微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.04.09] 妇女和儿童优先?

2012-4-10 19:35| 发布者: migmig| 查看: 8163| 评论: 21|原作者: Wesyman

摘要: 海难
海难

妇女儿童优先?

Apr 9th 2012, 15:34 by C.O. | STOCKHOLM

即便我们将在4月15日迎来泰坦尼克号事故的100周年纪念日,这场灾难令人毛骨悚然的吸引力仍历久弥新。电视上充斥着泰坦尼克号的纪录片,重播詹姆斯-卡梅隆1997年拍摄的经典影片也势在必行(该片新的IMAX 3D版本正在影院热映),而礼品店也在忙于推出一些新的噱头,偶尔还有些与死亡有关的晦气玩意。

就连经济学家也对此很感兴趣。泰坦尼克号的幸存者因其性别分化而闻名:每四名妇女中约有三人获救,约一半儿童生还,但男性和船员只有20%左右活了下来。作为一国经济的重要基础,社会准则看似在最为极端的环境下仍坚持了下来。或者,我们是不是该称之为“英国准则”?在最近意大利的科斯塔-康科迪亚号事故中,船长弃船逃走任其沉没,引起了人们对于英国人在海上表现出的骑士精神的讨论。

瑞典一份适时的研究报告尝试进一步揭示这个问题。乌普萨拉大学的迈克尔-艾林德和奥斯卡-埃里克森研究了18起能找到详细资料的、发生在和平时期的沉船事故。结果令人大跌眼镜。18起事故中的11起,妇女的生还率都低于男性。只有在两艘船上身为女性是一种优势:伯肯黑德号(1852年沉没)和泰坦尼克号。稍微令人惊讶的是,平均生还几率最大的是船员,第二名则非船长莫属。而儿童的生还率最低(见下图。MS为被研究得最多的泰坦尼克和卢西塔尼亚号之外的16艘船的样本)。
  


泰坦尼克号是否只是一个例外?还有其他因素能解释生存情况的区别吗?研究者想到了几个可能因素:船是否很快沉没,沉船发生在一战前还是一战后,船长是否下达了妇女和儿童先撤离的命令——还有这艘船是否是英国船。研究者对所有假设都进行了测验。

与泰坦尼克号(沉得慢)和卢西塔尼亚号(沉得快)对比结果相悖的是,撤离的时间长短看上去对妇女的生还率没有影响。而妇女的生存率在战后的沉船事故中要稍高一些。

不过,能够决定问题的看似只有船长的举动了。如果船长下令妇女儿童先走,他们生还的希望就大大提高了。并且,就如我们从目击者(以及电影)中得知的,在泰坦尼克号上,这样的命令光下达没用,还得粗暴地强制执行。最后一点,研究结果对“英国骑士精神”的观点很是不利:在英国人执掌的船只上,妇女的生还率更糟,而不是更好。

作者谨慎地没有夸大自己的结论。毕竟,(幸好)他们只有18个案例可供研究。但这样一份叙述分析能唤起我们的警惕。社会规范可以在其他诸多因素的支持下得以维持。但是依情况不同,形势的走向可能会背道而驰。扔垃圾和破窗理论(尽管相比有点琐碎)便是例子:如果我们看到其他人打破社会规范和规则,我们也很可能会效仿。也许只有强制者的角色能够把形势朝好的方向扭转。泰坦尼克号的船长就是一个这样的例子。
5

鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 whsasf 2012-4-10 19:31
恩,确实值得寻味,
引用 niki.cheung 2012-4-10 23:23
has lost nothing of its horrifying appeal :我觉得这部分译的“吸引力”和“历久弥新”不太恰当,
                                    译成“这场灾难依然令人触目惊心”,个人觉得好一点,希望有更好的版本,学习学习
Social norms, an important building block of an economy, seem to hold up even in the most extreme of circumstances.
社会准则是一国经济的基础,即便在极端情况下,人们似乎也会坚守社会准则。
引用 793027848 2012-4-10 23:27
嗯,不错,赞一个
引用 Wesyman 2012-4-11 00:45
niki.cheung 发表于 2012-4-10 23:23
has lost nothing of its horrifying appeal :我觉得这部分译的“吸引力”和“历久弥新”不太恰当,
      ...

谢谢你的意见。我当时翻译第一句的思路是这样的:
我认为作者在这里用“Appeal”就是指同一个自然段后文提到的“电视台都在放它的纪录片”、“经典电影重制”、“礼品店以它为噱头”,泰坦尼克号的故事确是有其吸引力的;虽然我也觉得“骇人的吸引力”有点怪,但是若要深究逻辑的话二者倒也是可以并存的,这里大约是因为中西方的思维差异吧,出于慎重我才在这里保留了原文的直译。

而第二句,译友你指出的译法语法上无疑是更规范的,其实我一开始也是类似的句型;后来感觉,采用现在的译法虽然牺牲了语法,不过节奏上读起来更紧凑一些。这个就见仁见智吧:) 还是要谢谢你善意的点评
引用 yang11yangjing 2012-4-11 15:01
it's interesting
引用 xjding 2012-4-12 22:05
almost trivial in comparison
=====
探讨:相比之下微不足道


Maybe it is the role of an enforcer to steer the dynamics in a favourable direction.
=====
探讨:也许是执行者在事件中所担当的角色决定了事态会向其有利的方向发展。
引用 Wesyman 2012-4-13 00:42
本帖最后由 Wesyman 于 2012-4-13 00:45 编辑
xjding 发表于 2012-4-12 22:05
almost trivial in comparison
=====
探讨:相比之下微不足道


"almost trivial in comparison
=====
探讨:相比之下微不足道"

这是个好点子。 我太纠结于“琐事”的涵义了,“微不足道”足以涵盖这个意思,good idea

第二句直译的话既简单又通顺,不过我觉得措辞上有一些地方还是要审慎一下的。因为根据上文,favorable direction应该是指“让妇女儿童先走”这类原则,遵守“尊妇爱幼”的社会准则这件事情本身是没有“利”的,它更多是一种高尚的道德原则,因此我simply采用了“好”的译法。至于“扭转”,它带有“人为(强制)”的在隐含意思里面,并且“好的方向”和上一句提到的“我们很可能效仿他人打破社会准则”逻辑上有转折,因此我觉得“扭转”更贴切一些~
引用 nicola318 2012-4-13 23:42
确实,泰坦尼克给予我们的启示,不仅仅是爱情的浪漫~
引用 zhx1239910 2012-4-15 22:15
泰坦尼克号的沉没丝毫没有减少我们对此灾难的恐惧感,尽管我们将在4月15日迎来它的100周年纪念日。电视上充斥着泰坦尼克的纪录片,那部1997年由詹姆斯卡梅隆执导的影片《泰坦尼克号》也毫无悬念的在一遍遍重播着(该片新的IMAX 3D版本正在影院热映),礼品店们也正忙着推出一些新奇并偶尔与死亡这一主题有关的玩意。

这同样引起了经济学家们的关注。泰坦尼克号上的幸存者更主要是因为人们让你对于性别的偏向性,每四名妇女中大约有三名获救,约有一般儿童生还,但却只有20% 的男性和船员得以存活下来。社会法则,这个经济中的重要构件,似乎在最危险的境遇中得以坚持下来。或者,我们可以称之为“英国准则”吗?在最近发生在意大利海岸的科斯塔-康科迪亚号事故中,船长弃船逃跑,引发了一场关于英国海上骑士精神的大讨论。

一份来自瑞典的最新论文试着更进一步来解释这个问题,乌普萨拉大学的迈克尔-艾林德和奥斯卡-埃里克森研究了18起能找到详细资料的,发生在和平年代的沉船事故。结果不可思议,在发生的18起事故中,妇女在11场中的生还率都低于男性,只有在两艘船上,妇女才表现出了应有的优势,分别是伯肯黑德号(1852年沉没)和泰坦尼克号。更令人惊讶的是,平均生还率最大的是船员,排在第二名的是船长,最糟糕的则是儿童。(见下图。MS为被研究得最多的泰坦尼克和卢西塔尼亚号之外的16艘船的样本)。
难道泰坦尼克就是一个例外吗?或者还是有其他的原因来解释在逃生人数上的巨大差异?研究者想到了几种可能:船是否很快沉没,事件是发生在一战前还是一战后,船长是否下令妇女和儿童首先被疏散-并且这艘船是否属于英国?研究者验证了所有可能的解释。

与泰坦尼克号(沉得慢)和卢西塔尼亚号(沉得快)对比结果相悖的是,撤离的时间长短看上去对妇女的生还率没有影响。妇女的生还率在战后的沉船事故中要高一些。

真正对逃生率产生影响的是船长的行为。如果船长命令妇女和儿童们先走,他们的生还率毫无疑问会大大提高。而且,正如我们从目击者口中得知或者在电影中看到的,这些命令仅仅靠下达并不奏效,在一定程度上还需要粗暴地去强制执行。结果,对于已有的英国骑士观念确是一个坏消息,在英国人掌控的船上,妇女的生还率通常很糟糕,而不是很好。

作者非常谨慎的并不对自己的结论进行一丝夸张。毕竟,他们只有18个案例可以研究。但是那个描述性的分析仍然值得引起警惕。如果有一种综合性的因素支撑,社会准则很有可能延续下来。但迫于当时的情况,情势的走向可能完全相反。在所有可供比较的不重要事件中,扔垃圾和破窗理论就是最好的例子:如果我们发觉其他人正在打破社会准则和规则,我们自己也很有可能这样做。也许,只有一个强制者的角色才能使情形朝着好的方向转变,对此最好的例子莫过于泰坦尼克。

引用 悠悠万事97 2012-4-16 03:51
The recent Costa Concordia disaster off the coast of Italy, in which the captain abandoned his sinking ship, led to discussions of British chivalry at sea.

在最近意大利的科斯塔-康科迪亚号事故中,船长弃船逃走任其沉没,引起了人们对于英国人在海上表现出的骑士精神的讨论。
off the coast of Italy译为“意大利的”似有不妥;the captain abandoned his sinking ship译为“弃船逃走任其沉没”似乎不够准确。还有,不知怎的,当我第一次读到“引起了人们对于英国人在海上表现出的骑士精神的讨论”时觉得有负面的感觉,是否可以加强一点赞扬的语气?





引用 linian1901 2012-4-16 13:45
引用 Wesyman 2012-4-16 16:11
zhx1239910 发表于 2012-4-15 22:15
泰坦尼克号的沉没丝毫没有减少我们对此灾难的恐惧感,尽管我们将在4月15日迎来它的100周年纪念日。电视上充 ...

这两句我很喜欢:
1.社会法则,这个经济中的重要构件,似乎在最危险的境遇中得以坚持下来。
2.如果有一种综合性的因素支撑,社会准则很有可能延续下来。但迫于当时的情况,情势的走向可能完全相反。

我发现这一段应该是译友根据自己的理解,专门帮我修改了一遍译文是吧?我感觉大部分差异应该是表达习惯方面的,不过“泰坦尼克号上的幸存者更主要是因为人们让你对于性别的偏向性”这句话,我能读出你无疑抓住了作者的意思,但是还没有表达修饰好就匆匆发布上来了
如果对我的措辞和细节有异议之处,欢迎指出讨论哈~
引用 Wesyman 2012-4-16 16:14
悠悠万事97 发表于 2012-4-16 03:51
The recent Costa Concordia disaster off the coast of Italy, in which the captain abandoned his sinki ...

恭喜汤兄升级为汤版啊~
我把那一句修改了,原先的的确很有问题,你看看标蓝的部分是否妥当~
引用 悠悠万事97 2012-4-16 16:42
Wesyman 发表于 2012-4-16 16:14
恭喜汤兄升级为汤版啊~
我把那一句修改了,原先的的确很有问题,你看看标蓝的部分是否妥当~ ...

谢谢,那都是老大抬爱,陈版支持,众人关怀啊。
我去读了读,觉得可以。
引用 vincentchanmin 2012-4-16 17:00
翻译的比较贴切,感谢楼主的奉献。泰坦尼克号给我们的反思很多。
引用 Ariel-zt 2012-7-13 21:26
niki.cheung 发表于 2012-4-10 23:23
has lost nothing of its horrifying appeal :我觉得这部分译的“吸引力”和“历久弥新”不太恰当,
      ...

我也赞成,因为日久弥新是形容好的方面,灾难用这个词不是很恰当。。
引用 gaotingting 2012-7-18 11:54
这部电影很好看啊!
引用 cqgfly 2012-7-19 21:36
mark
引用 cqgfly 2012-7-19 21:36
mark

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:06 , Processed in 0.081748 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部