微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.04.07] 仰光的春天

2012-4-18 22:51| 发布者: migmig| 查看: 4024| 评论: 20|原作者: 烟火

摘要: 尽管取得了令人瞩目的进展,这个极度贫穷的国家仍旧处于黑暗势力的掌控之下
缅甸的新曙光

仰光的春天

尽管取得了令人瞩目的进展,这个极度贫穷的国家仍旧处于黑暗势力的掌控之下

007 Leaders - New light in Myanmar.mp3

Apr 7th 2012 | from the print edition



这是一次希望对决经验而获得的惊人胜利。缅甸全国上下共有45个选区的选民参加递补选举投票,昂山素季和她的全国民主联盟党取得压倒性胜利。全国民主联盟党上一次参加选举——1990年的全国选举——赢得了60%的投票和80%的议席。而执政的军政府从未认可过这次选举结果。昂山素季女士那时就遭到软禁,从此鲜少能自由地离开家门。然而她的知名度(如果有的话)却有所提高。四月一日,全国民主联盟党在递补选举中赢得了44个议席中的43个,在一些选区中获得了可能超过90%的票数,它的拥护者为此欢欣鼓舞。

然而,缅甸走向民主的道路比表面上看起来要艰险许多。缅甸的转型要倚靠两个人,昂山素季女士和总统吴登盛。这位总统是近代历史上极大的惊喜之一:曾经是将军的他后来成了一名伟大的自由化的改革者。他总是欣然地开展变革,这一点令世人惊讶——在本周,缅甸原先荒唐的固定汇率被替换为一个接近市场价格的汇率。吴登盛先生赢得了昂山素季女士的信任,并说服她放弃二十年来坚持原则但毫无效果的放逐,来面对这个充满政治妥协的肮脏世界。

但是,这在很大程度上取决于2010年通过操纵选举取代军政府上台的“文职”政府。以前的军人们(包括总统在内)掌控着文职政府,其中很多人比吴登盛先生表现得还要强硬。很少有人会希望听到昂山素季人气上涨的新消息,因此不排除这些人对此过激反应的风险。大约十年前,在前任独裁者丹瑞的领导下,将军们指明了一幅“迈向民主的路线图”。但在吴登盛先生上台之前,他们的目标看起来似乎一直是为了确保军队统治得以延续。而他们是否已经放弃了这个目标,这一点还很不明朗。

此外,除了所取得的进展,缅甸还有一条极其漫长的路要走。数百名政治犯仍然在押。递补选举涉及的议会席位占全部的十分之一都不到。即便2015年大选结束之后,反对党依旧会被崇尚军队统治的宪法所约束。昂山素季女士想要修改宪法;而军队首长已经表态要维护宪法。而且极少有证据显示将军们会因缅甸边境的族群进行公平交易。几十年来,族群中的很多人发动过叛乱。尽管政府自身呼吁停火,在最近几个月还是有数以万计的克钦人被迫离开家园。

曾经,在缅甸只有民主主义者和独裁者之间的简单对决。随着国家改革的进程,局势已变得更加复杂。吴登盛先生必须在反对浪潮到来之前加紧推进政治改革。现在昂山素季女士已经当选议员,她需要作出妥协,这是日常的政治生活中不可避免的一部分。这意味着不仅要明确指出缅甸的症结所在,还要投身其中去解决问题。要做到这一点,她需要建立一个较少依赖她本身的领导才干与魅力的政党。

仰光的混乱

外界,尤其是美国和欧洲,将因为之前对缅甸实施的严厉制裁面临艰难的抉择。国际商务,由于被拥有丰富自然资源的新兴市场所吸引,将要求放松对缅甸的制裁。因为本周的进展,缅甸确实应该得到奖赏——并且无论是吴登盛还是昂山素季,都无法在本国经济举步维艰的时候实现他们的诺言,改善普通缅甸百姓的生活。然而,解除制裁应该逐步进行,一些奖赏须有所保留。首先要解除的应该是那些对贫穷百姓不利的制裁。同时应该开始更慷慨地开展援助行动:在缅甸,人均获得的援助远远不及许多较富裕的地区,并且拒绝西方援助的道德理由也在逐渐淡化。但是对前军政府成员及其盟友的制裁应该保留,直到有更多的证据表明军人们真正准备放弃权力。


西方国家应向摧残了缅甸几十年的将军们继续施压;但同时也应该促进改革。这场变革的潜力巨大:迄今为止还没有输家,只有赢家。能不能保持这个势头,这得由缅甸人民决定。
6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2012-4-11 04:54
bien hecho....good job
引用 烟火 2012-4-12 12:15
denis2587 发表于 2012-4-11 04:54
bien hecho....good job

引用 喵了个咪 2012-4-14 10:58
为了表示感谢特别注册一下~ 真的很需要看下这篇文的翻译!
引用 悠悠万事97 2012-4-14 13:23
Yet her popularity has, if anything, risen. 然而她的知名度(如果有的话)却有所提高。
感觉这里的语气有些没译出来:
但值得注意的是,民众却更加喜爱她了。
引用 烟火 2012-4-14 22:35
悠悠万事97 发表于 2012-4-14 13:23
Yet her popularity has, if anything, risen. 然而她的知名度(如果有的话)却有所提高。
感觉这里的语气 ...

重新读过,语气上确实欠缺了。
谢谢指点!
引用 烟火 2012-4-14 22:36
喵了个咪 发表于 2012-4-14 10:58
为了表示感谢特别注册一下~ 真的很需要看下这篇文的翻译!

引用 bb2829 2012-4-15 08:35
and the moral reasons for denying it western help are fading. 并且拒绝西方援助的道德理由也在逐渐淡化。
--------------------------------------------------
楼主是否看漏了it?

But sanctions that penalise members of the former junta and their cronies should stay, 但是对前军政府成员及其盟友的制裁应该保留,
-----------------------------------------------------
cronies  :是贬义词,应体现出来。
我觉得可能指的是,和junta有经济利益关系的商人。所以我想翻译成---狐朋狗友,或密友,或裙带等
翻成盟友这里可能还有歧义,可能读者会理解为国际上的盟友。


仅供参考,呵呵
引用 放晴的兔子 2012-4-16 08:12
But a lot depends on the “civilian” government(民选政府?), which succeeded the junta after rigged elections in 2010. It is dominated by former soldiers(退役军人?), including the president, and many of them take a harder line than Mr Thein Sein appears to do.

另外有问题想请教楼主 under house arrest back then,怎么解释呐?
Even after a general election due in 2015,due为什么是结束不是举行呐?

DUE If something is due at a particular time, it is expected to happen, be done, or arrive at that time. 预期的

例:The results are due at the end of the month.

结果预期于月底揭晓。

例:Mr. Carter is due in Washington on Monday.

卡特先生预计周一到达华盛顿。

And little suggests that the generals want a fair deal for the ethnic groups on Myanmar’s borders,这句意思好像翻译得不对

拙见,望点拨!
引用 vincentchanmin 2012-4-16 10:19
文章整体的意思基本上是比较清楚的,个别地方有值得斟酌的地方是比较正常的。比如:Even after a general election due in 2015。我也认为翻译成..........之后,是有点不妥。
还是感谢楼主的奉献和辛苦。
引用 烟火 2012-4-18 22:40
bb2829 发表于 2012-4-15 08:35
and the moral reasons for denying it western help are fading. 并且拒绝西方援助的道德理由也在逐渐淡化 ...

谢谢你的指点!

关于denying it western help,我并没有漏看it,但是在这个句子之中,我想不到更好的表达。你有什么建议吗?

另外crony的确有贬义,从文中强调保留对其制裁可以看出来。
我查了一下盟友指 互相结盟,为了共同利益或目标形成的朋友,应该是比较中性的词。
狐朋狗友,我觉得感情色彩太强烈了,有些过了。
所以我觉得用密友不错,或者同伙?你认为呢?
引用 烟火 2012-4-18 23:23
放晴的兔子 发表于 2012-4-16 08:12
But a lot depends on the “civilian” government(民选政府?), which succeeded the junta after rigg ...

谢谢你看得这么仔细!
“civilian” government 的确是翻成“民选”政府更好。

former soldiers 前士兵,我直接翻译过来了,可能中文读起来不顺口,新闻里听过前美军士兵之类的说法,退役军人意思应该也对。

and many of them take a harder line than Mr Thein Sein appears to do.
这句有什么问题吗?我的理解是 这些人的态度比吴登盛表现出来的态度还要强硬,潜台词是吴登盛表现得没那么强硬,但是不知道实际上怎么样,是不是腹黑男之类的,政治家你懂的!


under house arrest back then
关于这个,我开始理解的是选举结果之后,昂山素季被软禁了。后来又去查了下她的简历,有这么一段
*1989年7月20日,缅甸军政府以“危害国家”罪名,开始6年被军政府软禁的生涯,其间一家人只共聚过4次。    
*1990年5月27日,全国民主联盟在大选中以压倒性票数获胜,但选举结果遭军政府抵赖。 

就是说,1990年选举获胜的时候,她已经被软禁了快一年了。

所以,应该是  当时,昂山素季女士正被软禁着,(从开始被软禁起)很少能自由离开家门。

Even after a general election due in 2015
翻成了 即便2015年大选结束之后
due 是预计的意思,前面有even after
我理解是 即使是预计在2015年举行的选举结束之后。。。


And little suggests that the generals want a fair deal for the ethnic groups on Myanmar’s borders
这句话我又读了几遍,的确意思上不对劲。
翻译成  而且极少有证据显示将军们会合理对待缅甸边境的族群。你觉得可好?

嘿嘿,谢谢你的点评,不是拙见,是真知灼见
引用 烟火 2012-4-18 23:28
vincentchanmin 发表于 2012-4-16 10:19
文章整体的意思基本上是比较清楚的,个别地方有值得斟酌的地方是比较正常的。比如:Even after a general e ...

vincent 你好~

Even after a general election due in 2015。我也认为翻译成..........之后,是有点不妥。

关于这个,我在上一楼说了我的看法

Even after a general election due in 2015
翻成了 即便2015年大选结束之后
due 是预计的意思,前面有even after
我理解是 即使是预计在2015年举行的选举结束之后。。。

你觉得可以接受吗?

谢谢你的指点!不知道为啥,我一直觉得看别人的译文比自己翻辛苦。
所以,你辛苦了哈哈~
引用 vincentchanmin 2012-4-19 14:37
烟火 发表于 2012-4-18 23:28
vincent 你好~

Even after a general election due in 2015。我也认为翻译成..........之后,是有点不妥 ...

你太客气了 大家都是相互学习中~~~
引用 Ariel-zt 2012-7-13 20:47
There was a time when Myanmar was a simple struggle between democrats and autocrats. 曾经,在缅甸只有民主主义者和独裁者之间的简单对决。这句话中“曾经”可否翻译为“曾几何时
引用 gaotingting 2012-7-18 12:02
觉得翻译的很好呀!
引用 HUANGXH 2012-7-18 14:10
支持一下
引用 chenxiaohua 2012-7-19 11:04
引用 薰衣草@ 2012-7-19 11:58
顶!
引用 方丽琴 2012-7-19 16:03
这是一次希望对决经验而获得的惊人胜利。这句是不是语序有点问题??怪怪的

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:54 , Processed in 0.085153 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部