微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.04.07] 姜是老的辣?

2012-4-12 08:07| 发布者: migmig| 查看: 10185| 评论: 28|原作者: evazjy

摘要: 美国人年龄越大越聪明。日本人从小就聪明
年龄与智慧

姜是老的辣?


美国人年龄越大越聪明。日本人从小就聪明


提到智慧的时候,人们脑海里总会出现这样一个老套的画面:一个削瘦的禅宗大师面容慈祥的对他的弟子微笑着,一边叫他们“小滑头”,心中十分确定他们迟早会走上这条通往智慧的禅宗之道。但是智慧真的与年龄有关吗?两年前,加拿大滑铁卢大学Igor Grossmann博士的研究显示情况的确如此。由于智慧可以标准量化,他发现年长的美国人的确比年轻人要聪明。但是,如今他将调查扩展至整个亚洲——这个拥有禅宗大师的神奇土地——特别是日本。在那里他发现,与西方相比,几乎从一开始,这些弟子与大师在智力方面难分伯仲 。

Grossmann博士研究结果刚发表在《心理科学》。他招募了186个来自各行各业的日本人并且与225个美国人做对比研究。他要求参与者阅读一些假装在报纸上发表的文章。其中一半描述了一些团体斗争,比如太平洋小岛上当地居民关于是否允许外国石油公司开发刚发现的石油资源。(赞成开采的人认为这是一个发展当经济的机会而反对开采的人则害怕破坏了古老的生活方式并且会对生态环境带来潜在威胁)。另一半文章以专栏的方式提供兄弟姐妹、朋友、配偶之间的个人斗争解决建议。在阅读完文章之后,研究人员会问参与者两个问题,分别是“此事发生后,你认为事态将会如何发展??”和“为什么你认为事态会这样发展?”然后研究人员会记录他们的答案。


Grossmann博士和同事们会在记录中剔除与他们年龄和国籍相关的信息,然后将处理过的
记录版本交给经过培训的一组评委,他们都对答案的有一致的评分标准。这些评估成员被训练成为对转录答案的打分标准始终如一;并且已通过测试表明其评出的分数在统计方面相互具有可比性。

评委将参与者的答案按1至3分进行评分。他们想通过这种方法把握心理学家认为的五个有关于智慧方面的重要程度,分别是:寻求解决争端机会的意愿;寻求折中方法的意愿;对个人知识有限的认识度;对问题存在多个方面的意识程度;和对事情在往好的方向发展前的趋坏倾向的估计程度。


1分代表参与者根本就没有考虑过,2分代表参与者有了些思考但并不深入,3分代表参与者对这些问题有深入的思考。将参与者的每个问题的得分相加,总分在0-100之间,表示他们关于人际关系和社会团体之间判断力。


与Grossmann博士以前的结果一样,美国人随着年龄的增长智慧增加。25岁的美国人人际关系的判断力平均数是45而75岁的美国人平均数是55.他们社会群体的判断力平均数同样随年龄由46攀升至50。但是与美国人的结果相反,日本人的分数与年龄并无太大关系。25岁和75岁的人的社会群体的判断力平均数都是51;对于人际关系判断力反而是25岁的是53,75岁的人是52.


这些结果显示日本人比美国人更早变聪明一些。年轻人以一分的优势险胜那些削瘦的禅宗大师们。但是却有一个悖论:通常说来美国被视为是一个充满了个人主义的社会,然而日本则更推崇集体主义。但是日本人在人际关系能力这一项上的得分却比美国人要高,而人际关系判断力是大多数人认为在个人主义社会中十分受用的能力。相反,美国人——至少在年龄比较高的那一组中——在群体判断力的得分上比据称崇尚集体主义的日本人要高。也许,当社会推崇集体主义的时候你也需要人际关系技巧,在推崇个人主义的社会里你同样需要社交技巧。所有的这一切都能证明,智慧的真正根源是:别事先假定你的成见是正确的,也别轻看了那些“小滑头”。
4

鲜花
1

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 jinkaifeng278 2012-4-9 18:34
In as much as  鉴于、 由于(=inasmuch as)
引用 oucly 2012-4-9 19:54
顶一下,待会儿回来看
引用 evazjy 2012-4-9 20:56
oucly 发表于 2012-4-9 19:54
顶一下,待会儿回来看

欢迎飞砖
引用 denis2587 2012-4-10 04:15
muito ben...
引用 re.jet 2012-4-10 07:06
如果可以,请再考虑考虑这几个词的准确意思。下面是查字典的结果,我觉得结合上下文照搬字典也不太合适,所以,我也不太好给出推荐用词。
stereotype  [ster·e·o·type || 'stɪrɪətaɪp /'ster-]
n.  铅版, 老套, 陈腔滥调
v.  使用铅版, 使一成不变, 套用老套
bring  [brɪŋ]
v.  带来, 促使, 产生
transcribe  [tran·scribe || træn'skraɪb]
v.  抄写, 誊写; 把...译成文字; 把改录成另一种形式; 译
version  [ver·sion || 'vɜrʒn /'vɜːʃn]
n.  版本, 翻译
引用 kenlew 2012-4-10 09:39
in contrast to the West
译成 与西方相反 不太妥吧,是否译成 与西方相比 更贴切?
引用 evazjy 2012-4-10 12:03
denis2587 发表于 2012-4-10 04:15
muito ben...

? 版主能否详细说下?
引用 evazjy 2012-4-10 12:04
kenlew 发表于 2012-4-10 09:39
in contrast to the West
译成 与西方相反 不太妥吧,是否译成 与西方相比 更贴切? ...

我想表达 对日本人研究的结果与对美国人研究的结果是相反的。。。。
引用 kenlew 2012-4-10 18:43
我知道您的意思啊~但是这国人的研究结果并不是“相反”的关系吧?一个随着年龄增大而增大,还有一个强调变化不大。
引用 denis2587 2012-4-10 22:38
內地不使用 "" 字
引用 oucly 2012-4-11 11:02
evazjy 发表于 2012-4-9 20:56
欢迎飞砖

水平有限,但是觉得楼主翻译的很好,有些地方有启发
引用 evazjy 2012-4-11 12:27
denis2587 发表于 2012-4-10 22:38
內地不使用 "薑" 字

第一次发帖还是“姜”字,然后我也不知道肿么改成那个字了。。。改回来了~
引用 evazjy 2012-4-11 12:28
evazjy 发表于 2012-4-10 12:03
? 版主能否详细说下?

哦。。寡闻了。。。  欢迎指正啊。
引用 evazjy 2012-4-11 12:29
kenlew 发表于 2012-4-10 18:43
我知道您的意思啊~但是这国人的研究结果并不是“相反”的关系吧?一个随着年龄增大而增大,还有一个强调变 ...

嗯嗯 明白了 改下~谢谢指正
引用 evazjy 2012-4-12 11:50
evazjy 发表于 2012-4-11 12:27
第一次发帖还是“姜”字,然后我也不知道肿么改成那个字了。。。改回来了~ ...

薑 是不是繁体字的 姜?  我没有用过这个薑字啊?莫非是与版主代沟太大
引用 pwj182000 2012-4-12 13:44
翻得很好,只有最后一句话有点问题:“do not assume, little grasshopper, that your prejudices are correct.”这句话应该是:“小滑头”,别事先假定你的成见是正确的。
还有一个问题,为什么little grasshopper是小滑头的意思?我查词典找不到
引用 evazjy 2012-4-12 13:59
pwj182000 发表于 2012-4-12 13:44
翻得很好,只有最后一句话有点问题:“do not assume, little grasshopper, that your prejudices are corr ...

grasshopper是蚱蜢的意思,这里应该是对弟子的昵称,我给意译成小滑头了
引用 linian1901 2012-4-12 14:42
同意kenlew
引用 7203406 2012-4-12 16:01
阅读的第二篇文章,难度对我差不多。

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 20:24 , Processed in 0.086617 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部