微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.4.21] 烫衣女士

2012-4-20 08:48| 发布者: migmig| 查看: 11275| 评论: 28|原作者: mylta

摘要: 夫妻和家务
夫妻和家务

烫衣女士


这都是因为:男人是自私的懒汉

Apr 21st 2012 | from the print edition

在男人女人看来一样的家务活,大部分要落到一方身上。在美国,这项关于时间使用的最新调查表明,妇女依然承担大部分的家务劳动,平均每天花在擦洗、吸尘、购物上的时间为一小时,而男性花在这上面的时间仅为20分钟。

家务方面男女有别的标准解释是他们的收入存在差距。智库“妇女政策研究所”最近一项报告表明,美国女性收入仍比男性低20%,接近富裕国家的平均水平。无报酬的家务劳动让夫妻中收入较低者(常为女方)去做,能使家庭收入最大化。但弗吉尼亚联邦大学的莱斯利•斯特拉顿在最近的一篇论文中提出疑问,男女双方的不同态度在家务劳动的分配上也起到作用。



斯特拉顿先生利用2000-2001的英国的时间使用调查数据,从这些数据能够看到人们的一天是怎样度过的,他们乐于做些什么事。态度当然不同:女性不像男性讨厌洗衣服,双方都怕熨衣服,奇怪的是,男性女性都喜欢购买食品。

斯特拉顿女士发现了收入差距假设的一些证据,收入高的女性所做家务就稍少一些。一位收入高于平均数10%的女性平时每天做家务的时间会减少2分钟,其配偶会勇敢地在周末把这个缺口补上。他的收入多少与干家务劳动的多少无关。

决定男性做家务多少的主要因素是他对家务活的厌烦程度的大小。喜欢家务的男性平时每天做家务的时间比那些对家务冷淡的男性做家务的时间多出60%左右,这可以减少配偶10分钟的操劳时间。女性的偏好对于她们做家务的时间似乎没有影响。

减少双方负担的方法之一是请人帮忙,尽管这样又会扩大收入的不平等。在有些地方,雇佣帮手的花费低于平均数10%,男性周末就会少做43%(每天9.6分钟)的家务,女性就会少做17%(14.2分钟)。和孩子有关的额外的家务差不多都由女性承担。5岁以下的幼儿平时每天会增加女性20分钟的家务时间,但男性因此增加的时间只有两三分钟。随着小孩逐渐长大,平日的负担渐轻,但周末家务时间增加,增加的主要是女性。

人们有这样一个思想观念,家务活应该交给夫妻中收入低的一方去做,但其中的因果关系并不清晰。女性做的家务多,难道就是因为她们的收入低,或者说是不同的职业导致了不平等的家务分配?只有男性的喜好才是重要的,这一点表明,一定还有另外的一个原因藏在某个角落里。
17

鲜花
1

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (21 人)

发表评论

最新评论

引用 字邦卓 2012-4-20 08:38
1段:英语中用the fair sex 表示女性,强调美丽,the weak sex强调女性表示柔弱the gentle sex 表示温柔。这里的the unfairer sex是不是应该强调出这点,笼统地写男性,原文的意思没有译出来
7段:最后一句,有个not。所以是不能被遮盖起来:这一点表明,我们还应去探究另外一个原因。
引用 兽兽比2011 2012-4-20 08:42
。。。怎么也是蹩脚。。。
引用 naro 2012-4-20 11:39
字邦卓: 1段:英语中用the fair sex 表示女性,强调美丽,the weak sex强调女性表示柔弱the gentle sex 表示温柔。这里的the unfairer sex是不是应该强调出这点,笼统地 ...
------------------------------------------好强大啊~~~~~~
引用 @小龙$ 2012-4-20 17:13
很佩服楼主,能把整篇文章翻译出来。从这篇译文中学到一些技巧,但我可能吹毛求疵了些。
第三段 “women disliked laundry less than men”,译为“女性讨厌洗衣的程度轻于男性”是不是好些?“女性不像男性讨厌洗衣服”有点女性不讨厌洗衣服的感觉。
最后一段“or might their careers suffer from a disproportionate burden at home?”,是不是该译为“或者她们的事业受到家务分配不当的影响了吗?”
引用 mylta 2012-4-20 18:31
感谢版主、评分者、点评者!出手匆忙,错误不少。稍后根据大伙意见修改。
引用 悠悠万事97 2012-4-20 19:26
The ironing lady
烫衣女士
这里应该有双关的意思:iron lady铁娘子,尤指撒切尔夫人;The ironing lady:熨衣服的女子,而且显然性格比男性温柔

THEY are regarded as chores by both sexes在男人女人看来一样的家务活,
人们认为家务活应该由两性分担,

women still shoulder most of the housework, 家庭妇女依然承担大部分的家务劳动,
家里的女人依然承担大部分的家务劳动,[家庭妇女有歧义]

asks whether different attitudes to housework also play a role in divvying up the dusting. 提出质疑,男女双方的不同态度在家务劳动的分配上也起了作用。
提出问题:男女双方的不同态度在家务劳动的分配上是否也有关系。

weirdly large numbers of both sexes liked shopping for food. 奇怪的是,男性女性都喜欢购买食品。
奇怪的是,喜欢购买食品的男性女性数量都大得离谱。

Leslie Stratton/Mr Stratton/Ms Stratton莱斯利•斯特拉顿/斯特拉顿先生/斯特拉顿女士
我感觉这三个名字是一个人:该人究竟是男是女?(从教名看我倾向于为女性)

per weekday平时每天
非周末每天

But his wages made no difference to the extent of his efforts around the house. 他的收入多少与干家务劳动的多少无关。
但男人的收入多少与干家务劳动的多少无关。

Men who liked housework a lot (sic) spent around 60% more time per weekday on it than those who were indifferent to it, (sic) 喜欢家务的男性平时每天做家务的时间比那些对家务冷淡的男性做家务的时间多出60%左右,
特别喜欢做家务(原文如此)的男性非周末每天做家务的时间比那些对家务冷淡的男性多出60%左右,

sparing their partners up to ten minutes of drudgery. 这可以减少配偶10分钟的操劳时间。
这可减少配偶的操劳时间,最多达10分钟。



引用 Jessicarun 2012-4-21 17:23
才发现这个网站,听你们一句点评胜读十年书啊
引用 brightabel 2012-4-21 21:29
much worthy reading it
引用 polylepis 2012-4-21 22:13
One way to reduce the burden for both is to get help, although again the rewards are unevenly spread.
减少双方负担的方法之一是请人帮忙,尽管这样又会扩大收入的不平等。

这里rewards应该指的是请用人带来的好处吧,后半句我译成:尽管这样好处又没有被均分
引用 yannanchen 2012-4-21 22:46
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-21 23:37 编辑

11-Dec-2007, 15:37 #1 Niklas Rudemo  
Newbie
Member Info
Member Type: OtherJoin Date:Dec 2007
Posts:1 Definition of Idiom:"This just in"
I am looking for a precise definition of "This just in". From how it is used, I infer that it refers to news items that have just arrived at a news desk. Is there all there is to it?  .

The latest survey 本文的证据


--------------------------------------------------------------------------------
11-Dec-2007, 16:37 #2 Naamplao  
Senior Member
Member Info
Member Type: OtherJoin Date:Sep 2007
Posts:1,155 Re: Definition of Idiom:"This just in"
Originally Posted by Niklas Rudemo  
I am looking for a precise definition of "This just in". From how it is used, I infer that it refers to news items that have just arrived at a news desk. Is there all there is to it?
yes...that is all there is to this saying.
引用 yannanchen 2012-4-21 22:49
chore (chôr, chr)
n.
1. A routine or minor duty or task. See Synonyms at task.
2. chores Daily or routine domestic tasks, especially a farmer's routine morning and evening tasks, such as feeding livestock.
3. An unpleasant or burdensome task.


取第三义, 男女双方都视之为讨厌的事(畏途)
引用 yannanchen 2012-4-21 22:53
unfairer sex

fair sex 是女性,
unfair sex 逻辑地, 就是男性。
unfairer 还有一个双关意义, 不够公平的
男人不干家事, 偷懒去men are selfish layabouts, 这不公平。
引用 yannanchen 2012-4-21 23:00
One way to reduce the burden for both is to get help, although again the rewards are unevenly spread

这里的rewards指的是 受益, 亦即 雇人做家事后 男女主人各自得到的好处。
这个好处在男女双方之间的分布是不平均的。
引用 yannanchen 2012-4-21 23:33
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-21 23:38 编辑

逻辑上, 统计研究上, 我想帮大家理顺一下。以英文为专业的,常不能兼顾。
There is truth in the idea that chores go to the lower-paid partner. But cause and effect are unclear. Do women do more because of lower pay, or might their careers suffer from a disproportionate burden at home? Evidence that only men’s preferences seem to matter suggests the second explanation should not be swept under the carpet.人们有这样一个思想观念,家务活应该交给夫妻中收入低的一方去做,但其中的因果关系并不清晰。女性做的家务多,难道就是因为她们的收入低?或者,她们的事业受到家务分配不当的影响了吗?似乎只有男性的喜好才是重要的,这一点表明,我们还应去探究另外一个原因。(原译)



家务活多由夫妻中收入低的一方去做(------这里只是陈述观察到的现象,不做是非判断,“应该”之义并没有隐藏在此),这种解释(即未曾明说的first explanation)有一定的道理(there is truth).
有一定道理是因为Women with higher wages did a little less work at home, 但是不是全部的道理, 因为But his wages made no difference to the extent of his efforts around the house. 女人收入高低会影响她们的做家务的多少, 但是男人不这样。 所以只是一定的道理。 所以应当还有别的道理。
只是一定的道理, 还有一个原因: 女人收入高低跟家务多少的相关关系不等同于因果。个中孰因孰果还不清楚。(因收入低所以多做家事? 还是因为多做家事才引起事业受损,收入降低?)
所以必得寻找第二个解释。
Evidence that only men’s preferences seem to matter suggests the second explanation should not be swept under the carpet.
首先, 这个second explanation是什么?这就是whether different attitudes to housework also play a role in divvying up the dusting. 就是男女双方对做家务的态度。
文中已经论证到Women’s preferences seemed to have no effect on the time they spent on chores. 这就是,对女人而言, 爱不爱做家务,对她们做家务的时间似乎没有关系。
因此,only men’s preferences seem to matter 家务多少的分配似乎取决于男人的喜恶
有证据支持只有男人对家务的喜恶似乎才是重要的决定因素, 这就提示了我们不能对第二种解释弃之不顾。

引用 乔大卫 2012-4-22 11:27
新来的,学习啊,大家的水平都这么牛,以后要好好学习了
引用 WZRzai2011 2012-4-22 13:34
学习
引用 yannanchen 2012-4-22 19:22
mylta  “this just in"的用法还不太清楚。  发表于 11 小时前 删除

我不是给出解释了吗, 电视台报纸常用之。这是刚刚获得的(新闻,消息,情报,资料,etc)
引用 xiaofrench 2012-4-22 22:42
This just in
字面翻译是刚刚进来,也就是新鲜出炉的意思。在这里我觉得有点讽刺的意味,因为男人比女人少做家务的现象算是"历史悠久"吧。
引用 yannanchen 2012-4-22 23:10
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-23 11:27 编辑

this just in (这里的in是动词?查in可作动词, 但是也应当用 this just ins, 或this just inned。但是查不到这样的句子。所以我觉得这是省略句,相当于this is just in。或this was just in。 比较另一著名句 the truth or secret will out 这里out 是动词)
  
The latest survey of time use in America suggests
A recent report from the Institute for Women’s Policy Research, a think-tank, shows
以上两句可以说明信息刚刚来。 什么信息?
men are selfish layabouts
男人是懒鬼,但是家务总的有人做,女人无奈做了, 这才是女人多做家务的原因。这个原因是刚发现的。THIS JUST IN.
男人少做家务由来已久,这个现象不是 THIS JUST IN
过去的解释是女人挣钱少,男人挣钱多,为了整个家庭最大利益,所以理性要求女人多做家务。 这也不是 this just in。


可见,读懂一篇文章,逻辑和big picture 的意思 要比字词的研究更重要。
所以,我会采取串讲的方式连起来说说, 以免有些读者见木不见林。

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 06:01 , Processed in 2.216394 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部