尔所著,
由塔塔尔编辑,



引用 nayilus 2012-4-10 01:58
悠悠万事97 发表于 2012-4-7 22:05
回复 nayilus 的帖子

against reading them to children at all. 不要让孩子读格林童话。

这篇错处很多啊,多谢汤兄指出。

toad那个因为故事题目是青蛙王子,所以就译为青蛙,因为是童话,所以这两个词在这里应该不做细节区分。

inner drive to do sth.
感觉像是“证明作者内心有一种动力要做什么……”
和“证明作者做什么……的内心动机是什么”
读起来感觉似乎不一样,这里觉得还是应该按前面的译。
引用 放晴的兔子 2012-4-11 15:42
what is most striking is their authenticity.  striking 可以翻译成最出彩而非最惊人吗

We meet here the male counterpart of the badly behaved princess(骄横任性的公主) in the Grimms’ Frog King, ,可以译成  在S笔下,相似的故事却发生在了一个男孩身上,吗

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 07:04 , Processed in 0.070386 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部