微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.04.14] 百思买:气数将尽?

2012-4-13 07:07| 发布者: migmig| 查看: 5323| 评论: 22|原作者: je331ca

摘要: 连锁巨头能否历劫重生,下任掌门任重道远
零售业

百思买:气数将尽

连锁巨头能否历劫重生,下任掌门任重道远


Apr 14th 2012 | NEW YORK | from the print edition



4月10日,全美最大家用电器零售集团百思买宣布其首席执行官布莱恩•邓恩辞职。据传这一事件背后涉及些许丑闻。目前,百思买方面正在就邓恩的“个人行为”展开调查。外界看来,邓恩似乎是主动请辞而非被迫劝辞。他在百思买叱咤风云二十七载,如今落得如此下场,不免令人唏嘘。邓恩白手起家,从音响销售一路打拼,直到如今,一跃成为百思买46年集团历史上的第三位首席执行官。

其实在不久前,邓恩推行了新的运营战略,试图将公司拖出泥潭。但目前外界对于邓恩此次去职是否与此有关尚不明晰。邓恩的战略计划是要关闭50家大型商店,改以部分小型商店,同时从现有18;0000名员工中裁员400人(主要以合作支持人员为主)。但是,上述承诺的变革并未有效遏制百思买股价的长期下降——如今的股价已跌至两年前的一半。

与此同时,百思买也缩小了其野心勃勃的全球扩张计划,该计划形成于百思买式经营模式广受推崇的时期。百思买经营模式是基于其经销员工的公正无私之上——这些员工并不从销售中赚取酬金。这一优点将百思买与其长期竞争对手——美国零售集团电路城区分开来。不过,电路城已于2009年申请破产清算。现在看来,百思买重蹈后辄也不是没有可能。

百思买面临的问题其实并无新意,仅仅聚焦在与网络零售商之间的竞争之上。近日来,一系列可供人们对各零售商产品进行即时对价的手机应用程序纷纷涌现,这类手机程序仅仅通过扫描条形码便可实现价格比较。因此,为不负其盛名,百思买不得不同亚马逊、易趣及其它网络零售商开出同样的价码。事实上,百思买一边要负担网及全国的实体店的繁重经营成本,一边还要缴纳销售税,而此类税收,各种网络经销商实际上根本无需顾虑。

其实,此番窘境在整个零售行业并不罕见。波士顿咨询集团的迈克尔•席佛史坦恩评价道:“电子经销界目前毫无秩序可言。实体店曾经在销售过程以及产品体验上享有优势,但如今,消费者们采取的方法是 ’此处看,别处买’。”

那么,百思买该如何避免“永别”的命运呢? 根据经营专家唐•塔普斯科特(他曾给百思买做过参谋)的观点,百思买需要大幅削减成本。同时,还要更好地与消费者打交道,以使其面对众多网络零售商不致处于孤立无援的地位。在帮助消费者了解购买的方面,旗下的“极客团队”开了一个不错的头,不过,百思买还可以进一步优化服务。例如,灵活巧妙地运用社会媒体。最近,“极客团队”创立者罗伯特•斯蒂芬离开了公司,外界猜测是受到邓恩事件的消极影响而致。

尽管如此,仍有实体零售集团能够鼓舞士气,那就是苹果公司。较之于百思买每平方英尺每年少于20美元的收入(自2006年从50美元下降至今),苹果商店每平方英尺每年盈利超过1000美元,赚的瓢满钵盈。哪怕只要从苹果公司身上学习一点点,至少是其客户至上的经营观,对百思买来说也是一个相当艰巨的目标。但若想要咸鱼翻身,恐怕百思买必须挑选一位相信该项目标可以实现的老板。

欢迎大家飞砖

背景:

Best Buy :百思买集团(Best Buy),全球最大家用电器和电子产品零售集团。

词汇:

daunting:intimidating

辞职事件报导:http://info.china.alibaba.com/news/detail/v0-d1025662510

4

鲜花
2

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-13 05:42
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-13 21:25 编辑

引用 歪头小企鹅 2012-4-13 11:39
就一种感觉,像在读考研英语阅读译文
引用 Dezazer 2012-4-13 20:34
本帖最后由 Dezazer 于 2012-4-13 21:54 编辑

看来我是第一个认真全部回复的
开始~~~~~~~~~~~


(1)
Best Buy had been conducting a probe into his “personal conduct”
lz原译:百思买方面正在就邓恩的“个人行为”展开调查。

原文是过去完成时,应该指的是“在Brian Dunn”辞职之前就已经展开了调查,对不?

(2)
Mr Dunn appears to have quit rather than wait for the result.
lz原译:邓恩似乎是主动请辞而非被迫劝辞。

the result应该是对他不端行为的调查结果,这个意味在译文中可以想办法体现出来么?^_^ 不过确实伤脑筋啊

(3)
a fairytale 27-year career
lz原译:叱咤风云二十七载

个人觉得这里的fairytale理解为“传奇般”的更贴切,后面也讲了他是“从最底层做到了最顶层的管理者”

(4)
Mr. Dunn worked his way up from selling stereos on the shop floor to

become only the third chief executive in the retailer’s 46-year history.
lz原译:邓恩白手起家,从音响销售一路打拼,直到如今,一跃成为百思买46年集团历史上的第三位首席执行官。

译文的意思容易让人感觉是“邓恩创建了百思买”,
这样表达可以更好地避免歧义:他从店面销售人员做起,一路做升到了ceo。

“直到如今”和“一跃成为”一起出现似乎也有点“不和谐” 额~~

“百思买46年集团历史上的第三位首席执行官”感觉有点怪

百思买集团46年历史上?

(5)
但目前外界对于邓恩此次去职是否与此有关尚不明晰

“外界对于...尚不明晰”似乎有点问题~~
“...情况尚不明晰”还说的过去。

建议:...与邓恩的离职是否有关仍不得而知。

(6)
大型商店

“大型门店”如何?

(7)
改以部分小型商店

“改以”是什么意思呢?

(8)
经销员工的公正无私之上

“经销员工”->“销售员工”

“公正无私”似乎不妥,但是俺也没想到什么合适的词~~

(9)
这些员工并不从销售中赚取任何酬金

建议将“酬金”改为“回扣”

(10)
并非不无可能。

感觉有点绕~~是不是可以考虑简单点的表达:也不是没有可能?

(11)
This has been compounded by
lz漏译了?

(12)
为不负其名

为了做到名副其实?(仅供参考啊~~)

(13)
各网络经销商实际上并毫无销售税之忧。

营业税?

我觉得直接译为“不用缴纳营业税”就ok了啊 ^_^

(14)
lonely virtual stores of its online rivals

这里的virtual stores of its online rivals意思和前面提到的一样:顾客都把百

思买当成了其他网络零售商唯一一家实体体验店了。

(15)
帮助消费者了解购物方面

我觉得应该是:教会消费者如何更好地使用他们购买的电子产品

(16)
最近,“极客团队”创立者罗伯特-斯蒂芬离开了公司,外界猜测是受到邓恩事件的消极影响而致。(最后两句找不到逻辑...好像有理解错...)

seemingly不是“似乎”的意思么?

我觉得逻辑应该是:百思买本来可以进一步优化服务,但是邓恩却没有继续推进下去,所以罗伯特-斯蒂芬失望了,然后他就离开了。

(17)
尽管如此,仍有实体销售集团能够鼓舞士气,那就是苹果公司

要找找灵感,百思买可以看看苹果公司。

(18)
较之于

个人觉得这个表达法不太主流~~ 额  仅供参考~

(19)
挑选一位相信该目标有可能实现的老板

一位志在必得的老板?
引用 Dezazer 2012-4-13 21:19
我在ls回复了 哈哈
引用 拼命猫三郎 2012-4-13 23:02
呼呼~我终于飘来了~~翻了一下午的社论德国那篇,结果被人抢发了,组里看上的那篇晚上也木有抢到…我掩面泪奔…Dezazer提到的一些我就略过咯~

1、It is not impossible that Best Buy will soon suffer the same fate.
   这里既然用了两个否定,干脆就负负得正,翻成“百思买极有可能重蹈后辄”

2、The firm’s troubles are—surprise, surprise—rooted in its struggle to compete with online rivals
    “surprise,surprise”是令人意外的意思,个人认为这句话应该表达的是“令人颇感意外的是,百思买所面临的问题竟是源于与网络零售商之间的竞争“

3、”因此,为不负其名,百思买只好……“
    小小建议合并成 “因此百思买为做到名副其实……”

4、Geek Squad
   推荐几个哇,“电脑特工“,”奇客小分队“?

5、最后一段,翻得有点拖沓了,译文比原文长了好多……
     但我也还没想好该怎么优化,容我再想一阵……

引用 coordinator 2012-4-14 21:06
请问哪里下载的MP3文件啊,之前好像有个专门集合的,现在找不到了。
引用 contrary 2012-4-14 22:36
额 先MARK

THE resignation of Brian Dunn as boss of Best Buy, America’s biggest consumer-electronics retailer, on April 10th came with a whiff of scandal.
4月10日,全美最大家用电器零售集团百思买宣布其首席执行官布莱恩•邓恩辞职。据传这一事件背后涉及些许丑闻。
据传 一词似乎有点无中生有
引用 je331ca 2012-4-14 23:31
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-15 00:12 编辑

颜色又有了吔,做了一些改动

(1)
Best Buy had been conducting a probe into his “personal conduct”
lz原译:百思买方面正在就邓恩的“个人行为”展开调查。

原文是过去完成时,应该指的是“在Brian Dunn”辞职之前就已经展开了调查,对不?

啊这个时态有纠结过...
改为“一直就....展开调查”可否?


(2)
Mr Dunn appears to have quit rather than wait for the result.
lz原译:邓恩似乎是主动请辞而非被迫劝辞。

the result应该是对他不端行为的调查结果,这个意味在译文中可以想办法体现出来么?^_^ 不过确实伤脑筋啊

the result 不就是“劝”的赶脚吗?迷惑ing。。。

(3)
a fairytale 27-year career
lz原译:叱咤风云二十七载

个人觉得这里的fairytale理解为“传奇般”的更贴切,后面也讲了他是“从最底层做到了最顶层的管理者”

我感觉这里是说他在“百思买的27年”,之前的打拼不算是吧...他以前是别的商店滴...

(4)
Mr. Dunn worked his way up from selling stereos on the shop floor to

become only the third chief executive in the retailer’s 46-year history.
lz原译:邓恩白手起家,从音响销售一路打拼,直到如今,一跃成为百思买46年集团历史上的第三位首席执行官。

译文的意思容易让人感觉是“邓恩创建了百思买”,
这样表达可以更好地避免歧义:他从店面销售人员做起,一路做升到了ceo。

我觉得问题集中在“白手起家”这四个字上...我再改改...

“直到如今”和“一跃成为”一起出现似乎也有点“不和谐” 额~
~
哦,明白了,一个是持续性的一个是瞬间动作,吼吼,改掉

“百思买46年集团历史上的第三位首席执行官”感觉有点怪

百思买集团46年历史上?

介个...我就是从集团46年历史改到46年集团历史的...想要强调那个history。。。纠结一会儿

(5)
但目前外界对于邓恩此次去职是否与此有关尚不明晰

“外界对于...尚不明晰”似乎有点问题~~
“...情况尚不明晰”还说的过去。

明晰不是个动词咩?

建议:...与邓恩的离职是否有关仍不得而知。


按dezazer君的改


(6)
大型商店

“大型门店”如何?

欧科^^

(7)
改以部分小型商店

“改以”是什么意思呢?

就是想要表达,关闭大的,但不是彻底关,而是采取转而开小型店面的形式...看来是图简洁不成还丢了意思...汗...

(8)
经销员工的公正无私之上

“经销员工”->“销售员工”

哦?有这个范畴?改...

“公正无私”似乎不妥,但是俺也没想到什么合适的词~~

(9)
这些员工并不从销售中赚取任何酬金

建议将“酬金”改为“回扣”

话说感觉木有区别,不过,还是改了好^^

(10)
并非不无可能。

感觉有点绕~~是不是可以考虑简单点的表达:也不是没有可能?

其实.......我一开始就是这样写滴,想着是不是可以精简字数........so.........

(11)
This has been compounded by
lz漏译了?

木有体现出来啊...改之

(12)
为不负其名

为了做到名副其实?(仅供参考啊~~)

肿么赶脚有点长?话说我的的确够烂==...改为“名符其实”了,动词,口以吗?

(13)
各网络经销商实际上并毫无销售税之忧。

营业税?

查了,一样滴哟

我觉得直接译为“不用缴纳营业税”就ok了啊 ^_^

对滴对滴~~~学习料~~~

(14)
lonely virtual stores of its online rivals

这里的virtual stores of its online rivals意思和前面提到的一样:顾客都把百

思买当成了其他网络零售商唯一一家实体体验店了。

额?木有搞懂...

(15)
帮助消费者了解购物方面

我觉得应该是:教会消费者如何更好地使用他们购买的电子产品

Dezazer君,我觉得这里有点引申过多了呢....我们怎么知道是“如何使用”呢?

(16)
最近,“极客团队”创立者罗伯特-斯蒂芬离开了公司,外界猜测是受到邓恩事件的消极影响而致。(最后两句找不到逻辑...好像有理解错...)

seemingly不是“似乎”的意思么?

我觉得逻辑应该是:百思买本来可以进一步优化服务,但是邓恩却没有继续推进下去,所以罗伯特-斯蒂芬失望了,然后他就离开了。

有道理啊有道理...

(17)
尽管如此,仍有实体销售集团能够鼓舞士气,那就是苹果公司

要找找灵感,百思买可以看看苹果公司。

我的理解错了...改!^^

(18)
较之于

个人觉得这个表达法不太主流~~ 额  仅供参考~

嗯嗯...我时不时一个抽搐就创几个恶心的词...改正

(19)
挑选一位相信该目标有可能实现的老板

一位志在必得的老板?

志在必得好像是感觉“是老板自己的野心”,但我觉得这里就是想要说明“相信可以向苹果学得经验一事”
Dezazer君觉得呢??

引用 je331ca 2012-4-14 23:52
拼命猫三郎 发表于 2012-4-13 23:02
呼呼~我终于飘来了~~翻了一下午的社论德国那篇,结果被人抢发了,组里看上的那篇晚上也木有抢到…我掩面泪 ...

1、It is not impossible that Best Buy will soon suffer the same fate.
   这里既然用了两个否定,干脆就负负得正,翻成“百思买极有可能重蹈后辄”

猫猫~我觉得这个双重否定还是翻出来好啊,有一种不太确定的意味在里面,如果译成“极为”就太绝对了呀...你觉得呢呢呢?

2、The firm’s troubles are—surprise, surprise—rooted in its struggle to compete with online rivals
    “surprise,surprise”是令人意外的意思,个人认为这句话应该表达的是“令人颇感意外的是,百思买所面临的问题竟是源于与网络零售商之间的竞争“

亲耐滴,这个我有查啊,两个suprise就是那种“其实没神马suprise”的意思
想一下那种“哎呀真的好惊奇”的反讽语气^^

(ironic. informal. used to show that sth is not surprise to u, as u should easily hv predicted it would happen or be true  ——oxford双解)

3、”因此,为不负其名,百思买只好……“
    小小建议合并成 “因此百思买为做到名副其实……”

好啊好啊,简洁偶稀饭^^

4、Geek Squad
   推荐几个哇,“电脑特工“,”奇客小分队“?

吼吼,伦家也是查到的啊....TOT

5、最后一段,翻得有点拖沓了,译文比原文长了好多……
     但我也还没想好该怎么优化,容我再想一阵……

是啊,我也觉得...我改改啊...
引用 shadoweing 2012-4-15 14:35
It included the planned closure of 50 big stores, opening some smaller ones and shedding 400 people (mostly in corporate and support roles) from its 180,000-strong workforce.

楼主 ,这里的strong有漏译哦,俺们觉得这样翻译您看成嘛?
还有corporate and support roles 里头的这个role可以引申为工作性质嘛?
请您看看我修改的句子,您觉得合适吗?

邓恩的战略计划包括关闭50家大型商店,改以经营一些小型商店,同时裁掉现有18,0000名素质过硬员工队伍中的400人(主要以合作支持工作性质为主的员工)
引用 je331ca 2012-4-15 15:02
shadoweing 发表于 2012-4-15 14:35
It included the planned closure of 50 big stores, opening some smaller ones and shedding 400 people  ...

啊多蟹多蟹~好细心啊^^
漏译的毛病太恶劣了==
strong那里用素质过硬这个词真的很好啊O(∩_∩)O

至于corporate and support roles
这里啊,我有加粗,就是搞不清到底怎么用比较专业的词语表示出来这种工作类型(或者说是员工)

“邓恩的战略计划包括关闭50家大型商店,改以经营一些小型商店,同时裁掉现有18,0000名素质过硬员工队伍中的400人(主要以合作支持工作性质为主的员工)”
shadow童鞋你的版本给了我一点灵感啊
我稍微综合了一下,你看这样好吗?
邓恩的战略计划包括关闭50家大型商店,改以经营一些小型商店,同时从现有18,0000名素质过硬员工中裁掉400人(他们的工作性质主要以合作支持为主)

引用 Dezazer 2012-4-15 19:48
je331ca 发表于 2012-4-14 23:31
颜色又有了吔,做了一些改动

(1)

(1)
Best Buy had been conducting a probe into his “personal conduct”
lz原译:百思买方面正在就邓恩的“个人行为”展开调查。

原文是过去完成时,应该指的是“在Brian Dunn”辞职之前就已经展开了调查,对不?

啊这个时态有纠结过...
改为“一直就....展开调查”可否?

“在此之前就对..展开了调查 ”如何?

(2)
Mr Dunn appears to have quit rather than wait for the result.
lz原译:邓恩似乎是主动请辞而非被迫劝辞。

the result应该是对他不端行为的调查结果,这个意味在译文中可以想办法体现出来么?^_^ 不过确实伤脑筋啊

the result 不就是“劝”的赶脚吗?迷惑ing。。。

如果调查结果出来了的话(证明其确实行为不端),不一定是“劝”哦~可能要严重得多

(3)
a fairytale 27-year career
lz原译:叱咤风云二十七载

个人觉得这里的fairytale理解为“传奇般”的更贴切,后面也讲了他是“从最底层做到了最顶层的管理者”

我感觉这里是说他在“百思买的27年”,之前的打拼不算是吧...他以前是别的商店滴...

背景不太了解,是不是“他在百思买干了27年,从最底层的销售人员一直升到了ceo”?

(4)
Mr. Dunn worked his way up from selling stereos on the shop floor to

become only the third chief executive in the retailer’s 46-year history.
lz原译:邓恩白手起家,从音响销售一路打拼,直到如今,一跃成为百思买46年集团历史上的第三位首席执行官。

译文的意思容易让人感觉是“邓恩创建了百思买”,
这样表达可以更好地避免歧义:他从店面销售人员做起,一路做升到了ceo。

我觉得问题集中在“白手起家”这四个字上...我再改改...

恩恩,确实是“白手起家”惹的祸

“直到如今”和“一跃成为”一起出现似乎也有点“不和谐” 额~
~
哦,明白了,一个是持续性的一个是瞬间动作,吼吼,改掉

“百思买46年集团历史上的第三位首席执行官”感觉有点怪

百思买集团46年历史上?

介个...我就是从集团46年历史改到46年集团历史的...想要强调那个history。。。纠结一会儿


(5)
但目前外界对于邓恩此次去职是否与此有关尚不明晰

“外界对于...尚不明晰”似乎有点问题~~
“...情况尚不明晰”还说的过去。

明晰不是个动词咩?

我觉得问题出在“对于”

建议:...与邓恩的离职是否有关仍不得而知。

按dezazer君的改

(6)
大型商店

“大型门店”如何?

欧科^^

(7)
改以部分小型商店

“改以”是什么意思呢?

就是想要表达,关闭大的,但不是彻底关,而是采取转而开小型店面的形式...看来是图简洁不成还丢了意思...汗...

(8)
经销员工的公正无私之上

“经销员工”->“销售员工”

哦?有这个范畴?改...

“公正无私”似乎不妥,但是俺也没想到什么合适的词~~

(9)
这些员工并不从销售中赚取任何酬金

建议将“酬金”改为“回扣”

话说感觉木有区别,不过,还是改了好^^

(10)
并非不无可能。

感觉有点绕~~是不是可以考虑简单点的表达:也不是没有可能?

其实.......我一开始就是这样写滴,想着是不是可以精简字数........so.........

(11)
This has been compounded by
lz漏译了?

木有体现出来啊...改之

(12)
为不负其名

为了做到名副其实?(仅供参考啊~~)

肿么赶脚有点长?话说我的的确够烂==...改为“名符其实”了,动词,口以吗?

“名副其实”和“名符其实”表达的意思一样的,都是正确的,选哪个就看你的喜好了

(13)
各网络经销商实际上并毫无销售税之忧。

营业税?

查了,一样滴哟

这个俺确实不知道,只是个人觉得“营业税”比“销售税”更主流而已 仅为个人意见

我觉得直接译为“不用缴纳营业税”就ok了啊 ^_^

对滴对滴~~~学习料~~~

(14)
lonely virtual stores of its online rivals

这里的virtual stores of its online rivals意思和前面提到的一样:顾客都把百思买当成了其他网络零售商唯一一家实体体验店了。

额?木有搞懂...

额,也就是现在顾客都是在百思买的实体店里面看货,然后去网上买产品,差不多就是:顾客百思买当成了其他网络零售商的体验店了

(15)
帮助消费者了解购物方面

我觉得应该是:教会消费者如何更好地使用他们购买的电子产品

Dezazer君,我觉得这里有点引申过多了呢....我们怎么知道是“如何使用”呢?

?我没看懂你的问题

(16)
最近,“极客团队”创立者罗伯特-斯蒂芬离开了公司,外界猜测是受到邓恩事件的消极影响而致。(最后两句找不到逻辑...好像有理解错...)

seemingly不是“似乎”的意思么?

我觉得逻辑应该是:百思买本来可以进一步优化服务,但是邓恩却没有继续推进下去,所以罗伯特-斯蒂芬失望了,然后他就离开了。

有道理啊有道理...

(17)
尽管如此,仍有实体销售集团能够鼓舞士气,那就是苹果公司

要找找灵感,百思买可以看看苹果公司。

我的理解错了...改!^^

(18)
较之于

个人觉得这个表达法不太主流~~ 额  仅供参考~

嗯嗯...我时不时一个抽搐就创几个恶心的词...改正

(19)
挑选一位相信该目标有可能实现的老板

一位志在必得的老板?

志在必得好像是感觉“是老板自己的野心”,但我觉得这里就是想要说明“相信可以向苹果学得经验一事”
Dezazer君觉得呢??

额,我的“志在必得”也是想表达“相信该目标一定会实现”的意思,不过,你说的也有道理

sorry 最近比较纠结,现在才来回帖~
引用 je331ca 2012-4-16 00:08
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-16 15:18 编辑
Dezazer 发表于 2012-4-15 19:48
(1)
Best Buy had been conducting a probe into his “personal conduct”
lz原译:百思买方面正在就 ...


(1)
Best Buy had been conducting a probe into his “personal conduct”
lz原译:百思买方面正在就邓恩的“个人行为”展开调查。

原文是过去完成时,应该指的是“在Brian Dunn”辞职之前就已经展开了调查,对不?

啊这个时态有纠结过...
改为“一直就....展开调查”可否?

“在此之前就对..展开了调查 ”如何?

嗯比我的好~^^,摘走啦~~~
(2)
Mr Dunn appears to have quit rather than wait for the result.
lz原译:邓恩似乎是主动请辞而非被迫劝辞。

the result应该是对他不端行为的调查结果,这个意味在译文中可以想办法体现出来么?^_^ 不过确实伤脑筋啊

the result 不就是“劝”的赶脚吗?迷惑ing。。。

如果调查结果出来了的话(证明其确实行为不端),不一定是“劝”哦~可能要严重得多

我有点执迷不悟啊...表拍我...——我觉得“劝辞”就是委婉的说“开除”的意思...==,这个我要不再问问??

(3)
a fairytale 27-year career
lz原译:叱咤风云二十七载

个人觉得这里的fairytale理解为“传奇般”的更贴切,后面也讲了他是“从最底层做到了最顶层的管理者”

我感觉这里是说他在“百思买的27年”,之前的打拼不算是吧...他以前是别的商店滴...

背景不太了解,是不是“他在百思买干了27年,从最底层的销售人员一直升到了ceo”?

不系啊,他是之前在一家其他商店,后来转到Best Buy滴...不过我也觉得我那样翻很冒险...考虑下再改掉吧...

(12)
为不负其名

为了做到名副其实?(仅供参考啊~~)

肿么赶脚有点长?话说我的的确够烂==...改为“名符其实”了,动词,口以吗?

“名副其实”和“名符其实”表达的意思一样的,都是正确的,选哪个就看你的喜好了

这个样子,吼吼明白了
(13)
各网络经销商实际上并毫无销售税之忧。

营业税?

查了,一样滴哟

这个俺确实不知道,只是个人觉得“营业税”比“销售税”更主流而已 仅为个人意见

嗯,dez君说的对~改~~~~

(14)
lonely virtual stores of its online rivals

这里的virtual stores of its online rivals意思和前面提到的一样:顾客都把百思买当成了其他网络零售商唯一一家实体体验店了。

额?木有搞懂...

额,也就是现在顾客都是在百思买的实体店里面看货,然后去网上买产品,差不多就是:顾客百思买当成了其他网络零售商的体验店了

对啊,我读的不细~学习了学习了

(15)
帮助消费者了解购物方面

我觉得应该是:教会消费者如何更好地使用他们购买的电子产品

Dezazer君,我觉得这里有点引申过多了呢....我们怎么知道是“如何使用”呢?

?我没看懂你的问题

我的意思是,还是“教会消费者了解购买”,因为“购买”的范畴要比“使用”大,感觉“”使用有点引申多了呢...(16)

:) :) :):):)
引用 Dezazer 2012-4-16 18:45
关于180,000-strong在Longman Dictionary of Contemporary English中strong词条下有解释的。
如果译为“素质过硬”那就加上了原文没有的内容了~
引用 shadoweing 2012-4-16 19:04
shadoweing 发表于 2012-4-15 14:35
It included the planned closure of 50 big stores, opening some smaller ones and shedding 400 people  ...

哦,是的~我把后面的strong workforce 连着看了,啊啊,犯了这个打错呢。谢谢你提醒呢。楼主,您按照Dezazer的来吧。呵呵。不好意思哦
引用 Dezazer 2012-4-16 19:06
shadoweing 发表于 2012-4-16 19:04
哦,是的~我把后面的strong workforce 连着看了,啊啊,犯了这个打错呢。谢谢你提醒呢。楼主,您按照Deza ...

哎~你都说“不好意思了”,那我得为我以前给别人提的好多不靠谱的建议而忏悔了~
上帝啊,惩罚我吧~
引用 shadoweing 2012-4-16 21:41
Dezazer 发表于 2012-4-16 19:06
哎~你都说“不好意思了”,那我得为我以前给别人提的好多不靠谱的建议而忏悔了~
上帝啊,惩罚我吧~[:bad_ ...

不求甚解是不行的,要解就要实实在在的来个彻底完美的解答才行呐~学无止境,还期盼咱勇往直前呢!
引用 seven.amass 2012-4-20 15:37
拜读译文

“重蹈后辄”---  我觉得您这里是要说  步 谁谁谁 的后尘吧~~  呵呵
引用 seven.amass 2012-4-20 18:42
嘿嘿 好吧  跟您学了这个词儿~

有个问题请教一下
那两个surprise, surprise ,,  我没搞懂~~

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:48 , Processed in 0.139313 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部