微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2012.04.07] 乔基·威尔逊: 勇敢的心

2012-4-10 19:36| 发布者: migmig| 查看: 7408| 评论: 13|原作者: je331ca

摘要: 乔基•威尔逊,飞镖运动员,卒于2012年3月24日,终年62岁
乔基•威尔逊

勇敢的心


乔基•威尔逊,飞镖运动员,卒于2012年3月24日,终年62岁




几世纪以来,苏格兰人与英格兰人之间一直纷争不断。从旧时的刀光剑影,打打杀杀,到后来的火枪大炮,硝烟四起。在荒野的劲风中、低洼的峡谷里、缭绕的薄雾中以及特维德及膝的河水间,都能看到两方作战的身影。如今,在斯托克的乔勒斯表演俱乐部和菲姆雷的湖畔乡间俱乐部里,一番同样著名的搏斗也在进行着:这里,人们的战袍不是苏格兰方格呢裙,而是闪亮的尼龙衬衣;拼杀的武器也不是利剑枪支,而是小巧的缀有塑料羽毛的钨制钢头飞镖。

十五年多来,乔基•威尔逊正是以飞镖运动这种方式来为祖国苏格兰挥旌而战的。(有时,他咧嘴笑着从人群中挤过,胖胖的手里握着一面苏格兰国旗,称得上是名副其实的“挥旌而来”)。1982年,在世界飞镖职业选手锦标赛上,威尔逊取得胜利,成为了第一位赢得该赛事的苏格兰人。随后在1989年,他又再度折桂。从1979年至1991年间,威尔逊的最低战绩也保持在入围四分之一决赛。在那个飞镖的黄金年代,这项起源于酒吧的运动可谓风靡一时,一度成为电视台播出仅次于足球的竞技运动。威尔逊在比赛双方都备受欢迎:对苏格兰人来说,他是来自阴郁灰暗的柯卡狄镇的“小不点英雄”,体格矮胖,苍白的阔脸上带着灿烂笑容,而且手中总是拿着一品脱拉格尔啤酒。而对于英格兰人而言,乔基•威尔逊的名字(Jocky)与“Oche (飞镖起投线)”恰好谐音。他在场上挥汗如雨,微微晃动身体,瞄准靶盘,迅速一掷,嘴唇微撅,好像要吻别每一枚飞镖。

威尔逊的劲敌多数是英格兰人。1982年,他击败了“铁面老将”约翰.洛威,1989年,他又打败了“狡猾伦敦佬”埃里克.伯里斯托。同英格兰人的比赛总是令威尔逊斗志十足,唤起他心中的苏格兰之魂。威尔逊从小听着祖母的故事长大,传说敌军在柯卡狄镇以及其他地方的水源中都有投毒,从此他便几乎不刷牙,到28岁的时候,牙齿全部都脱落了。(事实上,他尚可吃全熟的牛排,甚至是苹果。但是坚果,他自知无望)。在那次冠军锦标赛对战前,威尔逊遇到伯里斯托,他狠狠地踢了后者小腿,结果,伯里斯托一瘸一拐地上了场,那条英格兰红裤子上都渗出了血迹,对威尔逊而言,这种趣味或许有些低级,然而他却感到了明确的快乐,因为痛击英格兰佬无须理由,即便面对的是自己的朋友。

事实上,与伯里斯托的那次交战,威尔逊的获胜实属运气,本来他险些就要败北,结果到了第三盘,双倍区投出的两个10分帮助他把原先5:0的局势扭转到5:4,随后成功反超,赢得了比赛。后期的威尔逊常常是将所有比赛一古脑儿全丢在脑后,有一次,他喝得醉醺醺的,连路都走不了。而另一次比赛,他以整个人栽倒在台下而失败告终。他经常灌下七品脱拉格尔啤酒,一杯“魔幻”可乐,之后狂饮满满一升伏特加。而这些对威尔逊而言,其实都是小意思。他的经纪人在赛前把他反锁在房间里,只留下几杯低度啤酒和一个馅饼,这种情形就有如噩梦一般。而到了后来,一切变得更糟,威尔逊患上了糖尿病,因为身体机能下降,除水之外什么都不能喝,到了1996年,他索性连飞镖事业也一同放弃了。后来人们见到威尔逊的身影是在他加入了独立运作的世界飞镖委员会之后,还有一次在他出现在电视节目上,和一群穿着紧身衣的美女挑战“跳跃明星”游戏。在这些场合,他提倡体育运动员要外表整洁,比赛期间要保持清醒。然而实际上,威尔逊从来没打算践行他的新原则,将来也绝对不会。

悲情巴特林


人们管威尔逊叫“有趣个性的家伙”,事实上,这一点正是人们喜爱他的原因。然而,他的个性其实是艰难生活所造就的。威尔逊的母亲没有能力照顾她的众多孩子,于是,威尔逊在灰暗的北海上一个叫做埃里的小岛一家儿童院里度过了十五年的时光。在那里,他的弟弟汤姆受到过院长的虐待,而威尔逊唯一提到的只是他在那里赢得过撑杆跳比赛。军旅生活结束后,他的贫困苦工生活开始了。威尔逊挖过煤运过炭(他第一次遇到妻子玛尔维娜时,浑身煤灰,黑的像刚从烟囱里爬出来一样),他还干过切鱼鳍的活儿。当他失业在家时,玛尔维娜外出去摘马铃薯。对他来说,飞镖只是用来赢几个小钱,好上酒吧来一杯。但他也一直加以练习,直到有一天他的飞镖本领帮助他在巴特林的度假村赢得了500英镑的奖金,并且找到了一份工作。

成功如潮水席卷而来,威尔逊开始驾着他的沃尔沃(有时是旅行房车)到全国各地游览。但好景不长,这一切很快便烟消云散了。 威尔逊曾经在柯卡狄镇一个不错地段置下一处价值4万英镑的房产,但是在邻居责令他搬走时,花园里什么都还没来得及种。威尔逊从世界冠军奖金里取出一千多英镑买了一副新假牙,但却从来都用不习惯,后来只好在面对公众比赛时才戴上。他买过一艘渔船,在想要逃避一切的时候,便戴上毛线帽伪装一番,开着船到福斯湾。但最后,他也不得不卖掉它。他积欠下的税款数额之多,是他从未想到过的。他的告别赛,正如他当年首次登台一样,是在巴特林度假村举行。最后的时光里,威尔逊住在一处公营公寓,领着救济金度日,境遇和他声名鹊起前的别无两样。

然而,每当飞镖迷们想起乔基时,脑海里浮现出的总是他抿着嘴的笑容:胖胖的脸上还带着陶醉的喜悦,挥舞着短粗的双臂庆贺胜利。这是一个战胜无数挫败的男人的笑容,也是一个把英格兰佬狠狠教训一番的苏格兰人的笑容。



背景生词随后奉上...To be Continued...

Glossary
文中意,基本意,仅供参考

Claymore:苏格兰大砍刀
Moor:高原荒地
Bulge:突起,鼓起
Belch: 喷出
Wee :(口.)小的
Small wonder: 不足为奇
Lager: 拉格尔啤酒
Star-jumps:跳跃明星(游戏)
Character:有个性的人,有趣的人,古怪的人
Pole-vault:撑杆跳
Caravanette:旅行房车
11

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-10 15:43
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-10 18:00 编辑

承认个错误先…说好星期一前交结果各种绞尽脑汁翻不出来…纠结死了
几句感想…还请大家包涵^^
从来没翻过这个题材,说起来,领这篇文章还是受了Me桑的鼓励(看了她和其他几位前辈翻的人物,感动又敬佩 ,THXXX!)。所以就来硬着头皮斗胆一试~
领文章的时候,选题里最后的那张照片:胖胖的笑得很可爱的就是 Jocky Wilson。拿着一个插了几个小飞镖的蛋糕,很开心的样子。看到以后,想,嗯嗯就是他了。
平时不迷信神马的,但是不知道为什么,翻这篇的时候,总感觉这其中好像有一种奇妙的不知道能不能叫做缘分的东西(这句话说得好灵异啊)。
一个人的一生,不论成败抑或是功过,浓缩成两页纸,而这两页纸恰好就是地球一端另一个人的下定决心鼓起勇气选下的习作。
我相信Jocky Wilson这个名字,对于绝大多数人而言,从未见过,这辈子也很可能只见这一次——通过我翻的这篇讣告。虽然其实毫无相关,但一想到能让哪怕是几个人对他有一丝了解,顿时感觉这项“使命”巨大,HUGE。
只可惜我技艺不高,苦思冥想好久才凑凑合合攒出全文。但是真的用心了,这一点无关水平哟。翻到结尾,看到他的晚景凄凉,心里还有点不是滋味。
文章最后一段回忆他的笑容,一下想起了周四晚上看到的那个憨憨的胖胖的暖暖的微笑(还有那个半夜看到倍感饥肠辘辘的蛋糕)…
吼吼不管怎么样,还是有努力翻的,希望能让各位看官们留下哪怕是3秒的印象。
(==哎呀不知不觉写好多,一篇文章你也想太多了吧…)


【看这里来看这里——欢迎大家各种飞砖o∩_∩o】
引用 chip 2012-4-10 17:39
小人物的大故事。
引用 Dezazer 2012-4-11 05:55
相当赞~~
引用 nayilus 2012-4-11 07:01
where the smoke belched not from artillery, but from chain-smoked Players and Dunhills
漏译

he was a favourite on both sides of the border
威尔逊在比赛双方都备受欢迎
威尔逊在英格兰和苏格兰都备受欢迎
这里border指英苏边界,这项赛事全世界很多国家都参加,不只是“双方”,不过在Jocky的时代争夺最凶的还是英格兰和苏格兰,他做为苏格兰选手受到英格兰观众的欢迎这点是很不同寻常的。

Auld Enemy 专指“英格兰人”,是苏格兰对英格兰,尤其在体育比赛中的一种敌视叫法。源于当年苏格兰和法国组成同盟对抗英格兰的历史,该同盟就叫作Auld Alliance,因此英格兰就成为了Auld Enemy了。这里的Auld就是Old的发音,所以Auld Alliance就是“老同盟”。Auld Enemy就是“老对手”,此处应译为“英格兰人”。

后面thanks to English treachery这么一来也就说得通了。

but nuts put him in mind of Flodden field.
Flodden field,Battle of Flodden,英苏之间的著名战事
但坚果总是让他燃起对英格兰的敌意。(因为他咬不动,想起是英格兰让他掉牙的)
thanks to English treachery不翻出来的话这句就不能这么翻,不然很突兀。

letting a 5-0 lead drift to 5-4 before he nailed it, on the third throw, with a double 10.
结果到了第三盘,双倍区投出的两个10分帮助他把原先5:0的局势扭转到5:4
这个……我知道飞镖是冷门运动,但是第三盘把5:0扭到5:4……
一度以5:0领先,却被对手追到5:4,最后他凭借第三掷拿下双倍10赢得了比赛。

But then, for all his accuracy and arcing, tiptoe artistry, cigarette in one hand and dart in the other
漏译

he would fuel himself with seven pints of lager and his “magic” Coke, swigged from a litre bottle topped up with vodka,
他h会灌下七品脱拉格尔啤酒,狂饮他自称的“魔幻”可乐(在一升可乐瓶内混合伏特加)

Small wonder, 这就难怪,不是“小意思”

It was hell …… 对他来说最难熬的是……

He showed, by joining the breakaway World Darts Council and appearing on video attempting star-jumps with leotarded lovelies, that he approved in principle of a sleeker, soberer version of the sport. In practice, though, he was never going to make it, not in a million years.
不是“后来”
他加入(从英国飞镖组织中)独立出来运作的世界飞镖协会,还在电视节目中和身穿紧身衣的美女们一起做开合跳(这里可以考虑译为健美操,因为star jump这里应该是泛指),这些都表明他原则上是支持飞镖运动更富有朝气,和酒精不沾边的新形象。但是实际上呢,他永远也不可能达到这种形象。
飞镖传统上起源于酒吧,所以和饮酒的关联很大,形象不是太健康,世界飞镖协会当年从英国飞镖组织中独立出来一个目标就是重塑这项运动的形象。

儿童院里度过了十五年的时光??

and found a job for life.
就此找到了他终身的工作。

but he never got on with them, and would take them out publicly to play.
但却从来都用不习惯,有时在大庭广众下会把这幅假牙卸下来拿在手里把玩。

最后一段toothless一定要译,这是Jocky的象征。

看了这篇文章,去翻看了1989年那场决赛,真是峰回路转,
引用 je331ca 2012-4-11 13:28
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-11 13:31 编辑
nayilus 发表于 2012-4-11 07:01
where the smoke belched not from artillery, but from chain-smoked Players and Dunhills
漏译


where the smoke belched not from artillery, but from chain-smoked Players and Dunhills
漏译
真的是....==漏译...下次要每句都对住了检查...这么弱的错

he was a favourite on both sides of the border
威尔逊在比赛双方都备受欢迎
威尔逊在英格兰和苏格兰都备受欢迎
这里border指英苏边界,这项赛事全世界很多国家都参加,不只是“双方”,不过在Jocky的时代争夺最凶的还是英格兰和苏格兰,他做为苏格兰选手受到英格兰观众的欢迎这点是很不同寻常的。
嘿嘿...both border应该翻出来...还是斑竹心细...

Auld Enemy 专指“英格兰人”,是苏格兰对英格兰,尤其在体育比赛中的一种敌视叫法。源于当年苏格兰和法国组成同盟对抗英格兰的历史,该同盟就叫作Auld Alliance,因此英格兰就成为了Auld Enemy了。这里的Auld就是Old的发音,所以Auld Alliance就是“老同盟”。Auld Enemy就是“老对手”,此处应译为“英格兰人”。
斑竹您太专业了!!!这个我查了好久都没查出来...
【学习了!!!】

后面thanks to English treachery这么一来也就说得通了。

but nuts put him in mind of Flodden field.
Flodden field,Battle of Flodden,英苏之间的著名战事(唔...这个战争倒是查出来了...大体上是英格兰击败苏格兰,苏格兰的一个国王还战死了...蛮耻辱的。)但坚果总是让他燃起对英格兰的敌意。(因为他咬不动,想起是英格兰让他掉牙的)
thanks to English treachery不翻出来的话这句就不能这么翻,不然很突兀。
斑竹我对这句的理解是,因为弗洛登战役他们败了,所以...他和坚果之战也败了...所以就翻成自感无望了...

letting a 5-0 lead drift to 5-4 before he nailed it, on the third throw, with a double 10.
结果到了第三盘,双倍区投出的两个10分帮助他把原先5:0的局势扭转到5:4
这个……我知道飞镖是冷门运动,但是第三盘把5:0扭到5:4……
一度以5:0领先,却被对手追到5:4,最后他凭借第三掷拿下双倍10赢得了比赛。
这个...原来5:0是从威尔逊的角度啊...理解反了(白痴啊==)我以为他是那个0,然后紧追到5:4,然后最后以双倍10胜利...

But then, for all his accuracy and arcing, tiptoe artistry, cigarette in one hand and dart in the other
漏译
这句是我无耻的不会翻...刷成黑体了...到现在还是不会o(>﹏<)o..............

he would fuel himself with seven pints of lager and his “magic” Coke, swigged from a litre bottle topped up with vodka,
他会灌下七品脱拉格尔啤酒,狂饮他自称的“魔幻”可乐(在一升可乐瓶内混合伏特加)
(⊙o⊙)…这样啊...我就说为什么喝一半还要来杯可乐再继续...斑竹威武!!!


Small wonder, 这就难怪,不是“小意思”
这个不是“不足为奇”吗....就译成小case了...

It was hell …… 对他来说最难熬的是……
按斑竹的改!

He showed, by joining the breakaway World Darts Council and appearing on video attempting star-jumps with leotarded lovelies, that he approved in principle of a sleeker, soberer version of the sport. In practice, though, he was never going to make it, not in a million years.
不是“后来”
他加入(从英国飞镖组织中)独立出来运作的世界飞镖协会,还在电视节目中和身穿紧身衣的美女们一起做开合跳(这里可以考虑译为健美操,因为star jump这里应该是泛指),这些都表明他原则上是支持飞镖运动更富有朝气,和酒精不沾边的新形象。但是实际上呢,他永远也不可能达到这种形象。
飞镖传统上起源于酒吧,所以和饮酒的关联很大,形象不是太健康,世界飞镖协会当年从英国飞镖组织中独立出来一个目标就是重塑这项运动的形象。
斑竹好专业理解真透彻

儿童院里度过了十五年的时光??
14141414141414141414141414141414141414....

就此找到了他终身的工作。
那个...for life啊我觉得是虚的意思,就是感觉是“生活里有了份工作”
因为每次看到what's your habbies for life这样的句子就赶脚for life好像不用译,笔者也不好确定这份就是终身的...不知道这样理解对不?


but he never got on with them, and would take them out publicly to play.
但却从来都用不习惯,有时在大庭广众下会把这幅假牙卸下来拿在手里把玩。
斑竹,这个“拿出来玩”好惊悚啊( ⊙ o ⊙ )!我感觉to play是“接着比赛”...?

最后一段toothless一定要译,这是Jocky的象征。
这里其实我译成了抿嘴笑(toothless smile)滴...纠结了好半天,的确啊Jocky木有牙齿,但是我觉得看图上的话,他是抿嘴笑滴...就是尽管木有牙齿但是也是抿嘴笑的...我感觉大概“抿嘴笑(如图)就是他的典型笑容咯”

拜谢斑竹,这么认真的修改... ... ... 无以言表了....
引用 拼命猫三郎 2012-4-11 15:47
啊哈哈~上周忙的晕头转向的,这周过来拍砖咯~结果来迟了……
1、Jocky Wilson, darts player, died on March 24th, aged 62
这句可以照电视报纸上那么玩:飞镖运动员乔基•威尔逊于2012年3月24日辞世,享年62岁。……

2、第一段大赞!!

3、but nuts put him in mind of Flodden field.
     斑竹解释的好清楚……膜拜中……

4、But then, for all his accuracy and arcing, tiptoe artistry, cigarette in one hand and dart in the other, he often threw games away altogether:
   “然而,坚果君虽能一手香烟一手飞镖,优雅踮脚,投出弧度优美的精准一掷,但他却常常搞砸比赛。”大概是这样吧……

jessic翻译的很好呢!
……再次膜拜超级斑竹……
引用 je331ca 2012-4-11 18:45
拼命猫三郎 发表于 2012-4-11 15:47
啊哈哈~上周忙的晕头转向的,这周过来拍砖咯~结果来迟了……
1、Jocky Wilson, darts player, died  ...


吼吼大家都很忙的真是不好意思吖
(话说我也是,各种忙碌TOT能理解能理解...话说猫三郎筒子的文每次都去看,收了好几篇都拖着...愧疚啊,猫猫你的效率实在太高啦,我一定要赶上一篇的沙发!O(∩_∩)O对了,可能有时候看不到或者晚了,你就直接点“邀请”就好类)
1、Jocky Wilson, darts player, died on March 24th, aged 62
这句可以照电视报纸上那么玩:飞镖运动员乔基•威尔逊于2012年3月24日辞世,享年62岁。……

是啊是啊...主要是看原来讣告版的筒子们都是介个样子,就照搬了...o(>U<)o

2. 吼吼...木有啦木有啦,闷头闷脑地想了好久才想出来~还是感觉读着怪怪滴...

3. 斑竹的解释都超清楚而且超耐心...充分照顾到了我这种理解严重偏差的人~斑竹系大好人^^

4. But then, for all his accuracy and arcing, tiptoe artistry, cigarette in one hand and dart in the other, he often threw games away altogether:
   “然而,坚果君虽能一手香烟一手飞镖,优雅踮脚,投出弧度优美的精准一掷,但他却常常搞砸比赛。”大概是这样吧……

猫三郎翻的很顺畅啊~借鉴咯^^

呼呼~~~给我留个沙发发发发发发...


引用 拼命猫三郎 2012-4-11 19:02
je331ca 发表于 2012-4-11 18:45
吼吼大家都很忙的真是不好意思吖
(话说我也是,各种忙碌TOT能理解能理解...话说猫三郎筒子的文每次都 ...

头像必须是1D里的渣渣啊~我家美貌帝哇~哈哈哈~~~
混了好久论坛,各种功能都木用过啊…我得好好研究研究…啊哈哈哈~…
引用 拼命猫三郎 2012-4-11 19:07
拼命猫三郎 发表于 2012-4-11 19:02
头像必须是1D里的渣渣啊~我家美貌帝哇~哈哈哈~~~
混了好久论坛,各种功能都木用过啊…我得好好研究研究… ...

那个是哈卷~嘻嘻~除了丝丝,其他四只我都好稀饭啊啊~~
引用 nicola318 2012-4-11 19:25
某一刻的辉煌,足以回味很久~
引用 nayilus 2012-4-12 04:56
je331ca 发表于 2012-4-10 21:28
where the smoke belched not from artillery, but from chain-smoked Players and Dunhills
漏译
真的是 ...
but nuts put him in mind of Flodden field.
Flodden field,Battle of Flodden,英苏之间的著名战事(唔...这个战争倒是查出来了...大体上是英格兰击败苏格兰,苏格兰的一个国王还战死了...蛮耻辱的。)但坚果总是让他燃起对英格兰的敌意。(因为他咬不动,想起是英格兰让他掉牙的)
thanks to English treachery不翻出来的话这句就不能这么翻,不然很突兀。
斑竹我对这句的理解是,因为弗洛登战役他们败了,所以...他和坚果之战也败了...所以就翻成自感无望了...


这里Flodden应该要强调苏格兰和英格兰之间的世仇而非战败这一事实,以Jocky的性格,吃不了坚果更有可能激起他对英格兰的“仇恨”,而不是想到战败而垂头丧气

letting a 5-0 lead drift to 5-4 before he nailed it, on the third throw, with a double 10.
结果到了第三盘,双倍区投出的两个10分帮助他把原先5:0的局势扭转到5:4
这个……我知道飞镖是冷门运动,但是第三盘把5:0扭到5:4……
一度以5:0领先,却被对手追到5:4,最后他凭借第三掷拿下双倍10赢得了比赛。
这个...原来5:0是从威尔逊的角度啊...理解反了(白痴啊==)我以为他是那个0,然后紧追到5:4,然后最后以双倍10胜利...


let sth. drift,让什么溜走了,这儿体现了他是先胜后败。

Small wonder, 这就难怪,不是“小意思”
这个不是“不足为奇”吗....就译成小case了...

这里是不足为奇,但意思上不是说Jocky喝那多不足为奇,而是接上句。你仔细看就会发现这句没有语法结构,就是small wonder,后面都是when从句。这句的意思是
“考虑到……(喝酒那么豪爽的描述)……(前句他因为酗酒而放弃比赛)也就不足为奇了。

job for life 译为终身职业可能意思上确实有点不准确,但还是要和job做区分。
这里是指他长期以来从事的职业,可以考虑译为“钟爱的职业”,“为之奋斗的事业”,具体是不是终身不是重要的,主要是指他喜爱并长期做的一份职业。

take them out publicly to play
这里我感觉play没有比赛的意思,不然前面的publicly就有点多余,
参照 take them out when playing matches.
用to的话感觉就是拿出假牙是为了play的,两者有直接联系。
我又去查了一下,发现我的理解也有误差,Jocky是个很风趣的人,喜欢在大庭广众下拿下自己的假牙来和大家开玩笑,逗大家开心。这里应该是这个意思。
引用 je331ca 2012-4-12 22:43
nayilus 发表于 2012-4-12 04:56
这里Flodden应该要强调苏格兰和英格兰之间的世仇而非战败这一事实,以Jocky的性格,吃不了坚果更有可能 ...

这里Flodden应该要强调苏格兰和英格兰之间的世仇而非战败这一事实,以Jocky的性格,吃不了坚果更有可能激起他对英格兰的“仇恨”,而不是想到战败而垂头丧气

let sth. drift,让什么溜走了,这儿体现了他是先胜后败。

这里是不足为奇,但意思上不是说Jocky喝那多不足为奇,而是接上句。你仔细看就会发现这句没有语法结构,就是small wonder,后面都是when从句。这句的意思是
“考虑到……(喝酒那么豪爽的描述)……(前句他因为酗酒而放弃比赛)也就不足为奇了。

job for life 译为终身职业可能意思上确实有点不准确,但还是要和job做区分。
这里是指他长期以来从事的职业,可以考虑译为“钟爱的职业”,“为之奋斗的事业”,具体是不是终身不是重要的,主要是指他喜爱并长期做的一份职业。

take them out publicly to play
这里我感觉play没有比赛的意思,不然前面的publicly就有点多余,
参照 take them out when playing matches.
用to的话感觉就是拿出假牙是为了play的,两者有直接联系。
我又去查了一下,发现我的理解也有误差,Jocky是个很风趣的人,喜欢在大庭广众下拿下自己的假牙来和大家开玩笑,逗大家开心。这里应该是这个意思

全部明白了~^^多蟹斑竹的耐心解答!
引用 kexiaoe 2012-7-23 16:05
是金子总会发光的,把简单的功夫练到极致就是绝招。

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 06:35 , Processed in 0.097718 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部