微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.04.14] 打开税簿说亮话

2012-4-19 18:06| 发布者: migmig| 查看: 4509| 评论: 47|原作者: je331ca

摘要: 英国政界骤然兴起一股“晒税”热
政客纳税状况

打开税簿说亮话

英国政界骤然兴起一股“晒税”热

Apr 14th 2012 | from the print edition



伦敦市长选举将于五月三日结束,事实上,对于伦敦市而言,此次选举基本毫无风光可言。来自保守党的现任市长鲍里斯•约翰逊热衷塑造自身形象甚于宣传其竞选政纲,而他的工党对手肯•列文斯顿的竞选表现则可以用八个字形容:疲惫不堪、暴躁乖张。尽管如此,此番政治角力还是给英国政坛带来了一股新鲜气息,或许今后还可能会蔚然成风。

四月五日,两位主要候选人,连同自由民主党的布莱恩•帕德里克以及颇有希望的绿党候选人珍妮•琼斯公布了近年来各自的缴税情况记录。这一公开之举其实是受推动所为——有迹象显示列文斯顿曾试图少缴税款,虽然途径合法,但该行为与他一贯公开的左翼形象相去甚远。

英国财长乔治•奥斯本随即透露政府将会考虑公布多数高级内阁成员的纳税申报单。紧接着,在四月十一日,卡梅伦称自己“越来越有望”成为英国史上第一位公开年纳税申报单的首相。有传言称其他公共部门也会效仿并敦促其高收入人员公开税务状况。

实际上,英国政府已公布大批反映公共支出及政府绩效的数据资料,显示出对税务透明化的热情。然而,当前特殊情况下,其政治动机中亦含有道德意味。一些富翁和公司使出这招棋以实现缴税最小化,对此,众多手头拮据的选民表示愤懑不已。前些时候,财长奥斯本因在其预算中削减高收入者所得税而饱受批评,近来他“放出狠话”,称要填补财政漏洞。如果这些财政紧缩的始作俑者能够为充实民众的腰包作出自己应有的贡献,那么人们对其坐拥巨额财富以及享有种种特权的不满情绪或许能稍有平息。

以现任市长约翰逊为例,他为报纸撰写专栏并从事一些其他副业,额外收入颇为可观。他把该部分所得也缴纳了税款,民众便也鲜有怨言。此外,一旦现任保守党政府公开税务,接受公众监督,工党方面领袖如若拒绝仿效,就会在政治上陷入被动。近期,工党领导人艾德•米利班德对避税问题进行了一番大肆抨击,诸如此类的举动将令其比政府更出风头。

尽管如此,一些人们对于此袭突来的“晒税”热潮仍心存疑虑。究竟政府高级官员是否会公开所有不同来源收入(可能包含信托基金以及继承财产)的纳税情况,民众尚不得而知。不过,如果他们仅公布个人收入所得税的话,选民将很难适当对比出政客间的税收贡献差距。届时,民众的不满将会进一步加深。

此外,一旦税务公开化开了先河,政客其他的私人方面可能也将难以幸免。奥斯本援引了美国总统大选的政治惯例,即竞选者需要公开其纳税申报单。但问题是,这些竞选者通常还需一并公布其医疗记录。恐怕现在的英国的政客们已经开始悔不当初了。

当前人们的首要担忧就是诸如此类的信息公开将会使政治个人化愈演愈烈。各方都在探讨伦敦所面临的重大议题,然而这在竞选者间关于税收的唇枪舌战之下全部黯然失色。如果首相选举也如同约翰逊和列文斯通此番恶战一样毫无体面而言的话,那就相当可悲了。

生词背景稍后奉上~~~
To be continued... ...
4

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-19 18:12
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-21 23:09 编辑

先把我的万能小沙发占到手

特别鸣谢汤版斑竹大人陈前辈Dez君Juggar筒子以及各位热心的好银~

全部修改完毕,这篇里学到好多东西,大家都很忙还来帮助修改,无以言谢了~
继续加油~
引用 悠悠万事97 2012-4-19 20:16
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-4-19 20:32 编辑

and Green hopeful Jenny Jones, 颇有希望的绿党候选人珍妮•琼斯
此处hopeful为名词,即候选人

David Cameron said it was “increasingly likely” he would become the first British prime minister to publish his annual tax statement. 卡梅伦称自己“越来越有望”成为英国史上第一位公开年纳税申报单的首相。
这里的tax statement应该与前面的tax return有区别。后者是申报单,是自己填写的表格,而前者是付税之后税务局发还的账单

There is also talk of compelling high-earners in other parts of the public sector to do the same. 有传言称其他公共部门也会效仿并敦促其高收入人员公开税务状况。
也有人认为,其他公共部门也应强制其高收入人员公开税务状况。

But its motives in this particular instance are as much political as ethical. 然而,当前特殊情况下,其政治动机中亦含有道德意味。
但在这一特例中的政治动机不亚于道德观念。

about the gambits deployed by some rich folk and companies to minimise the amount of tax they pay. 一些富翁和公司使出这招棋以实现缴税最小化,
一些富翁和公司使出浑身解数以实现缴税最小化,[前面并没有说到任何少缴税的具体法门]

If the authors of austerity can show that their personal contribution to the public purse is as it should be, 如果这些财政紧缩的始作俑者能够为充实民众的腰包作出自己应有的贡献,
如果这些财政紧缩政策的制定者能够证明他们对政府收入的个人贡献符合国家规定,[简言之就是他们没有少缴税]

And once the government has opened its tax books to scrutiny, 一旦现任保守党政府公开税务,接受公众监督,
这里的government指政府部长

it would be politically difficult for Labor’s front bench to resist doing the same. 工党方面领袖如若拒绝仿效,就会在政治上陷入被动。
这里的front bench指议会中的前排议员,即担任“影子内阁”部长职务的反对派议员

If anything, the likes of Ed Miliband, who as leader of the opposition has been vociferous in his attacks on tax avoidance, might be held to a higher standard than the government. 近期,工党领导人艾德•米利班德对避税问题进行了一番大肆抨击,诸如此类的举动将令其比政府更出风头。
至少,诸如反对党领袖艾德•米利班德那一类对避税问题大肆抨击的人物就会被这一举动置于比政府更容易受到攻击的位置上。[意思是会让艾德等人陷入被动]

Mr Osborne cites approvingly the convention of American presidential candidates opening up their tax returns. 奥斯本援引了美国总统大选的政治惯例,即竞选者需要公开其纳税申报单。
Approvingly漏译

Politicians might come to regret embarking on the path of transparency. 恐怕现在的英国的政客们已经开始悔不当初了。
我认为might come to是说以后某一天可能会有的事情。

general elections首相选举
大选 [英国的大选是全国各选区同时选举议员,多数党党魁自动就任首相,所以严格地说首相并非直接选出来的]

引用 juggarnaut 2012-4-19 22:49
悠悠万事97 发表于 2012-4-19 20:16
and Green hopeful Jenny Jones, 颇有希望的绿党候选人珍妮•琼斯
此处hopeful为名词,即候选人

您目光真是锐利啊,我读下去都感觉是对的,汗一个~~~
引用 juggarnaut 2012-4-19 22:50
Opening the books
打开税簿说亮话

running more on personality than policy
热衷塑造自身形象甚于宣传其竞选政纲

is fronting a tired and petulant campaign
可以用八个字形容:疲惫不堪、暴躁乖张

Still
尽管如此

the contest has produced one innovation that might prove contagious in British politics.
此番政治角力还是给英国政坛带来了一股新鲜气息,或许今后还可能会蔚然成风。

as much political as ethical
其政治动机中亦含有道德意味
但在这一特例中的政治动机不亚于道德观念

Squeezed voters feel aggrieved
众多手头拮据的选民表示愤懑不已

was 前些时候

authors始作俑者

resentment of their wealth and privilege might ease
坐拥巨额财富以及享有种种特权的不满情绪或许能稍有平息

little outrage鲜有怨言

resist doing the same拒绝仿效

politically difficult 陷入被动

vociferous 进行了一番大肆抨击


心血结晶!
心血结晶!
可遇而不可求的译文啊,让俺流连忘返!!!
引用 juggarnaut 2012-4-19 22:51
本帖最后由 juggarnaut 于 2012-4-20 18:04 编辑

不支持下天怒人怨遭雷劈的说~~~
引用 juggarnaut 2012-4-19 22:51
楼主底子好,翻译事半功倍,进步神速!
引用 juggarnaut 2012-4-19 22:52
以飞蛾扑火的姿态向你学习!!!
引用 juggarnaut 2012-4-19 22:53
哈哈!碎觉去了!明天继续看!
引用 juggarnaut 2012-4-19 22:53
不知为何
怦然心动
冥冥之中自有定数啊~~~
引用 juggarnaut 2012-4-19 23:03
春暖不觉晓啊,我只能装模作样地咳嗽了一声:“那个,西卡同志,时间不早了,大家早点睡吧”~~~
引用 juggarnaut 2012-4-19 23:04
少活十年也值得~~~
引用 juggarnaut 2012-4-19 23:07
此文大妙,妙到令我捶胸顿足的地步!连思想境界都得到了不同程度的升华!!!
哎,上边打错字了~
引用 juggarnaut 2012-4-19 23:14
要不要继续啊,我的赞美就像一片海洋,望不到尽头的哦~~~~~~~~~
引用 juggarnaut 2012-4-19 23:14
真滚了,不烦你啦~~哈哈
引用 je331ca 2012-4-20 01:01
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-20 01:02 编辑
悠悠万事97 发表于 2012-4-19 20:16
and Green hopeful Jenny Jones, 颇有希望的绿党候选人珍妮•琼斯
此处hopeful为名词,即候选人


吼吼选题归来
非常感谢汤斑竹的细致点评,好多都是从来都不知道的盲点,多亏了您的指出,真是学习了!


and Green hopeful Jenny Jones, 颇有希望的绿党候选人珍妮•琼斯
此处hopeful为名词,即候选人
回来查了一下,从来都不知道这个用法~赶紧记住o(>﹏<)o

David Cameron said it was “increasingly likely” he would become the first British prime minister to publish his annual tax statement. 卡梅伦称自己“越来越有望”成为英国史上第一位公开年纳税申报单的首相。
这里的tax statement应该与前面的tax return有区别。后者是申报单,是自己填写的表格,而前者是付税之后税务局发还的账单
您太细心了,这里我自己都是晕头晕脑没注意就翻过去了...两者的确是完全不同的概念。惭愧~改正!

There is also talk of compelling high-earners in other parts of the public sector to do the same.
有传言称其他公共部门也会效仿并敦促其高收入人员公开税务状况。
也有人认为,其他公共部门也应强制其高收入人员公开税务状况。
和您的一对比...我的太罗嗦了~改掉改掉~

But its motives in this particular instance are as much political as ethical.
然而,当前特殊情况下,其政治动机中亦含有道德意味。
但在这一特例中的政治动机不亚于道德观念。
这里说实话,自己翻完都没搞懂意思。现在明白了^^(还是要膜拜您的版本——惜字如金,简洁明了。赞)

about the gambits deployed by some rich folk and companies to minimise the amount of tax they pay. 一些富翁和公司使出这招棋以实现缴税最小化,
一些富翁和公司使出浑身解数以实现缴税最小化,[前面并没有说到任何少缴税的具体法门]
是我的理解不到位...向您学习了^^

If the authors of austerity can show that their personal contribution to the public purse is as it should be,
如果这些财政紧缩的始作俑者能够为充实民众的腰包作出自己应有的贡献,
如果这些财政紧缩政策的制定者能够证明他们对政府收入的个人贡献符合国家规定,[简言之就是他们没有少缴税]
唉我都乱译了些神马啊TOT...照您的改!

And once the government has opened its tax books to scrutiny, 一旦现任保守党政府公开税务,接受公众监督,
这里的government指政府部长
对啊...这里没译具体~文章讲的还是政府官员们公开税务...【这一点从来没有认真想过,学习了!】

it would be politically difficult for Labor’s front bench to resist doing the same.
工党方面领袖如若拒绝仿效,就会在政治上陷入被动。
这里的front bench指议会中的前排议员,即担任“影子内阁”部长职务的反对派议员
嗯...这里私以为与前一句的“现任保守党政府”形成了对比,其实是想暗示出其反对派的身份。不过经您一指出,感觉还是牵强不到位。您看改成:如若内阁反对派部长拒绝仿效,就会在政治上陷入被动。这样如何呢?

If anything, the likes of Ed Miliband, who as leader of the opposition has been vociferous in his attacks on tax avoidance, might be held to a higher standard than the government.
近期,工党领导人艾德•米利班德对避税问题进行了一番大肆抨击,诸如此类的举动将令其比政府更出风头。
至少,诸如反对党领袖艾德•米利班德那一类对避税问题大肆抨击的人物就会被这一举动置于比政府更容易受到攻击的位置上。[意思是会让艾德等人陷入被动]
这里的be held to a higher standard真是没有理解好,总感觉和前句逻辑不符,但又贴不上去。原来是这样译的...多谢您了~
您看我这样改可以吗:至少,诸如反对党领袖艾德•米利班德这类大肆抨击避税之流就会被此举推到风口浪尖,比政府更易受到抨击。

Mr Osborne cites approvingly the convention of American presidential candidates opening up their tax returns.
奥斯本援引了美国总统大选的政治惯例,即竞选者需要公开其纳税申报单。
Approvingly漏译
检查不到位啊TOT,改为:奥斯本以美国总统大选作正面举例——该国竞选者需要公开其纳税申报单。

Politicians might come to regret embarking on the path of transparency.
恐怕现在的英国的政客们已经开始悔不当初了。
我认为might come to是说以后某一天可能会有的事情。
汤斑竹真是火眼金睛...这里为了读起来顺就偷懒没有译出将来的意味...TOT被发现了~~~
改正,以后再也不敢了o(>﹏<)o:

恐怕英国政客们日后一定会悔不当初。

general elections首相选举
大选 [英国的大选是全国各选区同时选举议员,多数党党魁自动就任首相,所以严格地说首相并非直接选出来的]
完全没考虑到...您真是太缜密了~改正!

最后还要感谢您,认真读完我的乱七八糟还一一指出错误~无以言表了TOT~
您的点评都如此细心,向您学习~一定认真翻译

引用 悠悠万事97 2012-4-20 02:42
je331ca 发表于 2012-4-20 01:01
吼吼选题归来
非常感谢汤斑竹的细致点评,好多都是从来都不知道的盲点,多亏了您的指出,真是学习了!

吼吼你太客气了……
it would be politically difficult for Labor’s front bench to resist doing the same.
工党方面领袖如若拒绝仿效,就会在政治上陷入被动。
这里的front bench指议会中的前排议员,即担任“影子内阁”部长职务的反对派议员
嗯...这里私以为与前一句的“现任保守党政府”形成了对比,其实是想暗示出其反对派的身份。不过经您一指出,感觉还是牵强不到位。您看改成:如若内阁反对派部长拒绝仿效,就会在政治上陷入被动。这样如何呢?
感觉“内阁反对派部长”有点不妥;因为反对派是不在内阁里的,他们组成的是“影子内阁”,就是说政府有一个财相,他们也有一个财相;政府的财相做预算,影子内阁的财相也做预算,相互间进行比较、攻击。当然,影子内阁的这些所谓部长是没有真正的权力的,只能“吼吼”。

If anything, the likes of Ed Miliband, who as leader of the opposition has been vociferous in his attacks on tax avoidance, might be held to a higher standard than the government.
近期,工党领导人艾德•米利班德对避税问题进行了一番大肆抨击,诸如此类的举动将令其比政府更出风头。
至少,诸如反对党领袖艾德•米利班德那一类对避税问题大肆抨击的人物就会被这一举动置于比政府更容易受到攻击的位置上。[意思是会让艾德等人陷入被动]
这里的be held to a higher standard真是没有理解好,总感觉和前句逻辑不符,但又贴不上去。原来是这样译的...多谢您了~
您看我这样改可以吗:至少,诸如反对党领袖艾德•米利班德这类大肆抨击避税之流就会被此举推到风口浪尖,比政府更易受到抨击。

希望我对be held to a higher standard的理解正确 @nayilus @yannanchen
引用 yannanchen 2012-4-20 02:48
the government would consider publishing the tax returns of the most senior cabinet members. 英国财长乔治•奥斯本随即透露政府将会考虑公布多数高级内阁成员的纳税申报单

the most senior cabinet members 中的most 是修饰senior
=the cabinet members who are the most senior

而不是 most of the senior cabinet members
引用 yannanchen 2012-4-20 03:20
be held (up) to a higher (moral, ethical, accountability) standard

用更高的(道德,问责)标准要求
注意:不能用 legal standard, 因为法律面前人人平等。
引用 yannanchen 2012-4-20 03:40
Politicians might come to regret embarking on the path of transparency.恐怕现在的英国的政客们已经开始悔不当初了。

might come to regret 指的是将来,至少是最近的将来, 而不是现在, 即使是 恐怕现在的

查看全部评论(47)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:56 , Processed in 0.073991 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部