微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2012.04.21]网络信息财产:斯人已逝,数据流芳

2012-4-25 11:46| 发布者: migmig| 查看: 8429| 评论: 35|原作者: je331ca

摘要: 千秋之后,数据遗产何去何从?
网络信息财产

斯人已逝,数据流芳


千秋之后,数据遗产何去何从?


Apr 21st 2012 | from the print edition


等下!我找到他的iTunes密码了!

来自多伦多的洛恩•格莱斯顿现年58岁,但他如今已在慎重考虑自己数字财产的处置问题了。对格莱斯顿来说,当年同父母遗留下的书面文件打交道就曾颇费力气。他说道:“当我百年之后,我都怀疑我的子女们是否知道什么叫书面文件”。作为一名软件开发者,格莱斯顿的虚拟财产对其工作的价值及重要性不言而喻。这突显出一个问题:线上生活的经济与情感价值在不断上升,然而对遗赠者和继承者而言,遗嘱法律仍然界定模糊,不甚完善。

数字财产的范畴可包含软件、网站、下载内容、网络游戏账号、社交媒体账户甚至是电子邮件。仅在英国,数字音乐总价值就将近超过90亿英镑(折合140亿美元)。中国一家报纸调查显示: 五分之一的受访者称他们所拥有的数字财产多于5000人民币(折合790美元)。个中价值不仅只在于金钱意义。Entrustet(一家帮助人们管理数字财产的公司)的内森•拉斯提格说道:“有14岁以下儿童的家庭可能会有两张孩子们的照片,其它的则全部在网络相册里”。

网络服务供应商们的规定则截然不同——然而,他们中很少人能够清晰明确用行内话表明情况。服务商多数为用户提供个人账号使用权,但是其他人一概无权使用,即使是该用户已经去世。Facebook允许逝者亲人关闭账号或是将主页改为悼念页面。谷歌旗下的Gmail将会在未来向遗嘱继承人提供逝者的电子邮件复本。在iTunes中,用户下载的音乐经过授权,可以在去世后撤销。苹果公司对此方面及其他相关政策拒绝评论。其iCloud内储存的电邮以及数据会在用户去世之后被删除掉。

美国曾有过相关诉讼案件。2004年,在伊拉克身亡的海军士兵贾斯汀•埃尔斯沃思的家人一纸诉状雅虎告上密歇根州法庭,要求获得他的电子邮件复本。今年,俄勒冈一家法院判决另一起案件,宣布一位丧子之母可以短期使用其子密码登录他的Facebook账户。现今,美国有五个州已通过法律,允许遗嘱继承人使用逝者的社交网络页面。

然而,隐私问题却又应运而生。传输音乐是一码事,但不是每个人都乐意亲人们窥探自己的电子邮件。伦敦律师科林•佩里森说道,此类账户通行应当在遗嘱里有明确提及时才可使用。

诸如此类明确表达的愿望或许可以有所作用。新德里互联网法律专家古佩特•辛格已经见过数例涉及数字财产的遗嘱案件。他说道:“人们正在慢慢认识到数字遗产的价值”。新兴产业正在不断涌现以简化其中的过程。Entrustet可以保护用户密码,并存有用户去世后可登其账户人员的名单。Entrustet宣称其下有10000位顾客,最近它被其瑞士竞争者SecureSafe并购。

然而,相关法律、遗嘱以及密码安全可能会与服务供应商的服务条款产生冲突,特别是在遗嘱继承人和存储数据不在一国之内的情况下。想想自己的生计以及无数美差可能泡汤,律师们现在可有的头疼了。

生词背景随后补上...
To be continued..
18

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-24 23:19
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-25 12:11 编辑

差点忘了我的无敌万能神奇小沙发~~~
先缓缓,没被我@的筒子们赶紧睡个好觉,明天我的本周系列就开始了

哈哈回来了回来了:

@悠悠万事97 (汤版...~\(≧▽≦)/~) @nayilus (斑竹... ...) @migmig (^^mig版...我来给您添麻烦嘞) @Dezazer (嘻嘻...早了个安) @juggarnaut (我又来烦你了juggar O(∩_∩)O)

有劳大家,再次拜谢~ORZ ~~~  

引用 Dezazer 2012-4-25 12:07
我记得很早以前就看到过类似的一些说法,比如“死了以后QQ号怎么办?”额~~没想到eco也出这样的文章了~
引用 juggarnaut 2012-4-25 12:43
本帖最后由 juggarnaut 于 2012-4-25 19:26 编辑

Deathless data
斯人已逝,数据流芳

数据不败不凋零
数据一出,时间“点穴”
超拔时间而不泯的数据
数据者,横亘时空,安之若素
数据者,敌过时间这把杀猪刀
数据非人类,一睡三千年
(如梦如幻如泡影如秋霜)

岁月蚀骨,我们面目全非,时间的灰烬里,数据这厮还在花开花落,云卷云舒


What happens to our digital property after we die?
人死如灯灭,数据之火烧何方?

羽化一去不复返,数据千载空悠悠
吾若离去,永无归期,那些年我们一起的流连的光影,又将何去何从?


文艺了~~~
滚了~~~
引用 悠悠万事97 2012-4-25 14:46
What happens to our digital property after we die?
千秋之后,数据遗产何去何从?
侠女似乎以“千秋”代“死”;但千秋者,(1)泛指很长久的时间:~万代。(2)敬辞,旧称人寿辰。似乎有点不妥。
“人死如灯灭,数据之火烧何方?”恶搞恶搞,侠女担待则个。


In Britain alone holdings of digital music may be worth over £9 billion ($14 billion). 仅在英国,数字音乐总价值就将近超过90亿英镑(折合140亿美元)。
仅在英国,人们持有的数字音乐总价值就可能超过90亿英镑(140亿美元)。

and few state them clearly in their terms and conditions. 然而,他们中很少人能够清晰明确用行内话表明情况。
但他们很少在服务条款中以清晰明确的语言加以说明(?)。

Many give users服务商多数为用户
许多服务商为用户

a marine killed in Iraq, 在伊拉克身亡的海军士兵
在伊拉克身亡的海军陆战队士兵

This has led to litigation in America
美国已有相关诉讼案件。

.一纸诉状雅虎告上密歇根州法庭,
建议加一“将”字:一纸诉状将雅虎告上密歇根州法庭,

This year, a court in Oregon ruled that another bereaved American mother could use her dead son’s password to enter his Facebook account for a short period. 今年,俄勒冈一家法院判决另一起案件,宣布一位丧子之母可以短期使用其子密码登录他的Facebook账户。
今年,俄勒冈一家法院裁决,一位丧子之母可短期使用其子的密码登录他的Facebook账户

and a list of who can access what when they die. 并存有用户去世后可登其账户人员的名单。
who 和when 都译出了,但 what 没有对应

But laws, wills and password safes然而,相关法律、遗嘱以及密码安全
这里的safes是不是“托管”的意思?

Headaches for the living—and lots of lovely work for lawyers. 想想自己的生计以及无数美差可能泡汤,律师们现在可有的头疼了。
感觉理解上有些不妥:
这是留给遗属的难题,当然还有律师的大批美差。

引用 je331ca 2012-4-25 15:55
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-25 15:57 编辑
悠悠万事97 发表于 2012-4-25 14:46
What happens to our digital property after we die?
千秋之后,数据遗产何去何从?
侠女似乎以“千秋”代 ...


What happens to our digital property after we die?
千秋之后,数据遗产何去何从?
侠女似乎以“千秋”代“死”;但千秋者,(1)泛指很长久的时间:~万代。(2)敬辞,旧称人寿辰。似乎有点不妥。
“人死如灯灭,数据之火烧何方?”恶搞恶搞,侠女担待则个。


汤版,看到"侠女"...草民真心乐了啊,承蒙抬举了啊哈哈,我就一介shitizen,方便您称呼叫我jessica就好嘞~
哎呀严肃正经:惭愧的说,一直以为“千秋”和“百年”一样...丢人丢的好专业
“人死如灯灭,数据之火烧何方?”很传神啊,您太谦虚了哪有恶搞,到底是汤版...含泪仰望


In Britain alone holdings of digital music may be worth over £9 billion ($14 billion).
仅在英国,数字音乐总价值就将近超过90亿英镑(折合140亿美元)。
仅在英国,人们持有的数字音乐总价值就可能超过90亿英镑(140亿美元)。
译的不具体...反映出来其实就是没理解到位...sigh~

and few state them clearly in their terms and conditions.
然而,他们中很少人能够清晰明确用行内话表明情况。
但他们很少在服务条款中以清晰明确的语言加以说明(?)。
这里有点疑问...condition汤版是怎么理解的泥?其实我这句真不懂...in terms and conditions是什么意思...

Many give users服务商多数为用户
许多服务商为用户
==我就是说不来正常的话啊...

a marine killed in Iraq, 在伊拉克身亡的海军士兵
在伊拉克身亡的海军陆战队士兵
哗...陆战队...好拉风~
无知还不查字典自己瞎编...以后不敢了TOT


This has led to litigation in America
美国已有相关诉讼案件。
汤版改的对,我没把时态译出来~下次一定注意这个问题
.
一纸诉状雅虎告上密歇根州法庭,
建议加一“将”字:一纸诉状将雅虎告上密歇根州法庭,
不知怎么就掉了个字...汤版真细心!

This year, a court in Oregon ruled that another bereaved American mother could use her dead son’s password to enter his Facebook account for a short period.
今年,俄勒冈一家法院判决另一起案件,宣布一位丧子之母可以短期使用其子密码登录他的Facebook账户。
今年,俄勒冈一家法院裁决,一位丧子之母可短期使用其子的密码登录他的Facebook账户。
简洁干脆...

and a list of who can access what when they die. 并存有用户去世后可登其账户人员的名单。
who 和when 都译出了,但 what 没有对应
还说不漏译,又漏了...
改正:存有一份名单,其中列有在用户去世后指定登录人员及可登录账户。


But laws, wills and password safes然而,相关法律、遗嘱以及密码安全
这里的safes是不是“托管”的意思?
无知地问下汤版为什么?(我有查...可是木有查到您说的“托管”...不过我觉得您这种说法能讲通啊^^)

Headaches for the living—and lots of lovely work for lawyers.
想想自己的生计以及无数美差可能泡汤,律师们现在可有的头疼了。
感觉理解上有些不妥:
这是留给遗属的难题,当然还有律师的大批美差。

无言以对...完全搞错...

嘿嘿,有劳汤版的耐心指点,如此认真修改我这小烂文,感激之情无以言表了~
【汤版大好人!一万个感谢~~~撒花飘走
引用 悠悠万事97 2012-4-25 18:27
je331ca 发表于 2012-4-25 15:55
What happens to our digital property after we die?
千秋之后,数据遗产何去何从?
侠女似乎以“千秋” ...

and few state them clearly in their terms and conditions.
然而,他们中很少人能够清晰明确用行内话表明情况。
但他们很少在服务条款中以清晰明确的语言加以说明(?)。
这里有点疑问...condition汤版是怎么理解的泥?其实我这句真不懂...in terms and conditions是什么意思...
在网上抄点东西吧,这是英国停车场公司NPC的服务条款:
General car park terms and conditions



Please read these terms and conditions carefully. They relate to your use of our car parks.


1. Definitions
In these terms and conditions:

"us” “we” and “our” means National Car Parks Limited whose registered office is at 6th Floor, Centre Tower, Whitgift Centre, Croydon, CR0 1LP; and
"vehicle" means the vehicle which enters into the Car Park and includes any mechanical device on wheels or tracks, its equipment and accessories.
2. Agency
You acknowledge that you enter into this contract with us on the basis of these Terms and Conditions not only on behalf of yourself, but also on behalf of any passengers in the vehicle and the legal owner of the vehicle. This means that we may enforce these Terms and Conditions against you or any passenger or the legal owner of the vehicle. Equally, you, any passenger and the legal owner of the vehicle can enforce these Terms and Conditions against us.

3. Our liabilities
We are responsible for using reasonable skill and care in the operation of the Car Park. However, that responsibility is limited and we are only liable as set out in (a),(b) and (c) below and have no other liability to you.

We are liable for any death or personal injury arising from our negligence and the negligence of our servants or agents. Nothing in these Terms and Conditions shall exclude that liability.
We are liable for the loss of or damage to or theft of or from, or temporary failure to deliver any vehicle or property belonging to you arising from our negligence and the negligence or dishonesty of our servants or agents.
Except as set out in condition 3(a), we shall only be liable for losses which were:
reasonably foreseeable at the time of entering into a contract with you on the basis of these Terms and Conditions; or
incurred as a result of our negligence or the negligence of our servants and agents; or
incurred as a result of our failure to comply with these Terms and Conditions.
Please note that although we have the above responsibility to you, you should bear in mind that public car parks are open to everyone. We cannot guarantee that people will not enter into the Car Park and cause damage to property or engage in criminal behaviour. Accordingly, you park in our Car Park at your own risk. We do not guarantee the security of your vehicle and/or its contents.

4. Claims and complaints procedure
If your vehicle sustains damage while in the Car Park or if you lose your vehicle or any of your possessions from your vehicle while it is in the Car Park, you should:
immediately either inform a member of our staff at the Car Park or contact our staff at the control room for the Car Park using the intercom system or otherwise notify our Customer Services Team on 0845 050 7080
in the case of theft, immediately inform the police;
notify your insurers promptly.
If you consider that you have a claim against us you must write to our Customer Services Team within seventy-two (72) hours of discovery of the loss, damage or theft giving full details of the occurrence. Before submitting a claim we ask that you satisfy yourself that the subject matter of your claim lies within the areas of our responsibility set out in condition 3.
If you wish to make a claim or to register a complaint about the service that you have received please write to the Customer Services Team at National Car Parks Limited, 6th Floor, Centre Tower, Whitgift Centre, Croydon, CR0 1LP.
5. Security of your vehicle ……

我理解term and condition就是“明文规定”。
引用 je331ca 2012-4-25 18:31
悠悠万事97 发表于 2012-4-25 18:27
and few state them clearly in their terms and conditions.
然而,他们中很少人能够清晰明确用行内话表 ...

这样啊...辛苦汤版了还找来例子...
学习了,马上改之~!
引用 悠悠万事97 2012-4-25 18:38
je331ca 发表于 2012-4-25 15:55
What happens to our digital property after we die?
千秋之后,数据遗产何去何从?
侠女似乎以“千秋” ...

But laws, wills and password safes然而,相关法律、遗嘱以及密码安全
这里的safes是不是“托管”的意思?
无知地问下汤版为什么?(我有查...可是木有查到您说的“托管”...不过我觉得您这种说法能讲通啊^^)
safe在这里自然不是形容词而是名词;如果是“安全”大概应该用security。名词的义项主要是“保险箱”一类,所以我稍加引申……不好意思,猜测而已。

引用 je331ca 2012-4-25 18:40
悠悠万事97 发表于 2012-4-25 18:38
But laws, wills and password safes然而,相关法律、遗嘱以及密码安全
这里的safes是不是“托管”的意思 ...

我觉得意思能讲通,而且也没有偏离原意...
就按汤版的改~V5!
引用 juggarnaut 2012-4-25 19:43
悠悠万事97斑竹这气场,华丽得无法无天啊!!!
引用 juggarnaut 2012-4-25 19:44
je331ca 发表于 2012-4-25 15:55
What happens to our digital property after we die?
千秋之后,数据遗产何去何从?
侠女似乎以“千秋” ...

为了表达对斑竹的惊叹和赞美,请允许我在地上打几个滚,哈哈!!!
引用 nayilus 2012-4-26 05:24
基本没问题了

Music downloaded via iTunes is held under a licence which can be revoked on death.
在iTunes中,用户下载的音乐经过授权,可以在去世后撤销。

这句我把握不好你的译文是什么意思?你是怎么理解这句的?
引用 je331ca 2012-4-26 08:49
nayilus 发表于 2012-4-26 05:24
基本没问题了

Music downloaded via iTunes is held under a licence which can be revoked on death.

基本没问题了
Music downloaded via iTunes is held under a licence which can be revoked on death.
在iTunes中,用户下载的音乐经过授权,可以在去世后撤销。
这句我把握不好你的译文是什么意思?你是怎么理解这句的?

...这句是没有理解...
因为搞不懂iTunes里哪有licence~就理解成购买时候的授权了...
斑竹,licence是什么啊?
引用 nayilus 2012-4-26 09:17
je331ca 发表于 2012-4-25 16:49
基本没问题了
Music downloaded via iTunes is held under a licence which can be revoked on death.
在 ...

就是你在iTune网购时,最后要读一大篇废话,下面勾一下,完成交易的,相信地球人都是不读的,这实际上就相当于一纸合同,阐明你使用下载软件的权利限制等等。一般付费软件产品,数码信息如视频音频都有。

这里是说这纸授权让你获得该下载歌曲的使用权,但是该授权在你死后就失效了,潜台词就是你下的歌不能做为遗产给任何人。
引用 juggarnaut 2012-4-26 11:33
juggarnaut 发表于 2012-4-25 12:43
Deathless data
斯人已逝,数据流芳

躺着也中枪
引用 polylepis 2012-4-27 00:27
That exemplifies a problem. Online lives have increasing economic and sentimental value. But testamentary laws offer muddled and incomplete ways of bequeathing and inheriting them.
这突显出一个问题:线上生活的经济与情感价值在不断上升,然而遗产法对于这些财产的遗赠与继承问题却语焉不详

Jessica你这里译成“然而对遗赠者和继承者而言,遗嘱法律仍然界定模糊,不甚完善”,我觉不妥。“界定模糊”到底是界定什么呢,从译文中似乎也可以推断出界定的是digital assets的价值,or whatsoever values
以上为个人看法,可以讨论。
引用 polylepis 2012-4-27 11:27
polylepis 发表于 2012-4-27 00:27
That exemplifies a problem. Online lives have increasing economic and sentimental value. But testame ...

我的意思是把“对遗赠者和继承者而言”改成“对于财产的遗赠与继承问题”,语焉不详那个不是重点啊
引用 polylepis 2012-4-27 13:05
polylepis 发表于 2012-4-27 11:27
我的意思是把“对遗赠者和继承者而言”改成“对于财产的遗赠与继承问题”,语焉不详那个不是重点啊 ...

okay,I give up
引用 Dezazer 2012-4-27 22:32
sorry 最近动作有点慢~请原谅老人~~
我怀疑我的是最长的~虽然我最晚~~
(1)
Online assets
网络信息财产

Deathless data
斯人已逝,数据流芳

What happens to our digital property after we die?
人死如灯灭,数据之火烧何方?

很意识流啊~~

Online assets我觉得译为“虚拟资产”更合适 ^_^

“斯人已逝,数据流芳”额~我觉得“流芳”稍微有点“过芳”了~~不过俺没什么更好的idea

“数据之火烧何方?”这个也有点过于意识流了~如果是我的话,我会直译 ^_^

(2)
来自多伦多的洛恩-格莱斯顿

“来自”可以去掉么?

(3)
在慎重考虑自己数字财产的处置问题了

在考虑该如何处置自己的数字资产?

(4)
是否知道什么叫书面文件

我觉得文中的paper指的就是“纸”,作者应该是这个意思:随着科技的发展,以后办公什么的会完全实现“无纸化”,到时候完全不用纸了~~记得前几期还有eco文章是关于paperless office的

(5)
虚拟财产

个人倾向于将“asset”译为“资产”

(6)
持有的数字音乐?

原文的意思应该是“以数字形式存储在mp3 player、电脑中的music”吧~总觉得“持有”不给力~~

“存储”的怎么样?似乎也不给力啊~纠结~

(7)
个中价值不仅只在于金钱意义。

“金钱意义”感觉稍微有点怪~额~

这不仅仅是钱的问题?

(8)
有14岁以下儿童的家庭可能会有两张孩子们的照片,其它的则全部在网络相册里

如果有好几个孩子,只有一个孩子不到14岁,其他的孩子都20多岁了怎么办?

那些孩子还未满14岁的家庭,很可能只有两张打印出来的照片,其他的全都在网络相册里?

(9)
截然不同

我感觉原文并不是要突出“差别非常大”,而只是不一样而已~~

不尽相同?

(10)
他们很少在服务条款中能以清晰明确的语言加以说明

我觉得不是“(因为能力不够而)不能说明”,而是“(可能因为现在的立法确实跟不上现实的需求或者考虑不周全而)没有说明”

在服务条款中很少有清楚、明确的说明

(11)
谷歌旗下的Gmail

Gmail不是一个分公司或者子公司,而是Google提供的一项服务,“旗下”一词是不是可以换成一个更合适的呢?或者换中表达方法?

(12)
在iTunes中,用户下载的音乐经过授权,可以在去世后撤销。

这里的revoke的动作主体应该是apple吧?那么后面的can译为“可以”是不是有点“太轻”了呢?因为我觉得“apple肯定会在得知用户死亡以后将licence撤销”

(13)
苹果公司对此方面及其他相关政策拒绝评论

“拒绝对....发表评论”是不是更合适呢?
on the record漏译了?

(14)
其iCloud内储存的电邮

建议:电邮->电子邮件

(15)
在伊拉克身亡

突然觉得“在...身亡”的用法很少见~额~~

(16)
一位丧子之母可短期使用其子的密码登录他的Facebook账户

好吧~~我个人觉得“丧子之母”很......“丧家之犬”是第一个跳到我脑袋中有类似结构的词语~~

一位失去儿子的母亲可以在短期内使用儿子的密码登陆他的Facebook账号?

(17)
然而,隐私问题却又应运而生

“问题”也可以“应运而生”么?

建议:然而这又涉及到了隐私问题。

(18)
但不是每个人都乐意亲人们窥探自己的电子邮件

乐意->愿意?
另外我觉得这里的“窥探”似乎也不太合适~(⊙o⊙)…已经去世了,而且遗嘱继承人获得了使用权,所以... ...“查看”可以么?

(19)
伦敦律师科林-佩里森说道

“北京律师**说道”是不是有点怪?

伦敦的一位律师科林-佩里森说道?

(20)
此类账户通行应当在遗嘱里有明确提及时才可使用。

只有逝者在遗嘱中明确指明,继承人才能...?

(21)
诸如此类明确表达的愿望或许可以有所作用

感觉这句话表意不清~~

(22)
新德里互联网法律专家

我觉得要加个“的”,不然的话让人觉得“新德里只有这一位法律专家”(⊙o⊙)…

“中国政府”与“中国的政府”意味就是不一样的,对么?

(23)
数例涉及数字财产的遗嘱案件

遗嘱中列出了数字资产处置方式的案件?其实我不是太确定,仅供参考~

(24)
新兴产业正在不断涌现以简化其中过程

我觉得这个地方倒可以用“应运而生”

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 05:21 , Processed in 0.085145 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部