微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.04.07] 温州试验

2012-4-6 21:27| 发布者: migmig| 查看: 11754| 评论: 17|原作者: toolate

摘要: 中国启动试点规划,欲将民间借贷合法化
中国地下金融

温州试验

中国启动试点规划,欲将民间借贷合法化

Apr 7th 2012 | HONG KONG | from the print edition

在中国,民间借贷已泛滥成灾。虽然如民生银行的一些私营银行为小企业提供了贷款,但处于中国银行业统治地位的官办银行却更愿意贷款给背景深厚的国有企业。被逼无奈,很多中国企业家转投地下银行怀抱。

利用黑市融资可能会很危险。例如,女商人吴英,被控非法集资,中国最高法院正在审核她的死刑判决。同时,在以企业家精神著称的沿海省份浙江,去年发生的信贷危机导致了大量的欠账,金融风险展现无余。北京的决策者虽不喜欢地下金融但也对其容忍多年,危机引起了他们的关注。现在他们开始动手了。

三月底,官方宣布将浙江温州这个充满经济活力的城市命名为“特别经济区域”(金融综合改革试验区,译者注),并将引入两项试点计划。第一项计划是鼓励民间借贷业者作为自负盈亏的私营借贷机构登记注册。第二是允许温州的普通公民直接投资海外非银行业实体,每项投资最高限额300万美元,而且不需要政府的正式中介。

这些举措受到了欢迎。金融黑市合法化可使资本之池水量充盈以解中国企业家之渴,从而加速经济增长。投资银行伯恩斯坦的分析师迈克尔•韦尔纳也指出这项改革开出了从法律途径解决欠账问题的药方,这大有裨益。在这之前,还是有病无药。例如在去年温州的民间信用危机中,有些破产的老板干脆就关门歇业,溜之大吉。

允许海外直接投资的措施也是开放中国固定资产账户过程中靠谱的一步。当前,中国大陆居民每年合法的海外投资额微乎其微。如果试点方案推广开来,开放海外直投会给投资客们提供另一条获取高回报的途径,从而减轻房地产价格的上行压力。汇丰(HSBC)经济学家范力民(Frederic Neumann)认为,允许资金流向海外可以缓解低利率对储户造成的“金融抑制”[sup]1[/sup] 。

本周温家宝总理宣称必须打破国有银行的“垄断”控制,并透露浙江的改革如果成功将向全国推广,这吊足了大家的胃口。官方也将中国资本市场的外国投资配额增加到800亿美元,差不多翻了3倍。

美国智库-彼得森国际经济研究所的学者尼古拉斯•拉迪对过度兴奋表示谨慎的反对。他说,等到试点推广到全国,那时才值得喝彩,但是,最为重要的一项改革依然缺位,那就是利率自由化[sup]2 [/sup],允许银行为争夺客户自由地竞争。所以,浙江的改革仍然只能看做是万里长征迈出的第一步。


from the print edition | Finance and economics

=====================================================================
1.金融抑制:指通过实施金融业内垄断、压低储蓄利率、汇率高估、信贷、外汇配给以及财政税收等系列非市场调节手段使得一国金融资产的存量与流量、金融体系的规模与结构、金融资产的价格等被人为降低的现象。
2.
利率自由化:国家放松对利率的管制,由金融市场上的资金供求双方根据市场资金供求状况和自身资金需求等因素自行决定利率的行为。这种不受政府控制,由市场决定利率的行为就是利率自由化。利率自由化会加剧银行之间的竞争,成为一个不稳定的因素;但是,它能促进借贷资金的有效分配,可以将资金导向最有利的运用途径


感谢译者 toolate 点击此处阅读双语版

16

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 toolate 2012-4-6 20:46
在TE官网上,看到一位印度读者读完这篇文章后的留言,有点意思,也翻出来吧


It is such cases that we get an insight into the flexibility afforded by China's government structure, and how it can be conducive to optimal policy development through such trials. As an Indian, in the midst of a non-functioning democracy, how I envy the Chinese...
正是这些案例让我们深入了解了中国政府结构带来的灵活性,以及它如何通过努力对政策制定过程的优化发挥益处的。作为一个身处无能的民主国家的印度人,我对中国人,那是羡慕嫉妒恨呐。。。。
引用 migmig 2012-4-6 21:27
试验与实验不同,另外楼主最好把译者注写在文后。
引用 migmig 2012-4-6 21:31
March officials announced that Wenzhou
此处,也不是在温州宣布
而是宣布温州。
引用 migmig 2012-4-6 21:58
本帖最后由 migmig 于 2012-4-6 22:00 编辑

百度下即知
实验和试验的区别
实验是对抽象的知识理论所做的现实操作,用来证明它正确或者推导出新的结论。它是相对于知识理论的实际操作。
试验是对事物或社会对象的一种检测性的操作,用来检测那里正常操作或临界操作的运行过程、运行状况等。它是就事论事的。 本文来自:博研联盟论坛
试验都是实验。实验比试验的范围宽广。工厂的产品可以抽样检测,是试验。试验的结果可能是破坏性的,因此不能试验所有的产品。相反,如果产品质量不太稳定,必须对所有产品都做最起码的检测,以证明它基本达标。用地震方法检测地下蕴藏必须保证不影响社会生活和生态坏境变迁。社会计划的试点也是试验。试验中,试验对象是明确的,试验目的是检查它能不能正常运行、正常运行的条件和该条件允许的范围。对社会生活或个体人生作试验具有改变现实的性质,应该非常谨慎,有些甚至是要禁止的。对人类的克隆有可能改变人类,也就遇到了伦理学和社会学的界限。不改变社会或个体人生的实验,不破坏事物的实验可以自由进行。

“实验”、“试验”的相同语素是“验”,即“检验”这是两者成为同义词的基础,不同语素是“实”、“试”,这是同中有异的原因所在。《现代汉语词典》中这两个词的释义是:【实验】为了检验某种科学理论或假设而进行某种操作或从事某种活动。【试验】为了察看某事的结果或某物的性能而从事某种活动。 从《现汉》释义同时结合各自的语素意义可以看出:实验中被检验的是某种科学理论或假设,通过实践操作来进行;而试验中用来检验的是已经存在的事物,是为了察看某事的结果或某物的性能,通过使用、试用来进行。
实验和试验有一个本质的区别:

实验是为了获取实验值或者验证某个已经被接受的原理。一般人所作的都是实验。

试验是为了探索的目的,并不只到结果会怎样,进行的尝试。有时候并不能预料结果。比如居里夫人对沥青的提炼得到放射性物质的过程。比如最初用不同的材料尝试作灯丝的过程。
试验就跟玩似的
实验就正规多了 建立在有一定认知的基础上
实验和试验有一个本质的区别:

试验的英文是:to test; to make an experiment; to put to the proof; to try out;从这里就可以知道它既有尝试,求证的意思,也有实践,实验的意思。
而实验就是make an experiment,它主要指的就是做实验或科学研究。
试验:未知结果,
实验:已知结果。

试验室和实验室:进行以上活动的场所。
引用 toolate 2012-4-6 22:12
最后一句里面的in time怎么理解?我没译出来
引用 migmig 2012-4-6 22:19
根据这段话:
实验和试验有一个本质的区别:实验是为了获取实验值或者验证某个已经被接受的原理。一般人所作的都是实验。试验是为了探索的目的,并不知道结果会怎样,进行的尝试。有时候并不能预料结果。因此我觉得应该是民主试验而非民主实验
浅见。
引用 LEOBURNETT 2012-4-6 22:35
回复 toolate 的帖子

in time 移至本句最后。理解为at last。
引用 BTnuts 2012-4-7 20:01
in time: after a period of time when a situation has changed.
最后一句的still没有翻译出来。这里应该是however, neverthelesss的意思
但是,一段时间后人们就会明白,温州实验将会引起一场大变革。
引用 BTnuts 2012-4-7 20:03
楼主明白了吧?最后一句话你的理解有误,作者想表达的是积极的意义。
引用 EricT 2012-4-7 22:38
回复 BTnuts 的帖子

厉害!
引用 toolate 2012-4-8 15:36
回复 BTnuts 的帖子

学习了,看来还得多查查字典啊
引用 MisuLee 2012-4-8 16:40
回复 toolate 的帖子


有意思。
引用 MisuLee 2012-4-8 17:28
without the need for a formal government intermediary,而且不需要政府的正式中介。
这里词语搭配不太恰当,
政府的话应当是“仲裁”或“裁决”,中介的话多指一些盈利的中间机构的行为;即便是政府起到类似中介的作用时,官方的选词也多是“政府的‘公益中介’”,没有直接使用“政府中介”,以符合汉语文化习惯。
引用 jxxq 2012-4-8 20:03
漏译了 with the blessing of the state.经国家批准
引用 jxxq 2012-4-8 20:10
with the blessing of the state,经政府备案登记,
引用 tyan 2012-4-9 18:23
印度的那个评论好有趣哈哈,真是国外的月亮圆啊
引用 不福不行 2012-4-9 19:58
currently considering the death-penalty case of Wu Ying  还是翻译成死刑复核比较好。死刑复核是个法律程序,也算是专有名词吧

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 09:04 , Processed in 0.069136 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部