微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.04.21] 中国知识产权保护: 前路茫茫

2012-4-22 12:13| 发布者: migmig| 查看: 6038| 评论: 56|原作者: je331ca

摘要: 巨龙日益觉醒,知识产权保护即将步入正轨?
中国知识产权保护

前路茫茫


巨龙日益觉醒,知识产权保护即将步入正轨?

Apr 21st 2012 | HONG KONG | from the print edition

在如今的中国,一出有趣的戏码正在上演。几十年来,对美国政界和商界人士而言,拿中国侵犯知识产权说事,早已是家常便饭。然而,美国驻华大使骆家辉近来却公开表示“所有要求加强知识产权保护的外国公司应当注意到,越来越多的中国本土企业开始有同样诉求——这说明,中国在该方面正不断取得进步”。

中国现在是要动真格保护人们的金点子吗?对此我们有理由乐观:如今的中国公司迫切要求向海外拓展,不惜重金开发并保护自有技术。去年,通讯设备制造商中兴集团及华为公司在全球专利申请榜上分居榜首和第三位。而在国内,本土企业的专利申请数以及知识产权相关诉讼呈两位数增长。

以上变化的出现,部分是由于政府鼓励专利申请,还有一个原因则是得益于中国法律系统的日臻完善。二十年前还有不少法官是政界或军界出身,对技术性案件不甚在行。而如今,相关指导正在逐步成熟(特别是在上海、北京以及深圳地区),因而上述情形慢慢淡出人们的视线。来自诺顿罗氏法律事务所的贾斯汀•戴维森还注意到,以往一些中国企业经常“山寨”国外的发明创意,借此申请专利。如今出台的相关法律作出改动之后,此类行为得到了遏制。

外国公司一直对中国法院偏袒本国企业颇有微词。这一现象自不必说,欧盟商会的道格拉斯•克拉克坦言,中国的司法体系还欠缺独立性。但是,他又接着说道,现今更大的问题不是排外与偏见,而是一些省份的中级人民法院会有意偏向本省的公司,对外地或是外国公司则有失公允。不过,克拉克认为,中国最高人民法院迟早要处理此类地方保护主义。

下列案例中可以看出其是否能够委以此任。美国超导公司是一家专门制造风力涡轮机控制软件的公司,最近,该公司陷入与中国华锐风电的法律纠纷之中。华锐公司起先从超导公司购买物件,后来转而成为其竞争对手。超导公司称已掌握明确证据,该证据经欧洲权威机构证实有效,可用于指控知识产权盗窃。而另一方面,华锐风电则拒绝承认其过失。近日,海南一家法院驳回了超导公司要求基于证据进行审判的要求,维持原判。本月,美国超导公司已向最高法院提请上诉。

或许另一起案件也同样可以推进司法透明化进程。美国圣莱科特国际集团与其中国竞争对手华奇化工公司卷入纷争,其焦点是粘合入轮胎的化学成分。此类案件中,制胜策略之一便是要勇于披露,华奇化工公司不久前刚起诉了一家据当事人陈述与上海市政府有牵连的机构。华奇公司称该机构向圣莱科特国际集团泄露行业机密。其总经理谢柯(音译)担心由于其对手的公司建立在上海,在当地有一定的经济影响力,因而会受到法院的照顾,而自己的江苏公司则会因此处于不利地位。

在中国,损害赔偿金通常都少得可怜(据估算,赢得诉讼平均所得少于3000美金),根本无法弥补当事人打官司的花销。不过,创新工场的裘伯纯说,如今这种情形也正在得到改善(创新工场是一家刚起步的创意孵化以及创业投资公司),他提到,在今年早些时候,化工品制造商阿什兰打赢一场官司,获得损害赔偿金高达2200万元人民币(折合350万美元)。

尽管如此,对于国内外创新者而言,最大的威胁仍莫过于司法不透明。法官们通常不会给出判决细节,即使公布也要拖延许久。这样一来,人们很难了解案件的判决依据、证据处理以及相关法官素质。当被问及司法模糊不清,人们要付出什么代价时,裘伯纯说,对于中国现今刚刚起步的知识产权保护(与之相比的是硅谷业已成熟的相关保护)而言,他会将其价值降至50%至67%。事实上,这已经算得上是一大进步:要是搁至十年前,裘先生可能早就估值为10%到20%了。

词汇背景稍后补上...
To be continued...
9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-22 11:04
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-22 22:36 编辑

我的我的小沙发

应该是改到差不多了吔~不过还是欢迎大家尽管挑~O(∩_∩)O
引用 juggarnaut 2012-4-22 11:32
本帖最后由 juggarnaut 于 2012-4-22 12:26 编辑

从天而降先占楼

Still murky
前路茫茫
风波无定
暗流汹涌

Is the Middle Kingdom getting serious about protecting intellectual property?
巨龙日益觉醒,知识产权保护即将步入正轨?
巨龙略露峥嵘,知识产权保护即将勇猛精进?
巨龙略露峥嵘,知识产权保护的“文火”即将升级?

expanding overseas
向海外拓展
进军海外

some provincial courts
一些省份的中级人民法院
地方法院?中级人民法院?

a Chinese firm that turned from customer to rival.
华锐公司起先从超导公司购买物件,后来转而成为其竞争对手
华锐公司起先以顾客的身份“潜伏”,后来以竞争对手的姿态“出水”;

have clear-cut evidence
已掌握明确证据
已掌握确凿证据

denied AMSC’s request for a ruling based on the evidence, insisting on arbitration instead
驳回了超导公司要求基于证据进行审判的要求,维持原判
驳回了超导公司基于证据进行审判的要求,维持原判,笔误~

involving chemicals that go into tyres
卷入纷争,其焦点是粘合入轮胎的化学成分
卷入纷争,其焦点是粘合入轮胎的化学制剂
(制剂配比,配方)

an agency affiliated with the Shanghai government
一家与上海市政府有牵连的机构
一家隶属于上海市政府的机构
一家附属于上海市政府的机构

less than $30,000
少于3000美金
笔误~

a combination of start-up incubator and venture-capital firm based in Beijing
(创新工场是一家刚起步的创意孵化以及创业投资公司)
based in Beijing其实也没关系~~~

22m yuan ($3.5m).
2200万元人民币(折合350万美元)

要是搁至十年前
要是搁十年前
删一个字
引用 juggarnaut 2012-4-22 12:05
juggarnaut 发表于 2012-4-22 11:32
从天而降先占楼

引用 je331ca 2012-4-22 12:50
juggarnaut 发表于 2012-4-22 12:05

从天而降先占楼
这就是女侠范儿吔~

特别好滴我就默认不提liao~^^

some provincial courts
一些省份的中级人民法院
地方法院?中级人民法院?
这里纠结了半天,但是这里“地方法院”和“中级人民法院”是两个不同的概念呢~
(在省、自治区以及直辖市的那一层是中级人民法院,但是“地方法院”一词,范围可大可小。有些笼统,这里是强调省级法院的所谓“省内地方保护主义”,所以就姑且这么译了。说实话啊,感觉读起来真是别扭。先看看大家还有什么好主意吧...)


have clear-cut evidence
已掌握明确证据
已掌握确凿证据
嗯,这个是我的用词不当~^^

denied AMSC’s request for a ruling based on the evidence, insisting on arbitration instead
驳回了超导公司要求基于证据进行审判的要求,维持原判
驳回了超导公司基于证据进行审判的要求,维持原判,笔误~
额...囧RZ

involving chemicals that go into tyres
卷入纷争,其焦点是粘合入轮胎的化学成分
卷入纷争,其焦点是粘合入轮胎的化学制剂
(制剂配比,配方)
一看到这种词就各种头大...蟹蟹蟹蟹juggar^^

an agency affiliated with the Shanghai government
一家与上海市政府有牵连的机构
一家隶属于上海市政府的机构
一家附属于上海市政府的机构
这里我还是保留一下下,有牵连我的理解是“有利益关系”,机构好像不能“隶属”政府吧...木有背景显示,也许是私人机构呢,你说呢juggar?

less than $30,000
少于3000美金
笔误~
我我我...我手滑...o(╯□╰)o

a combination of start-up incubator and venture-capital firm based in Beijing
(创新工场是一家刚起步的创意孵化以及创业投资公司)
based in Beijing其实也没关系~~~
啊!居然又漏译!!!疯了疯了疯了!!!我说过这次要“零漏译”的!!!崩溃在屏幕前...

22m yuan ($3.5m).
2200万元人民币(折合350万美元)
咦貌似这个我先改了,呼呼,居然还是被抓到~

要是搁至十年前
要是搁十年前
删一个字
好啊好啊,简洁我喜欢^^

辛苦Juggar了~真是火速呢O(∩_∩)O~
我也火速改去~~~
木有可说的感谢的词儿了(我这个匮乏的词汇量啊sigh),炼词女王自己脑补一个好么
~~~
引用 join_soon 2012-4-22 13:38
One manoeuvre is revealing. Sino Legend has just sued an agency affiliated with the Shanghai government that verifies claims made by litigants, alleging it revealed trade secrets to SI Group.
制胜策略之一便是要勇于披露[??],华奇化工公司不久前刚起诉了一家据当事人陈述与上海市政府有牵连的机构.华奇公司称该机构向圣莱科特国际集团泄露行业机密[??]
引用 番茄汁 2012-4-22 13:55
je331ca 发表于 2012-4-22 12:50
从天而降先占楼
这就是女侠范儿吔~

引用 悠悠万事97 2012-4-22 16:27
SOMETHING strange is happening in China. 一出有趣的戏码正在上演。
Strange:奇怪的?奇特的?少有的?

ZTE and Huawei, which make telecoms gear,

to file dubious patents借此申请专利
感觉dubious不到位

a change in the law如今出台的相关法律作出改动之后,
对法律作出的改动

Rightly so, 这一现象自不必说,
理所当然?

provincial courts省份的中级人民法院
会不会是“地方法院”?

may favour local firms over outsiders, Chinese or foreign. 有意偏向本省的公司,对外地或是外国公司则有失公允。
有意偏向本地公司,对外来公司(无论中国或外国公司)有失公允。

AMSC, an American firm that makes software to run wind turbines, is entangled in a legal battle with Sinovel, a Chinese firm that turned from customer to rival. 美国超导公司是一家专门制造风力涡轮机控制软件的公司,最近,该公司陷入与中国华锐风电的法律纠纷之中。
能从原文看出是“最近”或是“几年前”发生的事情吗?

A court in Hainan denied AMSC’s request for a ruling based on the evidence, insisting on arbitration instead. 近日,海南一家法院驳回了超导公司基于证据进行审判的要求,维持原判。
原文中能看出“近日”吗?这样如何:
海南一家法院拒绝了超导公司基于证据进行审判的要求,坚持以仲裁了结此案。

引用 拼命猫三郎 2012-4-22 21:28
jessica原谅我吧……
自从上周四答辩受辱,偶再次被感冒击倒,今天才爬起来翻东西……
偶要原地满血复活!
引用 je331ca 2012-4-22 21:38
拼命猫三郎 发表于 2012-4-22 21:28
jessica原谅我吧……
自从上周四答辩受辱,偶再次被感冒击倒,今天才爬起来翻东西……
偶要原地满 ...

口怜的猫猫~还是身体要紧啊,有了本钱咱就有了到处得瑟的资本内!
文章神马的不用着急啊,有空的时候就好了,我就是邪恶地召唤下大家呜呜呜呜我很坏淡啊...
猫猫加油!小宇宙爆发一个~回归以后秒杀一切经济文章!咩哈哈^^
引用 je331ca 2012-4-22 22:01
悠悠万事97 发表于 2012-4-22 16:27
SOMETHING strange is happening in China. 一出有趣的戏码正在上演。
Strange:奇怪的?奇特的?少有的?
...


汤版好神速啊~多蟹多蟹您^^

SOMETHING strange is happening in China. 一出有趣的戏码正在上演。
Strange:奇怪的?奇特的?少有的?
这里翻的时候纠结了一下下...当时感觉作者的意思是想说明美国政界商界对于中国知识产权态度的突变,感觉译成“奇怪”,体现不出来那种“讽刺”的感觉(真是描述不出来啊==,总之“奇怪”好像带有一种想要搞清原因的意味,而这里只是摆出一下现象...),所以就把意思引申了一下,现在看来好像有些多余~改了改了^^

ZTE and Huawei, which make telecoms gear,
吓?汤版我这句有翻啊...
通讯设备制造商中兴集团及华为公司...
唉真乃没悟性啊

to file dubious patents借此申请专利
感觉dubious不到位
汤版, dubious这里我想了好久...搞不懂神马叫“可疑的(无把握的)专利”
后来...就译成下面的...“山寨”了~
以往一些中国企业经常
“山寨”国外的发明创意,借此申请专利
唉翻的真是不带感...自己看不懂译出来的也不知道是神马东西...捂脸~

a change in the law
如今出台的相关法律作出改动之后,
对法律作出的改动
呃...我想着这个有点类似“主动表被动”来着...改之


Rightly so, 这一现象自不必说,
理所当然?
汤版纠正的对~我当时脑抽了TOT

provincial courts省份的中级人民法院
会不会是“地方法院”?
这句前面被指出了...但是感觉这里“地方法院”和“中级人民法院”是两个不同的概念呢~
(在省、自治区以及直辖市的那一层是中级人民法院,但是“地方法院”一词,范围可大可小。有些笼统,这里是强调省级法院的所谓“省内地方保护主义”,所以就姑且这么译了~)
可是的确很奇怪哦~


may favour local firms over outsiders, Chinese or foreign. 有意偏向本省的公司,对外地或是外国公司则有失公允。
有意偏向本地公司,对外来公司(无论中国或外国公司)有失公允。
汤版就是汤版,真干脆~

AMSC, an American firm that makes software to run wind turbines, is entangled in a legal battle with Sinovel, a Chinese firm that turned from customer to rival.
美国超导公司是一家专门制造风力涡轮机控制软件的公司,最近,该公司陷入与中国华锐风电的法律纠纷之中。
能从原文看出是“最近”或是“几年前”发生的事情吗?
看不出看不出看不出TOTTOTTOT当时就是想衔接填补一下...唉...

A court in Hainan denied AMSC’s request for a ruling based on the evidence, insisting on arbitration instead.
近日,海南一家法院驳回了超导公司基于证据进行审判的要求,维持原判。
原文中能看出“近日”吗?这样如何:
海南一家法院拒绝了超导公司基于证据进行审判的要求,坚持以仲裁了结此案。
也看不出TOT我真是情节恶劣啊居然改了多达两处
必须按汤版的改

叩谢汤版,改这么一大堆真是辛苦啦~\(≧▽≦)/~
引用 je331ca 2012-4-22 22:16
join_soon 发表于 2012-4-22 13:38
One manoeuvre is revealing. Sino Legend has just sued an agency affiliated with the Shanghai governm ...

One manoeuvre is revealing. Sino Legend has just sued an agency affiliated with the Shanghai government that verifies claims made by litigants, alleging it revealed trade secrets to SI Group.
制胜策略之一便是要勇于披露[??],华奇化工公司不久前刚起诉了一家据当事人陈述与上海市政府有牵连的机构.华奇公司称该机构向圣莱科特国际集团泄露行业机密[??]

多谢前辈抽空指点O(∩_∩)O
这里的One manoeuvre is revealing好像是我的理解不到位...没理顺意思~
我再好好想想怎么把意思表达明白...

辛苦您了,这么忙还来帮我纠错^^
引用 je331ca 2012-4-22 22:19
悠悠万事97 发表于 2012-4-22 16:27
SOMETHING strange is happening in China. 一出有趣的戏码正在上演。
Strange:奇怪的?奇特的?少有的?
...

汤版,还有一处问题想问您下~
前面join-soon前辈指出下面这句话有问题,我开始没注意到,现在越读越奇怪...是哪个地方理解错了吗?
您帮我看看好不^^

One manoeuvre is revealing. Sino Legend has just sued an agency affiliated with the Shanghai government that verifies claims made by litigants, alleging it revealed trade secrets to SI Group.
制胜策略之一便是要勇于披露[??],华奇化工公司不久前刚起诉了一家据当事人陈述与上海市政府有牵连的机构.华奇公司称该机构向圣莱科特国际集团泄露行业机密[??]

引用 je331ca 2012-4-22 22:44
悠悠万事97 发表于 2012-4-22 16:27
SOMETHING strange is happening in China. 一出有趣的戏码正在上演。
Strange:奇怪的?奇特的?少有的?
...

突然想到一点,又回来麻烦汤版嘞:

AMSC, an American firm that makes software to run wind turbines, is entangled in a legal battle with Sinovel, a Chinese firm that turned from customer to rival. 美国超导公司是一家专门制造风力涡轮机控制软件的公司,最近,该公司陷入与中国华锐风电的法律纠纷之中。
能从原文看出是“最近”或是“几年前”发生的事情吗?

您说这里用现在时态能不能用来这样理解呢?(但我当时也木有注意这个...)

引用 悠悠万事97 2012-4-23 03:27
je331ca 发表于 2012-4-22 22:16
One manoeuvre is revealing. Sino Legend has just sued an agency affiliated with the Shanghai gover ...

One manoeuvre is revealing.
此类案件中,制胜策略之一便是要勇于披露,
我感觉是:这一行动(或策略?)很有启迪。

引用 悠悠万事97 2012-4-23 03:34
je331ca 发表于 2012-4-22 22:44
突然想到一点,又回来麻烦汤版嘞:

AMSC, an American firm that makes software to run wind turbines, ...

AMSC, an American firm that makes software to run wind turbines, is entangled in a legal battle with Sinovel, a Chinese firm that turned from customer to rival. 美国超导公司是一家专门制造风力涡轮机控制软件的公司,最近,该公司陷入与中国华锐风电的法律纠纷之中。
能从原文看出是“最近”或是“几年前”发生的事情吗?

您说这里用现在时态能不能用来这样理解呢?

我认为不能。原因是这个现在时态说的是现在这些纠纷并没有结束。至于开始,不管是“最近”或者是“很久以前”都是应该用过去时的。
引用 nayilus 2012-4-24 04:05
for every foreign company calling for stronger IP protection, there are really more Chinese companies calling for the same
这里有个比较的意思,
对应于每一家要求加强知识产权保护的外国公司,实际上都有多家有同样诉求的中国本土企业
或者
要求加强知识产权保护的中国本土企业实际上要多于有同样诉求的外国公司

progress is occurring. 没有“这说明”,这两句在骆家辉原话里不是连着的,注意省略号。因为是引言,译文也要加入省略号,表示相同结构。

其焦点是卷入纷争??

One manoeuvre is revealing
华奇化工的一个动作很说明问题。

Sino Legend has just sued an agency affiliated with the Shanghai government that verifies claims made by litigants, alleging it revealed trade secrets to SI Group.
华奇化工公司不久前刚起诉了一家与上海市政府有牵连的机构。该机构负责验证诉讼双方的证词,华奇公司称该机构向圣莱科特国际集团泄露行业机密。

It does not help that ……,这对(保护知识产权)问题也没有助益。

a Chinese start-up’s IP (versus that of a comparable Silicon Valley one)
如果把一间中国新成立公司的知识产权和硅谷的一间同样规模公司的知识产权比较,他估计前者的价值会比后者低……
引用 yannanchen 2012-4-24 09:12
nayilus 发表于 2012-4-24 04:05
for every foreign company calling for stronger IP protection, there are really more Chinese companie ...

Sino Legend has just sued an agency affiliated with the Shanghai government that verifies claims made by litigants, alleging it revealed trade secrets to SI Group. 华奇化工公司不久前刚起诉了一家与上海市政府有牵连的机构。该机构负责验证诉讼双方的证词,华奇公司称该机构向圣莱科特国际集团泄露行业机密。

评论: 我觉得that verifies claims made by litigants 这个限制性定语从句(特征是用that,没有comma)是修饰Shanghai government, 而不是修饰居前很远的an agency。 但是,it 确实是指agency。
一旦进入法律程序, 对诉讼两方的要求(索赔)的验证必定是法院做出, 法院在中国属于政府, 所以也可以说   对诉讼两方的要求(索赔)做验证的上海政府。意思上这更符合事实。
这个agency 尽管附属于上海政府, 但是不对诉讼两方的要求(索赔)做验证.


引用 松树家松松 2012-4-24 09:15
je331ca 发表于 2012-4-22 12:50
从天而降先占楼
这就是女侠范儿吔~

some provincial courts 我个人认为应当是省高院,因为一个省最高级别的法院就是省高院,中院是市级的
引用 mn1380110 2012-4-24 10:19
支持司法透明

查看全部评论(56)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 06:08 , Processed in 0.083463 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部