微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.04.07] 天鹅之歌

2012-4-8 08:03| 发布者: migmig| 查看: 8648| 评论: 11|原作者: 嘿嘿牛袋

摘要: 彼得·凯里悦人的双线故事

新生代小说

天鹅之歌

彼得·凯里悦人的双线故事

Apr 7th 2012 | from the print edition

鲜少有文墨之人能像彼得·凯里那样执着又讨喜,将一个个角色塑造得如此独特又不失真实感,再将其一并投入完美的场景中,共同构造出一幕幕戏法般的情节。凯里的第十二部小说《泪水制剂》,再一次没让我们失望。


故事从一家伦敦博物馆的钟表管理员凯瑟琳·格里克(Catherine Gehrig)身上开始说起。凯瑟琳得知了她的同事(同时也是她长达十三年的地下情人)的死讯,为了抚平悲痛,她接手了一项新任务----修复一个十九世纪精美的发条天鹅。


凯里总爱在故事中给角色各种任务和各种精细的玩意儿。在《奥斯卡于露辛达》(荣获
1988年布克奖)一书中,他描写了一座由玻璃和铁制成的教堂的构想,并且让这个构想随着主人公的旅程顺水而下,直到它的目的地,直到故事的最终;同样的,在小说《奥利维尔与鹦鹉》(“Parrot and Olivier in America ”暂无官方译名)中,他又痴情于仿品工艺,贯穿始终。在《泪水制剂》中,钟表发条永远忠实的滴答声与血肉人类最终的忘弃形成了鲜明对比。

小说分两个故事面,有如两缕丝线般难解难分。一条,是追随着凯瑟琳的,定点在2010年。凯瑟琳,这个一头海藻般头发的女人,这个“奇妙而优雅的高挑女人”,沉浸在爱人的命运中不可自拔,“那生命深陷在地底,制造着沼气、二氧化碳、氯化氢和氨气”;她用伏特加麻醉自己,她为坏天气而暴怒,“冰雹夹着憎恨,整个后花园犹如石刑后的死寂。”


另一条,追随着发条天鹅,回溯到其最初的诞生。富裕却忧伤的英国男子亨利·布兰德林(Henry Brandling)来到德国,希望能找人制造出一个美妙的“机械奇迹”,好让他身患肺痨的儿子能从中汲取战胜病魔的希望。


这位亨利先生的故事潦草地记叙在他留下的11本笔记中,让凯瑟琳的心得到了死去的情人再也无法给予的抚慰。然而随着凯瑟琳对亨利遗稿的探读,也随着她修复工作的深入,生命与器物的界限开始模糊:她让亨利的发条天鹅重现生机,却抹去了她不光彩的感情的一切遗迹,抹去了她与情人间通情的电邮:“我永远地抹去了Walberswick后那片松林里,透过叶隙而下的缕缕阳光;也永远地告别了Dunwich平原上,彼时的繁华似锦”;在最后一封电邮前,凯瑟琳迟疑着,那是她的情人去世前几个小时发给她的字句,“我亲吻你的趾尖”,信件中如是写道。


凯里是现今仍然在世的最杰出的英语作家之一,他的佳作在理智与情感上都给人以犒赏;凯里极具诗意但从来不忘作品的必须----让读者享受其中。他的小说唯一不足的就是时常过分珍视自己的构思而忘记了读者。《泪水制剂》较于其早先的一些作品来说要短小一些,也少了几许气势,但终归来说,这份故事仍旧是一次美妙的旅程。



译注:
彼得·菲利普·凯里 (Peter Philip Carey,1943年5月4日-),澳大利亚小说家,生于1943年5月7日。他是仅有的两个两次获得布克奖的作家之一。他也与人合作创作了电影剧本《直到世界尽头》。现在,他是纽约市立大学亨特学院“Master of Fine Arts in Creative Writing program”项目的常务理事。主要作品有《奥斯卡与露辛达》、《凯利帮真史》等。
Peter Philip Carey (born 7 May 1943) is an Australian novelist. He is one of only two writers to have won the Booker Prize twice, the other being South African–born J. M. Coetzee. He won his first in 1988 for Oscar and Lucinda, and won for the second time in 2001 with True History of the Kelly Gang. In May 2008 he was nominated for the Best of the Booker Prize. Carey has also won the Miles Franklin Award three times and is frequently named as Australia's next contender for the Nobel Prize in Literature.


布克奖Booker Prize),当代英语小说界的重要的奖项,只授与大英国协或爱尔兰的作家。每年颁发一次,与诺贝尔奖一样,只颁予仍在世的人。通常获布克奖的作家皆会得到国际的推崇与肯定。

The Man Booker Prize for Fiction is a literary prize awarded each year for the best original full-length novel, written in the English language, by a citizen of the Commonwealth of Nations, Ireland, or Zimbabwe. The winner of the Man Booker Prize is generally assured of international renown and success; therefore, the prize is of great significance for the book trade. It is also a mark of distinction for authors to be selected for inclusion in the shortlist or even to be nominated for the "longlist".



《奥斯卡与露辛达》(Oscar and Lucinda是彼得·凯利所写的小说,获1988年布克奖。

小说讲述了一个成为英国国教牧师的普利茅斯弟兄会的康沃尔人之子奥斯卡·霍普金斯和以及一位买下玻璃厂的澳洲富家千金露辛达·莱普拉斯特里尔的故事。

Oscar and Lucinda is a novel by Australian author Peter Carey which won the 1988 Booker Prize, the 1989 Miles Franklin Award, and was shortlisted for The Best of the Booker. It tells the story of Oscar Hopkins, the Cornish son of a Plymouth Brethren minister who becomes an Anglican priest, and Lucinda Leplastrier, a young Australian heiress who buys a glass factory. They meet on the boat over to Australia, and discover that they are both gamblers, one obsessive the other compulsive. Lucinda bets Oscar that he cannot transport a glass church from Sydney to a remote settlement at Bellingen, some 400 km up the New South Wales coast. This bet changes both their lives forever.



顺带一提,1997年版本的《奥斯卡与露辛达》电影是“魔王” Ralph Fiennes和“女王” Cate Blanchett 拍的,挺值得一看的哟~~

感谢译者 嘿嘿牛袋 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2012-4-8 13:57
New fiction

新生代---真正请教,为什么想到翻译为“新生代”?我记得经济学人一般是新推荐一些书籍,作者是不是新生代可说不准小说

A swan’s song

天鹅之歌

Peter Carey’s delightful double story

彼得·凯里悦人的双线故事---从字面理解,双线故事指一个故事有两条线索,本书是吗?
Apr 7th 2012 | from the print edition

急事外出,后补
引用 嘿嘿牛袋 2012-4-8 15:29
新生代的确是想用来修饰小说的……作者是老老的了~如果觉得不恰当我可以改~
恩,是的,一条以主人公为线索,另一条以天鹅为主。虽然不是完全断裂的,但我认为也可以叫双线吧……~~
引用 echo.chan 2012-4-8 20:46
FEW writers manage so consistently and delightfully as Peter Carey to conjure wondrous scenes populated with idiosyncratic yet credible characters. “The Chemistry of Tears”, Mr Carey’s 12th novel, does not disappoint.

鲜少有文墨之人能像彼得·凯里那样执着又讨喜,将一个个角色塑造得如此独特又不失真实感,再将其一并投入完美的---wonderous??场景中,共同构造出一幕幕戏法般的情节。凯里的第十二部小说《泪水制剂----- [preparation] 制成的药物生物制剂   凡根据药典、药品标准或其他适当处方,将原料药物按某种剂制成具有一定规格的药剂称制剂。同一药物的不同制剂和不同给药途径,会引起不同的药物效应。常用的有片剂、丸剂、散剂、注射剂、酊剂、溶液剂、浸膏剂、软膏剂等。制剂是根据药典或药政管理部门批准的标准,为适应诊断、治疗或预防的需要而制成的药物应用形式的具体品种。》,再一次没让我们失望---“再一次”的位置有点奇怪

As it opens, Catherine Gehrig, a conservator of clocks at a London museum, learns that her colleague and secret lover of 13 years has died. To comfort her in her grief she is assigned a new project: to reconstruct a fantastical 19th-century clockwork swan.

故事从一家伦敦博物馆的钟表管理员凯瑟琳·格里克(Catherine Gehrig)身上开始说起。凯瑟琳得知了她的同事(同时也是她长达十三年的地下情人)的死讯,为了抚平悲痛,她接手---原文是被动了一项新任务----修复一个十九世纪精美的发条天鹅---天鹅钟表不行吗?

Mr Carey loves grand projects and intricate crafts. In “Oscar and Lucinda” (which won the Booker prize in 1988) he follows an extraordinary glass and iron church downriver to its final destination; the art of forgery pervades “Parrot and Olivier in America”. In “The Chemistry of Tears”, the inner workings of a clock’s reliable tick-tock contrast with the ultimate betrayal of human flesh.

凯里总爱在故事中给角色各种任务---grand呢?和各种精细的玩意儿--craft基本的意思错误。在《奥斯卡露辛达----内容: 根据澳洲著名作家彼得·凯瑞的同名获奖小说改编,故事发生在19世纪中叶的英格兰,奥斯卡与露辛达是对可爱的赌徒,奥斯卡是一名虔诚的牧师,露辛达则是富有的女继承人,在自英国开往悉尼的轮船上,两人因赌而结缘。奥斯卡有一个疯狂的设想,他计划建造一座玻璃教堂并将之运送到偏远的山区,两人因此而定下赌注,按照预想,无论输赢他们都将赢得彼此的爱情,然而残酷的命运却和他们开了个巨大的玩笑》(荣获1988年布克奖)一书中,他描写了一座由玻璃和铁制成的教堂的构想---看完简介,知道构想这个词用错了吧?,并且让这个构想随着主人公的旅程顺水而下,直到它的目的地,直到故事的最终;同样的,在小说《奥利维尔与鹦鹉》(“Parrot and Olivier in America ”暂无官方译名)中,他又痴情于仿品工艺,贯穿始终。在《泪水制剂》中,钟表发条永远忠实的滴答声与血肉人类---这个血肉.....呃最终的忘弃形成了鲜明对比。

Two stories intertwine. One strand, set in 2010, follows Catherine, an “oddly elegant tall woman” with seaweed hair. She muses on her lover’s fate, “trapped beneath the earth, all his beauty turned into a factory,--漏译? producing methane, carbon dioxide, rotten egg gas, ammonia.” She drinks vodka and rages at the weather, “hail and hate, the entire back garden stoned to death.”

小说分两个故事面---这个“面”字无法理解,有如两缕丝线般难解难分---看到这句,觉得楼主似乎很喜欢发挥,某个词就能写一句,想象力好是非常好的事,特别对于文艺类的,但是也要讲究简洁。个人意见。一条,是追随着凯瑟琳的,定点在2010年。凯瑟琳,这个一头海藻般头发的女人,这个“奇妙而优雅---oddly不是修饰elegant的吗?的高挑女人”,沉浸在爱人的命运中不可自拔,“那生命深陷在地底,制造着沼气、二氧化碳、氯化氢和氨气”;她用伏特加麻醉自己,她为坏天气而暴怒,“冰雹夹着憎恨,整个后花园犹如石刑后的死寂。”

A second narrative traces the clock’s original manufacture. Henry Brandling, a sorrowful, rich Englishman, travels to Germany to commission a “mechanical marvel” so wondrous it will raise his consumptive son from his sickbed.

另一条,追随着发条天鹅,回溯到其最初的诞生。富裕却忧伤的英国男子亨利·布兰德林(Henry Brandling)来到德国,希望能找人制造出一个美妙的“机械奇迹”,好让他身患肺痨的儿子能从中汲取战胜病魔的希望。

Henry’s story, scrawled in 11 notebooks, comforts Catherine as her lover can no longer. Yet as she reads and works, the distinction between the animate and inanimate blur. She brings Henry’s preening--哪儿去了? swan to life but eradicates the afterlife of her adultery, the e-mail trail between her and her lover: “I deleted, for ever, the celestial light through the pine forest behind Walberswick, the heath at Dunwich in full flower”; she lingers over his final e-mail, “I kiss your toes”, sent hours before he died.

这位亨利先生的故事潦草地记叙在他留下的11本笔记中,让凯瑟琳的心得到了死去的情人再也无法给予的抚慰。然而随着凯瑟琳对亨利遗稿的探读,也随着她修复工作的深入,生命与器物的界限开始模糊:她让亨利的发条天鹅重现生机,却抹去了她不光彩的感情的一切遗迹,抹去了她与情人间通情的电邮:“我永远地抹去了Walberswick后那片松林里,透过叶隙而下的缕缕阳光;也永远地告别了Dunwich平原上,彼时的繁华似锦”;在最后一封电邮前,凯瑟琳迟疑着,那是她的情人去世前几个小时发给她的字句,“我亲吻你的趾尖”,信件---email中如是写道。

Mr Carey is one of the finest living writers in English. His best books satisfy both intellectually and emotionally; he is lyrical yet never forgets the imperative to entertain. His fault as a novelist is that at times he is too enamoured of his constructs and risks losing the reader. “The Chemistry of Tears” is a shorter and less ambitious book than some of his earlier works—but a wholly enjoyable journey.

凯里是现今仍然在世的最杰出的英语作家之一,他的佳作在理智与情感上都给人以犒赏;凯里极具诗意但从来不忘作品的必须----让读者享受其中。他的小说唯一不足的就是时常过分珍视自己的构思而忘记了读者---只是risk哦。《泪水制剂》较于其早先的一些作品来说要短小一些,也少了几许气势,但终归来说,这份故事仍旧是一次美妙的旅程。
引用 嘿嘿牛袋 2012-4-8 21:47
本帖最后由 嘿嘿牛袋 于 2012-4-8 23:06 编辑

回复 echo.chan 的帖子

版主很多指出的地方都是我反应时候也思考的~有些是难以拿捏~~

电影我是知道的,因为对费因斯很是喜欢~~我认为原文中的意思是,凯里是所有故事的制造者,也是故事中人物心理的构想者,这个玻璃教堂是凯里构想出来让男主角承担的,所以我用了“构想” .同时我觉得原文作者这段的中心目的就是讲凯里对工艺的热衷以及他作品中对这些工艺的设计构想的融入。(题外话:这部电影里的费因斯演的奥斯卡很独特啊~和他的许多大作中更为阴暗反面的角色感觉大不同~~也很和我口味,吼吼~~~)

"血肉"是为了与“发条”对映,否则个人觉得难以突出原文作者把机械与人心对比的感觉,因为故事最后,机械承载了深厚的情感,而人类却将其背弃


呃……我个人比较偏重意译,看的比较多的是叶子南先生的言论,所以觉得文学翻译,增减重复和“解包袱”是比较重要的,所以有时字词涵盖大了点……不好意思,
比如说“intertwine”,其实是无法形容“stories”的,但“所有的语言源于同样的隐喻----by 语言学家Lakoff”,所以我们在读英文的时候不觉得这样的概念隐喻的形容突兀。有些方面我觉得中文的隐喻力量大,而有些方面英文更胜一筹,我觉得这里的intertwine在中文里必须明喻才好说明……
引用 嘿嘿牛袋 2012-4-8 21:57
本帖最后由 嘿嘿牛袋 于 2012-4-8 23:05 编辑

回复 echo.chan 的帖子

-由于没有读过凯里的这本书,所以我并不清楚到底是谁指派了这项任务,但可以肯定的是凯瑟琳必须要同意,所以我就暂且选择被动转主动,不过“接手”可能是比“接受”的主动意味强了一些……

-oddly elegant 这种副词修饰形容词译为并列形容的方式是很常见的吧,因为语义本身就是个paradox,所以个人觉得在中文里必须要有个“而”……就好比“This is a thought-provokingly dfferent explanation.”译成“这个解释完全不同,但却很能给人启发。”译成并列结构了

-“信件”“邮件”“电邮”都是近义词……所以我是想偶尔替换一下,若是不合适也能改~~~

引用 嘿嘿牛袋 2012-4-8 22:03
回复 echo.chan 的帖子

-“犒赏”原本我译的是“满足”,但又觉得中文这个词无法再此表达出原文的全部意义,因为是书是给读者选择的,给读者阅读的,读者费的时与力为的是“满足”,而好的作品给予读者的正是他们所渴求的,所以最后选择了用“犒赏”,从而把这个作者与读者的关系引出来。也许让人觉得过度了,所以可以再斟酌

-其余的一些部分我都做相应修改,谢谢版主赐教~~~
引用 嘿嘿牛袋 2012-4-8 22:38
回复 echo.chan 的帖子

对了~还有书名……原来比较囧的是想译成《泪水是如何制成的》
因为个人觉得chemistry这一个词既能表示泪水的“配方”,又能是随着人的情感逐渐“酿”成的那种感觉……
但没有拜读过原著,永远不敢贸然决定,《泪水制剂》也是个暂且的译名,因为“制剂”中文里是名词也是动词,就先搁着了……
引用 xjding 2012-4-9 11:54
the art of forgery pervades “Parrot and Olivier in America”
=========
探讨:巧妙虚构的情节在“Parrot and Olivier in America”一书中随处可见。

rotten egg gas
==========
硫化氢气(H2S),氯化氢是HCl,前者才有强烈的腐臭鸡蛋味

“The Chemistry of Tears” is a shorter and less ambitious book than some of his earlier works
=========
探讨:相比作者之前的几部作品,这本小说不仅篇幅更加短小,遣词造句也更为朴实。

“The Chemistry of Tears”
=========
探讨:泪之本质
引用 嘿嘿牛袋 2012-4-9 18:18
xjding 发表于 2012-4-9 11:54
the art of forgery pervades “Parrot and Olivier in America”
=========
探讨:巧妙虚构的情节在“Par ...

的确是硫化氢……这个笔误糗大了……亏我还是化学生

凯里喜欢各种和工艺手艺相关的东西……所以这里是指“forge”的名词仿品工艺吧……小说都是杜撰的,这里似乎不太需要突出“虚构”吧……

题目……我觉得必须读完全书才能真正翻译,但是所有提议都是好的,chemistry译作本质也有道理~~~~都记下啦。如果以后有机会拜读了再来做最后定夺~~~~~
引用 yang11yangjing 2012-4-11 15:03
《奥斯卡与露辛达》(Oscar and Lucinda)是彼得·凯利.
引用 世界地质公园 2012-4-13 14:28
新生代的确是想用来修饰小说的……作者是老老的了~如果觉得不恰当我可以改~

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 07:07 , Processed in 0.081383 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部