微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.04.14] 苏格兰独立戏

2012-4-15 16:58| 发布者: migmig| 查看: 10517| 评论: 13|原作者: 悠悠万事97

摘要: 苏格兰现在或许能够自立,但它独立后经济会不断恶化
独立政府的经济账

苏格兰独立戏


苏格兰现在或许能够自立,但它独立后经济会不断恶化

Apr 14th 2012 | ABERDEEN | from the print edition

indepScot.jpg

在苏格兰是否应该独立的辩论中,多年来各方都在向对手大打经济牌。苏独政党苏格兰民族党(Scottish National Party (SNP))喊出了“此乃苏格兰之石油”的口号,于20世纪70年代闯入了主流政治。英国的石油与天然气(绝大部分产自苏格兰海域)税收在过去40年来填充了伦敦政府的国库,SNP党魁、苏格兰首席部长亚历克斯•萨尔蒙德(Alex Salmond)将此称为“盗窃”。英国财相乔治•奥斯本(George Osborne)则反驳说,苏格兰如果独立就会变穷。

那么,究竟独立的苏格兰将成为日益穷困的一潭死水,还是到处盛开着石油与金钱鲜花的一方乐土?对此无法给出精确的答案,因为英国政府不公布按地区划分的收支明细账。苏格兰从英国政府那里得到的是整笔补贴,而有些费用如福利和防务则由中央政府直接支付。但仔细研读数字还是能得出一个答案,这跟坚定的民族主义者和坚定的联合主义者可能会希望的那种极端情况不很符合。

根据财政部数据推断的苏格兰收支帐目表明,它并非受到英国政府大量补贴的国家保育院。实际上,除了英格兰东南地区以外,苏格兰比所有其他地区的表现都好,过去10年中尤其如此(见图表)。苏格兰2010-11财年的GDP为1450亿英镑(2250亿美元),其中包括苏格兰海域的北海石油与天然气,约为英国GDP的10%,但其人口只占总数的8.4%。

按人口平均计,长期以来苏格兰从中央政府得到的补贴超过其他地区如威尔士,其部分原因是中央政府默认它在石油税收方面的可观贡献——2010-11财年为88亿英镑。苏格兰独立后将失去这些补助,但它却有权对当地出产的石油与天然气征税。如果苏格兰现在独立,它的日常帐户将与现在差别不大。但我们的论证并未到此结束。

如果苏格兰能在不太久以前拿到北海石油与天然气,这将让它暴富。解密文件表明,财政部官员在20世纪70年代认为,如果苏格兰独立,它在经济上自立完全没有问题。这就是英国政府对苏格兰民族主义情绪高涨如此惊恐的一大原因。但现在经济的平衡状态更为微妙。有四大理由质疑苏格兰经济的长远前景。

石油与麻烦(萨尔蒙德的泡沫)

第一个麻烦是石油。独立的苏格兰将严重依赖石油与天然气。2010-11财年中,海上油气产值占其GDP的18%;而这只占英国GDP的1.8%。挪威比它还更依赖油气生产,但它的石油储量要比苏格兰大得多,而且20多年来就一直存储基金,在石油告罄时可以发挥作用。而英国没有设立这样的储备基金,独立的苏格兰无法从中得益。

北海油气储备正在逐步枯竭。许多油气田到本世纪20年代便会停产;到40年代北海可能就不再有大量石油产出。阿伯丁大学的亚历克斯•坎普(Alex Kemp of Aberdeen University)认为来自石油与天然气的税收非常不稳定:由于大宗工业原料价格高企,现在的税收日进斗金;但如果原料价格下跌,产量与税收都可能暴跌,因为现在开采北海石油费用昂贵。据他预测,如果国际市场原油价格跌至每桶90美元,苏格兰仍可开采230亿桶石油与天然气;如果每桶为70美元,开采量就会跌至165亿桶。这两种情况都是可能的。2009年的石油平均价格为每桶62美元,2011年为每桶111美元。

北海还有隐藏的债务。油田设施大部分在苏格兰海域;据贸易团体,英国石油天然气协会(Oil & Gas UK)估计,到本世纪40年代,拆除采油设施的费用将超过300亿英镑。英国政府当前正被一项比这项花销的一半还多的税款减免搞得焦头烂额;如果费用能交由苏格兰政府承担,英国政府自然求之不得。

有关苏格兰前途的第二个问题是,是否能如萨尔蒙德所愿,由可再生能源取代石油成为下金蛋的母鸡。苏格兰是个多风地区,但用电者(许多是边界另一边的英格兰人)电费高昂,其中就包含对风能发电的大量补贴。海洋能尚未进入实用阶段。预期中可再生能源的丰厚利润可能会像传说中的尼斯湖怪兽一样子虚乌有。

苏格兰可以赢得独立,但却会输掉其他一切 [注]

苏格兰的第三个远期问题是它的金融服务业状况。该地区的银行业曾经发展良好,但银行业规模过大的问题过去五年中暴露无遗。英国政府2008年拯救了苏格兰最大的两家银行:苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland (RBS))与哈利法克斯苏格兰银行(HBOS),后者被劳伊德银行集团(Lloyds Banking Group)收购。这些银行可能会因为独立而安排分裂为小些的银行,特别是因为它们中有许多英格兰资产。

但爱丁堡很不容易恢复其银行业中心的好运。一个刚刚分化出来的小经济体很难支持一个庞大的金融业,尤其在金融危机之后。只要看看冰岛就可一目了然:冰岛的银行业也在2008年崩溃,这一举打残了该国经济。萨尔蒙德断然拒绝分担任何RBS的不良资产(总计1870亿英镑)。

爱丁堡的基金管理业中包括苏格兰寡妇(Scottish Widows)和标准人寿(Standard Life)这类公司,因此它还能算一个金融中心。但这样的繁荣也在消退。2007年以来,爱丁堡已经从广受重视的Z/Yen全球金融中心排名表上的第15位下滑到了第37位,名列根西岛(Guernsey)、斯德哥尔摩和新西兰的威灵顿之后。

更可能持续增长的是石油服务业。在阿伯丁周围已经有了一个兴旺的科技公司中心。但这些公司中也有些可能受到吸引而转移到南面的英格兰。美国石油服务公司派特法(Petrofac)在英国的业务几乎全部围绕北海石油,但它却于2005年在伦敦股票交易所上市,并在伦敦设立了总部。几家苏格兰公司也在考虑采取类似行动。

第四个、也是对苏格兰的未来最棘手的问题将是其货币。萨尔蒙德加入欧元的打算已经告吹,现在他计划继续使用英镑。但欧元区已充分证明了在没有财政联盟的情况下组成货币联盟的风险。满脸堆笑的政治家们用以宽慰人心的优美语言已不再能让债券市场安心——苏格兰将为其加入一个可能崩溃的货币联盟交付保费。它将没有中央银行、没有货币自主权,就连财政自治也很有限。

即使这次联盟解体不伤和气(这一点并无保证),其他各项账单也会纷至沓来。萨尔蒙德承诺苏格兰将按人口分摊英国国债。拆除核电站的费用为40亿英镑。还有许多实际问题,比如谁为苏格兰的教师和国民保健服务系统的工作人员支付养老金——这些当前由英国政府出资。

经这样一算,人们不单会怀疑苏格兰的经济前途,也会怀疑它的政治前途。按人口平均计算,现在苏格兰的花销比整个英国高13%;例如它的大学免费,而在英国其他地区无此福利。占政府财政支出三分之一的福利花销比英格兰高11%,且其上涨速度高于政府支出的任何其他部分。SNP希望进一步加强其政府的温情家长形象,承诺提供全民免费儿童保育和更高的国家养老金。苏格兰政府员工数现在为员工总数的24%(全英国为20%),这一比例想必会进一步提高。萨尔蒙德希望通过降低企业税吸引外资,从而为所有这些买单。

苏格兰独立后能否自立还需拭目以待。但在银行业与欧元区危机之后,苏格兰,一个只有500万人口的国家,将远比它作为英国一部分的时候更难抵御突发事件的冲击:因为英国有6200万人口、经济上也更为多样化。这里的讽刺意义是:为保存慷慨出众的苏格兰式社会模式,留在联合王国内或许是最保险的选择。

[注] 原句见莎士比亚名剧《麦克白》,Act 1,Scene 1。

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-4-15 14:31
好长
今天的ECO学习时间就献给汤版了~
引用 migmig 2012-4-15 16:58
恭喜汤版!
引用 Dezazer 2012-4-15 20:53
本帖最后由 Dezazer 于 2012-4-15 21:47 编辑

我来看译文并且提出建议才是对汤版最大的支持
不过还是叫汤哥亲切~~
我来挑刺来啦~~

1-9段

The economics of home rule 独立政府的经济账

这个标题译得太赞了~~顶~

(1)
多年来各方都在向对手大打经济牌

“向对手大打经济牌”
“向...打...牌”这种表达方式似乎不常见

“争议双方都在拿经济说事儿”如何?

(2)
苏独政党苏格兰民族党

我个人感觉这里“苏独”的“独”字稍微有点.. ..
反正我就想到了“台独”,实际上苏格兰从英联邦独立出去和台湾从中国独立出去是性质完全不同的两码事儿吧?

建议lz再考虑下,也可能是我太纠结了~~

(3)
闯入主流政治

我总觉得这里面有点怪~~

闯入主流政坛?似乎也不对~~

(4)
伦敦政府的国库

是不是“英国政府”更准确呢?“伦敦政府”让我想到了“伦敦市政府”

(5)
that it is not a ward of the state, grossly subsidised from Westminster.
lz原译:它并非受到英国政府大量补贴的国家保育院

我觉得原文的grossly subsidised from Westminster.是一个伴随状语,描述的是一种客观状态,也就是说:苏格兰确实得到了中央政府的大量补贴
其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen

(6)
including a geographical share of North Sea oil and gas
lz原译:其中包括苏格兰海域的北海石油与天然气

这句没看懂哦~~求科普~~

(7)
Historically Scotland has received bigger grants per head from central government than Wales, for example—in part a tacit acknowledgment that it contributes handsomely to oil revenues, which in 2010-11 amounted to £8.8 billion.
lz原译:按人口平均计,长期以来苏格兰从中央政府得到的补贴超过其他地区如威尔士,其部分原因是中央政府默认它在石油税收方面的可观贡献——2010-11财年为88亿英镑

我怀疑原文的for example不是要引出Wales
其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen

另外,oil revenue不是“石油收入”么?我觉得和“石油税收”还是有点区别的呢

(8)
如果苏格兰能在不太久以前拿到北海石油与天然气,这将让它暴富

“拿到...石油与天然气”是什么意思呢?不理解哦~~
另外我觉得原文没有到“暴富”的地步

(9)
这就是英国政府对苏格兰民族主义情绪高涨如此惊恐的一大原因

我觉得应该加上“当时”二字,这里说的应该是1970s的事情哦~

(10)
石油告罄时可以发挥作用

告罄:财物用完或者货物售完。我觉得这里直接说“石油资源耗尽(或者开采殆尽)”就可以了~~

(11)
The equivalent share for the whole of Britain was just 1.8%
lz原译:而这只占英国GDP的1.8%

从lz的译文来看,“这”指的似乎是“苏格兰海上油气产值”,但是我觉得这里the equivalent share指的是“全英国的油气产值(英国的油气开采应该不仅仅集中在苏格兰吧?)”也就是说“而英国的油气产值只占GDP的1.8%”

其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen

(12)
而英国没有设立这样的储备基金,独立的苏格兰无法从中得益

而英国没有设立这样的储备基金供独立后的苏格兰使用?

(13)
现在的税收日进斗金

我觉得“日进斗金”的主体大多是“人”,而不是“国家或者地区”

“现在的税收收入非常可观”如何?

(14)
230亿桶石油与天然气

230亿桶天然气?我第一次听说这个概念 ^_^ 求汤哥科普~~

(15)
by 2040
lz原译:到本世纪40年代

原文没有s哦~~

(16)
Westminster is currently on the hook for more than half that sum in tax relief
lz原译:英国政府当前正被一项比这项花销的一半还多的税款减免搞得焦头烂额

额,没怎么看懂,求汤哥科普~~

(17)
Scotland is blustery, but wind power is heavily subsidised by consumers

(many of them south of the border) through their bills
lz原译:苏格兰是个多风地区,但用电者(许多是边界另一边的英格兰人)电费高昂,其中就包含对风能发电的大量补贴。

额,没懂~~到底是谁补贴谁~
引用 悠悠万事97 2012-4-16 16:35
Dezazer 发表于 2012-4-15 20:53
我来看译文并且提出建议才是对汤版最大的支持
不过还是叫汤哥亲切~~
我来挑刺来啦~~

我来看译文并且提出建议才是对汤版最大的支持(那是自然
不过还是叫汤哥亲切~~(叫汤哥是王道)
我来挑刺来啦~~


1-9段

The economics of home rule 独立政府的经济账

这个标题译得太赞了~~顶~

(1)
多年来各方都在向对手大打经济牌

“向对手大打经济牌”
“向...打...牌”这种表达方式似乎不常见

“争议双方都在拿经济说事儿”如何?
原来写的是“都在向对手投掷经济手榴弹”。拟修改。或许用“都用经济问题攻击对手”

(2)
苏独政党苏格兰民族党

我个人感觉这里“苏独”的“独”字稍微有点.. ..
反正我就想到了“台独”,实际上苏格兰从英联邦独立出去和台湾从中国独立出去是性质完全不同的两码事儿吧?

建议lz再考虑下,也可能是我太纠结了~~
“台独、疆独、藏独……”。以前类似的译为“支持独立的……”,感觉有些拖沓,是不是?

(3)
闯入主流政治

我总觉得这里面有点怪~~

闯入主流政坛?似乎也不对~~
其实平一点译似乎可以用“进入”,但感觉没有把broke into的意味译出来,你觉得呢?

(4)
伦敦政府的国库

是不是“英国政府”更准确呢?“伦敦政府”让我想到了“伦敦市政府”
ok

(5)
that it is not a ward of the state, grossly subsidised from Westminster.
lz原译:它并非受到英国政府大量补贴的国家保育院

我觉得原文的grossly subsidised from Westminster.是一个伴随状语,描述的是一种客观状态,也就是说:苏格兰确实得到了中央政府的大量补贴
其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen
记得我前一篇译的也是苏格兰独立的文,里面就有联合主义者认为“苏格兰是一条一味追求补贴的寄生虫。”意思是国家对苏格兰地区补贴太多。
先放一放,看各路高手有何看法。


(6)
including a geographical share of North Sea oil and gas
lz原译:其中包括苏格兰海域的北海石油与天然气

这句没看懂哦~~求科普~~
我的理解是:北海并非苏格兰(英国)一家独有,更北面的一些北欧国家也有份,这里指按地域或海域或经济专属区划分的苏格兰自己的份额。

(7)
Historically Scotland has received bigger grants per head from central government than Wales, for example—in part a tacit acknowledgment that it contributes handsomely to oil revenues, which in 2010-11 amounted to £8.8 billion.
lz原译:按人口平均计,长期以来苏格兰从中央政府得到的补贴超过其他地区如威尔士,其部分原因是中央政府默认它在石油税收方面的可观贡献——2010-11财年为88亿英镑

我怀疑原文的for example不是要引出Wales
其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen

另外,oil revenue不是“石油收入”么?我觉得和“石油税收”还是有点区别的呢
确实是“石油收入”。原文用威尔士,我觉得是因为威尔士也跟苏格兰一样,是后来加入联合王国的地区(被征服);与此类似的还有北爱尔兰。英国原来拥有整个爱尔兰,但现在爱尔兰南部已经是独立的爱尔兰共和国了。

(8)
如果苏格兰能在不太久以前拿到北海石油与天然气,这将让它暴富

“拿到...石油与天然气”是什么意思呢?不理解哦~~
另外我觉得原文没有到“暴富”的地步
“拿到北海石油与天然气”的表达有些不好,拟修改。拟改动“暴富”。

(9)
这就是英国政府对苏格兰民族主义情绪高涨如此惊恐的一大原因

我觉得应该加上“当时”二字,这里说的应该是1970s的事情哦~
good

(10)
石油告罄时可以发挥作用

告罄:财物用完或者货物售完。我觉得这里直接说“石油资源耗尽(或者开采殆尽)”就可以了~~
考虑一下

(11)
The equivalent share for the whole of Britain was just 1.8%
lz原译:而这只占英国GDP的1.8%

从lz的译文来看,“这”指的似乎是“苏格兰海上油气产值”,但是我觉得这里the equivalent share指的是“全英国的油气产值(英国的油气开采应该不仅仅集中在苏格兰吧?)”也就是说“而英国的油气产值只占GDP的1.8%”

其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen
你说的是对的;我当时考虑过这一点,但认为是一回事。因为苏格兰的GDP占全英国的10%,占它的GDP 18%的石油产值就是全英GDP的1.8%。

(12)
而英国没有设立这样的储备基金,独立的苏格兰无法从中得益

而英国没有设立这样的储备基金供独立后的苏格兰使用?
这样写似乎给人一个印象:英国早就预期苏格兰会独立,所以特地设立了这么个基金。但我估计英国不设这个基金的主要原因是石油生产只占它GDP的1.8%,因此资源用尽对它的影响不大;当然,英国政府是否也有牵制苏格兰的想法就不得而知了。

(13)
现在的税收日进斗金

我觉得“日进斗金”的主体大多是“人”,而不是“国家或者地区”

“现在的税收收入非常可观”如何?
拟加修改

(14)
230亿桶石油与天然气

230亿桶天然气?我第一次听说这个概念 ^_^ 求汤哥科普~~
我隐约记得这里是把天然气按能值核算成石油计算的

(15)
by 2040
lz原译:到本世纪40年代

原文没有s哦~~
yes, you're right

(16)
Westminster is currently on the hook for more than half that sum in tax relief
lz原译:英国政府当前正被一项比这项花销的一半还多的税款减免搞得焦头烂额

额,没怎么看懂,求汤哥科普~~
这句译得有点磕磕绊绊。税款减免是给民众减少税务,这是在财相奥斯本的预算案中定的,需要英国政府拿出钱来(或者说拿到的钱少了),这笔款子多于2040年拆除设备的50% 。如果拆除设备的账单由苏格兰付,英国政府自然高兴。

(17)
Scotland is blustery, but wind power is heavily subsidised by consumers

(many of them south of the border) through their bills
lz原译:苏格兰是个多风地区,但用电者(许多是边界另一边的英格兰人)电费高昂,其中就包含对风能发电的大量补贴。

额,没懂~~到底是谁补贴谁~
我的理解是:风力涡轮机已经并网发电了,但估计是为收回初期投资,消费者的电费中就包括回收这部分投资的款项,因此电费昂贵。所以是消费者补贴风力发电。
引用 Dezazer 2012-4-16 19:02
悠悠万事97 发表于 2012-4-16 16:35
我来看译文并且提出建议才是对汤版最大的支持(那是自然)
不过还是叫汤哥亲切~~(叫汤哥是王道)
我来挑 ...

(2)
苏独政党苏格兰民族党

我个人感觉这里“苏独”的“独”字稍微有点.. ..
反正我就想到了“台独”,实际上苏格兰从英联邦独立出去和台湾从中国独立出去是性质完全不同的两码事儿吧?

建议lz再考虑下,也可能是我太纠结了~~
“台独、疆独、藏独……”。以前类似的译为“支持独立的……”,感觉有些拖沓,是不是?

主要是我觉得“台独、疆独、藏独”和“苏格兰独立”的性质完全不同呢

(3)
闯入主流政治

我总觉得这里面有点怪~~

闯入主流政坛?似乎也不对~~
其实平一点译似乎可以用“进入”,但感觉没有把broke into的意味译出来,你觉得呢?

我主要是觉得“政治”的问题,不是“闯入”

(5)
that it is not a ward of the state, grossly subsidised from Westminster.
lz原译:它并非受到英国政府大量补贴的国家保育院

我觉得原文的grossly subsidised from Westminster.是一个伴随状语,描述的是一种客观状态,也就是说:苏格兰确实得到了中央政府的大量补贴
其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen
记得我前一篇译的也是苏格兰独立的文,里面就有联合主义者认为“苏格兰是一条一味追求补贴的寄生虫。”意思是国家对苏格兰地区补贴太多。
先放一放,看各路高手有何看法。

其实问题是出在“grossly subsidised from Westminster”到底是修饰整个句子的还是修饰“ a ward of the state”的,我觉得是修饰整个句子的。如果是修饰“ a ward of the state”的话,应该不需要逗号的 ^_^@nayilus @contrary @yannanchen

(7)
Historically Scotland has received bigger grants per head from central government than Wales, for example—in part a tacit acknowledgment that it contributes handsomely to oil revenues, which in 2010-11 amounted to £8.8 billion.
lz原译:按人口平均计,长期以来苏格兰从中央政府得到的补贴超过其他地区如威尔士,其部分原因是中央政府默认它在石油税收方面的可观贡献——2010-11财年为88亿英镑

另外,oil revenue不是“石油收入”么?我觉得和“石油税收”还是有点区别的呢
确实是“石油收入”。原文用威尔士,我觉得是因为威尔士也跟苏格兰一样,是后来加入联合王国的地区(被征服);与此类似的还有北爱尔兰。英国原来拥有整个爱尔兰,但现在爱尔兰南部已经是独立的爱尔兰共和国了。
for example如果是用来引出Wales的话,那么前文肯定有个可以将Wales包括在内的集体名词,或者集体代词。A lot fruits do good to you health. For example, apple....(前面的fruits)@nayilus @yannanchen @contrary


(14)
230亿桶石油与天然气

230亿桶天然气?我第一次听说这个概念 ^_^ 求汤哥科普~~
我隐约记得这里是把天然气按能值核算成石油计算的
原来如此 明白liao

(17)
Scotland is blustery, but wind power is heavily subsidised by consumers

(many of them south of the border) through their bills
lz原译:苏格兰是个多风地区,但用电者(许多是边界另一边的英格兰人)电费高昂,其中就包含对风能发电的大量补贴。

额,没懂~~到底是谁补贴谁~
我的理解是:风力涡轮机已经并网发电了,但估计是为收回初期投资,消费者的电费中就包括回收这部分投资的款项,因此电费昂贵。所以是消费者补贴风力发电。

如果是这样的话,我觉得“补贴”一次稍显不妥哦~~我感觉“补贴”都是“从上往下”的~
引用 Dezazer 2012-4-16 20:56
(1)
Scotland’s third long-term problem is the state of its financial-services industry.
lz原译:苏格兰的第三个远期问题是它的金融服务业状况。

试译:苏格兰面临的第三个问题是它金融服务业的状况,这个问题可能会长期存在。

(2)
But Edinburgh’s fortunes as a banking centre would be hard to revive.
lz原译:但爱丁堡很不容易恢复其银行业中心的好运。

fortune作为“运气、机遇”讲的时候是不可数名词,我觉得这里的fortune应该要取“财富、财产”的义项~~如果直接按照字面意思来译似乎也不好理解,供lz参考~

(3)
尤其在金融危机之后

我觉得“金融危机刚过”中“刚刚”的意味最好能表现出来呢~~

(4)
一举打残了该国经济

“打残了”显得稍微有点口语化
^_^ 另外建议将“一举”改为“一度”

“使..瘫痪”如何?

(5)
————————————

(6)
从广受重视的Z/Yen全球金融中心排名表上的第15位下滑到了第37位,名列根西岛(Guernsey)、斯德哥尔摩和新西兰的威灵顿之后

我感觉closely-watched以为“备受关注”的更贴近原文 ^_^

另外“名列”一般说的都是“排名比较靠前、比较好的名次(如名列前茅)”,这里说的是排名下滑,我觉得直接说“排在....之后”就ok了

(7)
A better bet for continued growth is oil services
lz原译:更可能持续增长的是石油服务业

for continued growth指的应该是目的,而growth应该是指的是“经济增长”

试译:要使得经济能够持续增长下去,发展石油服务业是个更好的选择(相对于发展金融服务业来说)。

(8)
在阿伯丁周围已经有了一个兴旺的科技公司中心

“科技公司中心”我觉得可以稍微加几个词让它更饱满一点

“科技公司聚集的产业中心”?

(9)
但它却于2005年在伦敦股票交易所上市,并在伦敦设立了总部

原译文似乎容易让人觉得:先在伦敦上市,然后在伦敦设立了总部

我对原文的理解是:总部在伦敦,在2005年在伦敦股票交易所上市

(10)
萨尔蒙德加入欧元的打算已经告吹

还是建议将“加入欧元”改为“加入欧元区”

(11)
萨尔蒙德加入欧元的打算已经告吹

希望已经破灭?

(12)
entering a monetary union without fiscal union
lz原译:在没有财政联盟的情况下组成货币联盟的风险

这里将enter译为“加入”我觉得更合适,因为“成员不止两个,而且一个没有财政联盟的货币联盟(欧元区)已经存在”,对于苏格兰(如果独立的话)来说,就是“加入”吧~

(13)
苏格兰将为其加入一个可能崩溃的货币联盟交付保费

苏格兰或许要为加入一个可能解体的货币联盟付出额外的代价

(14)
连财政自治也很有限

财政自主权(自治权)?

(15)
即使这次联盟解体不伤和气

“联盟解体”感觉是:英国分成了四个部分(英格兰、苏格兰、威尔士及北爱尔兰),原文似乎只提到了“苏格兰要从英国脱离出来”,其他几个原文并没有提到啊

“即使从联邦脱离不伤和气”如何?

(16)
Scotland would take a per capita share of the national debt, reckons Mr Salmond.
lz原译:萨尔蒙德承诺苏格兰将按人口分摊英国国债

reckon似乎没有“承诺”的意思哦~~我觉得只是“表示、说”的意思,就是“萨尔蒙德关于独立以后如何分担债务的问题表了个态”

(17)
人们不单会怀疑苏格兰的经济前途

“经济前景”如何?

(18)
Spending per head is currently 13% more than in Britain as a whole, supplying free university tuition, for

example, which is not available south of the border.
lz原译:按人口平均计算,现在苏格兰的花销比整个英国高13%。例如它的大学免费,而在英国其他地区无此福利。

“按人口平均计算,现在苏格兰的花销比整个英国高13%”似乎表意有点不够明确~

英国政府在苏格兰花的钱:A          苏格兰人数:P1
英国政府总开支:B                        英国总人数:P2

(A/P1)/(B/P2)=113%   

我知道汤哥要表达的也是这个意思吧,“平均每个苏格兰人耗费的政府开支比全英人均耗费的开支要高出13%”?我觉得我的也比较繁琐了~~仅供lz参考~

(19)
占政府财政支出三分之一的福利花销比英格兰高11%

是否需要把后面的“英格兰福利开支比例”信息补充完整呢?

(20)
苏格兰政府员工数现在为员工总数的24%

觉得第二个“员工”不妥~~,但是也没想到合适的表达方式 额~
我知道汤哥想表达的是“全苏格兰都在上班的人”但是... ...

(21)
但在银行业与欧元区危机之后,苏格兰,一个只有500万人口的国家,将远比它作为英国一部分的时候更难抵御突发事件的冲击:因为英国有6200万人口、经济上也更为多样化。

但在银行业与欧元区危机之后,和作为拥有多元化经济英国(拥有6200万人口,)的一部分相比,仅有500万人口的苏格兰将更加难以抵御经济(金融)冲击。

额,这句话确实不好处理,仅供lz参考~另外shock到底怎么翻才合适、全面呢?


哈哈,这篇文章似乎是我看这个版块的文章以来,看得最明白的一篇了~~ohyeah~~跟着汤哥混了这么久了,我终于有进步了~

引用 nayilus 2012-4-17 04:23
本帖最后由 nayilus 于 2012-4-16 12:24 编辑

新功能好虽好,就是我得全页找我自己的@,头晕脑花。

Dezazer 发表于 2012-4-15 04:53
我来看译文并且提出建议才是对汤版最大的支持
不过还是叫汤哥亲切~~
我来挑刺来啦~~


(5)
that it is not a ward of the state, grossly subsidised from Westminster.
lz原译:它并非受到英国政府大量补贴的国家保育院

我觉得原文的grossly subsidised from Westminster.是一个伴随状语,描述的是一种客观状态,也就是说:苏格兰确实得到了中央政府的大量补贴
其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen

这里我赞成汤兄的看法,主要在于ward of the state 和 grossly subsidised from Westminster 同义,这里用逗号可能是因为这个从句形容的是ward,而并非state。

(7)
Historically Scotland has received bigger grants per head from central government than Wales, for example—in part a tacit acknowledgment that it contributes handsomely to oil revenues, which in 2010-11 amounted to £8.8 billion.
lz原译:按人口平均计,长期以来苏格兰从中央政府得到的补贴超过其他地区如威尔士,其部分原因是中央政府默认它在石油税收方面的可观贡献——2010-11财年为88亿英镑

我怀疑原文的for example不是要引出Wales
其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen

这里我也赞成汤兄的看法,for example就是列出其它中央政府人均补贴少过苏格兰的地区,例如威尔士。

(11)
The equivalent share for the whole of Britain was just 1.8%
lz原译:而这只占英国GDP的1.8%

从lz的译文来看,“这”指的似乎是“苏格兰海上油气产值”,但是我觉得这里the equivalent share指的是“全英国的油气产值(英国的油气开采应该不仅仅集中在苏格兰吧?)”也就是说“而英国的油气产值只占GDP的1.8%”

其他各位版主有什么看法呢@nayilus @yannanchen

这句我有点晕,从句子看是说“英国的油气产值只占GDP的1.8%”,但是按汤兄说的,上下文结合苏格兰海上油气产值占苏格兰GDP18%,苏格兰GDP占英国10%,所以苏格兰海上油气产值占英国GDP的1.8%,难道英国只有苏格兰生产海上油气?不解中……
  
引用 nayilus 2012-4-17 04:50
首先要恭喜汤兄升职。

a land flowing with oil and money?
到处盛开着石油与金钱鲜花的一方乐土?
这句翻译没错,但是好奇汤兄是不是看成flowering了?因为我第一遍看也看成flowering

按人口平均计,长期以来苏格兰从中央政府得到的补贴超过其他地区如威尔士,其部分原因是中央政府默认它在石油收入方面的可观贡献——2010-11财年为88亿英镑。
这样我感觉会误读成贡献为88亿
建议
长期以来,一定程度上因为中央政府默认苏格兰在石油收入方面的可观贡献,按人口平均计苏格兰从中央政府得到的补贴超过其他地区如威尔士——2010-11财年为88亿英镑。

Westminster is currently on the hook for more than half that sum in tax relief, a bill it would happily hand over to Holyrood.
英国政府当前正被一项税款减免搞得焦头烂额,那里牵涉的资金是拆除设施花销的一半略多;如果这项费用能交由苏格兰政府承担,英国政府自然求之不得。

这些拆除设施费用应该是可以申请税收减免的,例如石油公司要花300亿拆除,就可以申请例如160亿(一半多一点)免税,等于政府亏损了160亿,现在英国政府承担这些免税,如果苏格兰独立这些免税就全部落在苏格兰头上了,建议

此类款项中的一半多可以申请税款减免,目前这些减免都需要英国政府承担,如果这项费用能交由苏格兰政府承担,英国政府自然求之不得。

Mr Salmond’s hopes of joining the euro have soured
萨尔蒙德加入欧元的打算已经告吹
这里建议
萨尔蒙德加入欧元的打算也已碰壁/不太顺利/出现状况?
并没有告吹,只是没有他想的那么顺利罢了。

Scotland would pay a premium for being part of a monetary union that could break
premium建议“额外/高昂代价”

who would pay out pensions agreed under Westminster’s auspices—as those of Scotland’s teachers and NHS staff currently are.
谁为苏格兰的教师和国民保健服务系统的工作人员支付养老金——这些当前由英国政府出资。
一些苏格兰雇员———例如教师和国民保健服务系统员工—的养老金合约是和英国政府签订的,这些将来由谁支付?
引用 juggarnaut 2012-4-17 13:29
楼主真勤奋!
引用 zhguoxin 2012-4-17 18:03
引用 悠悠万事97 2012-4-18 05:41
Dezazer 发表于 2012-4-16 20:56
(1)
Scotland’s third long-term problem is the state of its financial-services industry.
lz原译: ...

(1)
Scotland’s third long-term problem is the state of its financial-services industry.
lz原译:苏格兰的第三个远期问题是它的金融服务业状况。

试译:苏格兰面临的第三个问题是它金融服务业的状况,这个问题可能会长期存在。
我考虑“远期问题”可能并不是现在有的,而是“将来会有的问题”,而你的意思是从现在到将来会一直有的。

(2)
But Edinburgh’s fortunes as a banking centre would be hard to revive.
lz原译:但爱丁堡很不容易恢复其银行业中心的好运。

fortune作为“运气、机遇”讲的时候是不可数名词,我觉得这里的fortune应该要取“财富、财产”的义项~~如果直接按照字面意思来译似乎也不好理解,供lz参考~
“但爱丁堡很不容易恢复其银行业中心的财富”肯定不行;
“但爱丁堡很不容易恢复其银行业中心的荣耀”呢?

(3)
尤其在金融危机之后

我觉得“金融危机刚过”中“刚刚”的意味最好能表现出来呢~~
想想看

(4)
一举打残了该国经济

“打残了”显得稍微有点口语化
^_^ 另外建议将“一举”改为“一度”
我相信冰岛经济要很多年才恢复得回来,因此认为不应该是“一度”

“使..瘫痪”如何?
比较看好“瘫痪

(5)
————————————

(6)
从广受重视的Z/Yen全球金融中心排名表上的第15位下滑到了第37位,名列根西岛(Guernsey)、斯德哥尔摩和新西兰的威灵顿之后

我感觉closely-watched以为“备受关注”的更贴近原文 ^_^
嗯,考虑一下

另外“名列”一般说的都是“排名比较靠前、比较好的名次(如名列前茅)”,这里说的是排名下滑,我觉得直接说“排在....之后”就ok了
ok了

(7)
A better bet for continued growth is oil services
lz原译:更可能持续增长的是石油服务业

for continued growth指的应该是目的,而growth应该是指的是“经济增长”

试译:要使得经济能够持续增长下去,发展石油服务业是个更好的选择(相对于发展金融服务业来说)。
Good

(8)
在阿伯丁周围已经有了一个兴旺的科技公司中心

“科技公司中心”我觉得可以稍微加几个词让它更饱满一点

“科技公司聚集的产业中心”?
考虑修改

(9)
但它却于2005年在伦敦股票交易所上市,并在伦敦设立了总部

原译文似乎容易让人觉得:先在伦敦上市,然后在伦敦设立了总部

我对原文的理解是:总部在伦敦,在2005年在伦敦股票交易所上市
原文是Petrofac, an American oil services outfit whose British operations are almost wholly oriented towards the North Sea, listed on the London Stock Exchange in 2005 and has its headquarters in London.
从这里我能看出的只有:1)2005年在伦敦上市;2)现在在伦敦有总部(By the way, I think this headquarters is not the biggest one, as it’s an American company).这二者孰先孰后我看不出来


(10)
萨尔蒙德加入欧元的打算已经告吹

还是建议将“加入欧元”改为“加入欧元区”
我觉得这个“加入欧元”其实就是“使用欧元”的意思。英国人一贯称“join the euro”

(11)
萨尔蒙德加入欧元的打算已经告吹

希望已经破灭?
我体会这里并非他的希望破灭;他想加入还是可以的,但他现在不想加入了:欧元自己就是烂摊子,他进去找抽啊?

(12)
entering a monetary union without fiscal union
lz原译:在没有财政联盟的情况下组成货币联盟的风险

这里将enter译为“加入”我觉得更合适,因为“成员不止两个,而且一个没有财政联盟的货币联盟(欧元区)已经存在”,对于苏格兰(如果独立的话)来说,就是“加入”吧~
原文是Yet the euro zone has amply demonstrated the dangers of entering a monetary union without fiscal union.这里讲的是欧元区原来的事,跟苏格兰是否加入无关。其实我越来越觉得这个enter应该有一个“组成”的意思,但我至今未查到。

(13)
苏格兰将为其加入一个可能崩溃的货币联盟交付保费

苏格兰或许要为加入一个可能解体的货币联盟付出额外的代价
good

(14)
连财政自治也很有限

财政自主权(自治权)?
嗯哪

(15)
即使这次联盟解体不伤和气

“联盟解体”感觉是:英国分成了四个部分(英格兰、苏格兰、威尔士及北爱尔兰),原文似乎只提到了“苏格兰要从英国脱离出来”,其他几个原文并没有提到啊

“即使从联邦脱离不伤和气”如何?
考虑修改。原文是“离婚”,或许用“分手”吧

(16)
Scotland would take a per capita share of the national debt, reckons Mr Salmond.
lz原译:萨尔蒙德承诺苏格兰将按人口分摊英国国债

reckon似乎没有“承诺”的意思哦~~我觉得只是“表示、说”的意思,就是“萨尔蒙德关于独立以后如何分担债务的问题表了个态”
让我考虑一下

(17)
人们不单会怀疑苏格兰的经济前途

“经济前景”如何?
差不多吧?

(18)
Spending per head is currently 13% more than in Britain as a whole, supplying free university tuition, for

example, which is not available south of the border.
lz原译:按人口平均计算,现在苏格兰的花销比整个英国高13%。例如它的大学免费,而在英国其他地区无此福利。

“按人口平均计算,现在苏格兰的花销比整个英国高13%”似乎表意有点不够明确~

英国政府在苏格兰花的钱:A          苏格兰人数:P1
英国政府总开支:B                        英国总人数:P2

(A/P1)/(B/P2)=113%   

我知道汤哥要表达的也是这个意思吧,“平均每个苏格兰人耗费的政府开支比全英人均耗费的开支要高出13%”?我觉得我的也比较繁琐了~~仅供lz参考~
我觉得“按人口平均计算”管的是both苏格兰和英国,因此似乎不必如此麻烦

(19)
占政府财政支出三分之一的福利花销比英格兰高11%

是否需要把后面的“英格兰福利开支比例”信息补充完整呢?
让我再仔细看看

(20)
苏格兰政府员工数现在为员工总数的24%

觉得第二个“员工”不妥~~,但是也没想到合适的表达方式 额~
我知道汤哥想表达的是“全苏格兰都在上班的人”但是... ...
再想想

(21)
但在银行业与欧元区危机之后,苏格兰,一个只有500万人口的国家,将远比它作为英国一部分的时候更难抵御突发事件的冲击:因为英国有6200万人口、经济上也更为多样化。

但在银行业与欧元区危机之后,和作为拥有多元化经济英国(拥有6200万人口,)的一部分相比,仅有500万人口的苏格兰将更加难以抵御经济(金融)冲击。

额,这句话确实不好处理,仅供lz参考~另外shock到底怎么翻才合适、全面呢?
再想想。Shock似乎是“震撼”什么的,所以还是倾向于用“冲击”
引用 悠悠万事97 2012-4-18 05:49
nayilus 发表于 2012-4-17 04:50
首先要恭喜汤兄升职。

a land flowing with oil and money?

基本上都接受。
第一条我真的看成flowering了,所以才“鲜花盛开”呢。应该用“流淌”,哈哈!
不过你的第二次恭喜没红包啊。
引用 悠悠万事97 2012-4-18 05:50
先去睡了,明日再改。(我老爸一定会说:明日复明日,明日何其多?)

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 19:26 , Processed in 1.053815 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部