微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.04.21] 重组银行业

2012-4-26 07:50| 发布者: migmig| 查看: 9270| 评论: 40|原作者: 悠悠万事97

摘要: 以欧洲银行为首,全世界的银行正向本国市场撤退
重组银行业

全面撤退


以欧洲银行为首,全世界的银行正向本国市场撤退

Apr 21st 2012 | from the print edition

Banks1.jpg

有些迹象不易察觉在美国营业的外国银行的贷款标准正变得比它们的美国同业更为严酷;香港房产开发商因缺乏其他资金而争先恐后地发行债券。但其他的迹象则相当明显:许多欧洲银行为在它们的国外资产打上了“待售”标签。银行在国外竞争的能力与意愿正在消散。

Banks2.png

在本次金融危机之前的一些年里,银行业的国外业务活动发展迅猛。据国际结算银行(Bank for International Settlements)统计,外国银行向非银行业的信贷在2000–2007年间的平均年增长率为令人咂舌的15.2%,而整个银行业的这一增长率仅为6.7%。在此之后,外国银行信贷就一直在萎缩(见图表1),而且看来可能还会进一步萎缩。

欧洲银行是资本国际化时代的先锋,它们资产的大约三分之一不在国内市场。但现在它们承受了迅速压缩其资产负债表的压力,这部分出于加强资本的需要,部分出于资金紧缺。国际货币基金组织(IMF)本周预测,欧盟各国银行在今后两年间将有2万6千亿美元的去杠杆资金回流,其中许多将通过撤回国内完成。

Banks3.png

澳大利亚联储(the Reserve Bank of Australia)三月份披露,由于欧洲银行特别是法国银行的撤离,该国公司的财团贷款市场出现了340亿澳元(350亿美元)的资金缺口。中东的情况类似。由于欧洲银行撤退,人们今年仓促加发了伊斯兰债券(阿拉伯语sukuk)。欧洲内部也同样如此:银行减少了在疲软市场内的运营,加强了在自己国内的经营(见图表2)。非欧洲银行在使其运营理性化的同时也在缩减它们的国外投资组合:花旗集团(Citigroup)去年12月同意出售它在比利时的零售银行业务;汇丰银行(HSBC)正在出售它在哥斯达黎加和巴基斯坦等国的旗下公司。

这里有些是周期现象。国际商业活动在2008–2009年间第一次收缩之后曾有反弹;欧洲央行(European Central Bank (ECB))去年年底提供了3年期贷款,暂时缓解了欧元区各银行的压力;这可能会使国际商业活动发生类似反弹。但人们有充分理由相信,此次收缩代表的是一次结构性改变。

收缩并不一定会引起灾难。当然,经济危机前的许多跨国借贷十分愚蠢;这一点只要想想德国人在美国次贷市场上投入的总资金就十分清楚。但提供跨国资本并非外国银行的专利:过去30年中,作为总流量的一部分,外国直接投资与外国投资组合资金流的比例在持续上升。

但银行起的作用很大。有证据说明,两国间的跨国银行业关系能激励其他种类的资本流量;这些关系的减弱可能也会使其他资本的流量枯竭。而银行融资的存在对较小的企业至为关键,对那些如基建项目一类以长期资产为基础的商业活动也是如此。一家新兴市场银行渣打银行(Standard Chartered)的总裁冼博德 (Peter Sands) 说:“可以用自给自足式金融系统替代跨国银行业,但这意味着依赖国内资本形成,因此成本颇高;或通过债券市场形成的国际流动,但这种流动更不稳定。”

纳税人在国内

有三种向心力令银行回归:政治、法规和去杠杆。首先说政治。这次金融危机和随之而来的主权债务危机让所有人都对银行与政府间的密切关系无可怀疑。出了麻烦的大银行最终得由纳税人拯救。

现在是回报的时候了。银行受到各自政府的压力,要它们把曾经拯救了自己的顾客放在首位。“梅林项目”为英国最大的银行设立了对中小企业贷款的目标;接受过拯救的德国商业银行(Commerzbank)承诺集中对德国与波兰贷款。去年12月,法国农贷银行(Crédit Agricole)扼要说明了它今后的计划,其中包括终止在21个国家中的对公和投资银行业务。“农贸银行将全面动员,以支持法国人民的计划作为自己日常工作的基础,”该行的新闻稿如是说。

对那些欧元区边缘国家的银行来说,爱国主义政治也意味着支撑它们政府的债务。意大利与西班牙银行动用欧洲央行的三年期贷款增持本国政府国债。在截至今年1月为止的两个月内,西班牙银行增持本国国债量26%;在截至今年2月为止的三个月内,意大利银行增持本国国债量31%。这部分反映了这样的考虑:没有几家银行能在主权政府看上去没有偿付能力的情况下生存。

法规也迫使银行(及保险公司)持有本国国债。资本与偿付能力的相关法规把政府债券定义为安全投资,这就很奇特地让本国政府的债券成了安全投资。这样做的综合效果就是让资产负债表看上去爱国得多。摩根•斯坦利(Morgan Stanley)的休•冯斯蒂尼斯(Huw van Steenis)认为,欧元区银行已平均使用6%的资产投资本国主权债务,且其持有量仍在与日俱增。

许多其他规定的设计目的是让金融业更为安全,但它们也有令其活动范围更为地区化的风险。金融危机的一个重大教训是:那些兴旺时全球捞钱的银行在破产时祸害的是自己的国家。雷曼兄弟银行(Lehman Brothers)和全球曼氏金融(MF Global)的破产让银行监管者清楚地看出,资产很容易陷在国外司法辖区内,结果给本国纳税人留下了更大的债务。有迹象表明,有鉴于此,银行监管者对国外资产的管理比对本国资产更为严厉。银行家们认为,在今年3月美联储对美国银行进行的“压力测试”中,他们在国外的贷款受到了比国内贷款更大的压力。最近英国的金融服务局(Financial Services Authority)下发了对商业房产类的贷款指南,提高了对缺少过往数据地区贷款的风险收费;安理国际律师事务所(Allen & Overy)的鲍勃•佩恩(Bob Penn)认为此举带有给予国内市场优惠的效果。由于资本匮缺,这样的小规模调整甚为有效。

由于各国监管者企图对国际金融施加其权威影响,结果就在各种领域内造成了冲突并影响了效率。欧洲央行提议,任何不在欧元区的票据交换所最高只能处理以欧元结算的金融工具中5%的业务;英国为此已将该行告上了法庭。美国与欧洲在金融衍生物上的不同规定可能会使银行必须在大西洋两岸建立不同的基础金融机构。有些重要业务可能因两者日益增大的差别归于流产;许多人担心,作为跨国贸易生命线的贸易金融可能会因为新的流动性规定而遭受沉重打击。

分拆与现实


各国监管者与希望国际协调的人们发生了利益冲突,其中最为激烈的冲突是在对银行倒闭做出防患于未然计划这一领域。全球监察机构金融稳定委员会(Financial Stability Board)希望,当银行需要分拆时,跨国银行最大的监管者能采取共同行动解决问题,许多银行也希望有这样的协议。但监管者关注的是他们的国家利益,至于全球或银行利益则另当别论。

正如高伟绅律师事务所(Clifford Chance)的西蒙•格里森(Simon Gleeson)指出的那样,没有哪个政府会像关心本国人民获得补偿那样关心外国债权人受到的待遇是否公平。冰岛政府在本国银行倒闭时保护本国储蓄者而压榨外国债权人,这是一个恰当的例子。一个典型的监管者应该监督银行(无论该行属于哪个国家),令其握有足够资产,能让它在危机时刻保持运行、并在一旦倒闭时退还私人债权人的存款。

因此,国内市场监管者希望本国银行不要过多涉足国外。奥地利央行认为,奥地利银行在中欧与东欧的子公司的贷存比不应超过110%,这是保证它们的资金需要不会过分占用其国内母公司资源的一种方法。

新兴市场现在意识到,虽然富国的各银行母公司可以为它们提供支持,但也可以变成不稳定的根源;这些市场担心资本、流动资金和资产的“易于移动性”。前墨西哥金融部长、现任一家墨西哥北方银行(Banorte) 总裁的吉列尔莫•奥尔蒂斯(Guillermo Ortiz)想严格控制外国银行在新兴市场中的子公司,让它们无法从该国大量转移资金。

还有些特殊的麻烦与银行的“生前遗嘱”有关;所谓“生前遗嘱”是银行提交给监管者的文件,其中解释了银行在极端严峻形势下的生存计划,还有面临倒闭时给监管员的信息,以便分拆银行。在有关国家中,在银行与监管者就生前遗嘱达成共识的过程中银行会感到需要在国外使用子公司的压力,因为子公司必须有自己的资本;反之,银行不愿意使用分行,因为后者没有自己的资本。

对理事会来说,在新市场中成立子公司可能比成立分行更难决定,因为这牵涉到成立法人公司与承担个人债务。有些银行家也担心,子公司可能会在监管人推动下,为证明它无须母公司支持也可良好运转而采用不同的IT 与管理系统,从而进一步降低效率。让银行更不容易调拨资金的规定将使它们难以把握远离本国的机会。一位美国大银行高管认为,这样的规定会减少他的公司在国外的投资额,使其无法达到最佳投资量。对存款基数较低、国内债券市场欠发达的新兴经济体市场来说,这些因素会让信贷增长更加缓慢。

这些也可能会让已经在其银行系统周围建立了防火墙的市场减少了在危机发生时的反弹能力。尽管人们担心那些以不稳定著称的国际银行,但迄今的事实证明,西方母公司对东欧还是帮助不小。其实其他金融来源也可能不那么可靠。2009年债券市场对迪拜关闭时,国际银行还在对其提供流动资金。渣打银行的冼博德说:“现在人们是在违约概率与违约损失率之间权衡,但他们容易忽略第一项而过分强调第二项。”

各地银行贷存比

Banks4.png

即使监管者与政治家不负责任,袖手旁观,银行还是需要去杠杆化。在这方面要做得最多的还是欧洲银行。这不单因为这些银行需要筹集资本,更重要的是它们为自己筹集资金的方式。欧洲的银行比任何其他大银行系统更依赖批发市场(见图表3)。巴克莱资本(Barclays Capital)的西蒙•塞缪尔(Simon Samuels)认为,上市的欧洲银行的贷款量比其存款量多1.3万亿美元。与此相反,美国银行的存款量丰富,超出贷款量1.3万亿美元。

欧洲银行的资金缺口是通过从批发市场借贷填补的。在欧洲央行采取了三年期贷款行动之后,资本市场总算打开了一条缝,但仅有一条缝是不够的。欧洲央行需要干预的真正原因一是欧元区主权债务危机,二是要吸收主权债务危机带来的损失,因为当前债券投资者因银行倒闭而对持有银行债券兴趣远低于从前。因此,除了减少它们的批发借贷需要外,可供银行选择的办法不多。

banks6.png

实际上这经常意味着缩减国外的业务活动。通常银行会在新市场贷款以建立根据地,随后逐步吸引存款。贷存比(loan-to-deposit ratios (LDRs))超过100%并依赖母公司跨国资金的外国子公司是去杠杆的首选。在这方面,东欧显然看起去会是最易受影响的地区。该地区对外国银行依赖性最强;而且尽管匈牙利、罗马尼亚和巴尔干国家等的外国银行也吸收当地存款,但这类国家也全都是接受跨国资金的大户(见图表4)。

欧洲银行并非即将全面关闭它们的国外业务网,特别是它们在国外的商业活动经常是它们最有希望的业务增长点。更有可能发生的是,银行会通过让贷款自然到期或拉进存款户的做法控制贷存比,而不是从这些国家全面撤退。但这种行动的效果仍会明显地表现出来:贷款变少、贷款利息更高。

除了减少基本的金融贷款外还有一种更快的途径解救资金。欧洲银行在经济危机前大举扩张的一个特别引人注目的特征是,它们在以美元结算的领域如商业物业贷款、杠杆式收购、财团贷款和商业融资方面有大量活动。

这些美元活动有些由这些银行在美国的分支积蓄的存款资助;另一部分来自本国存款的兑换;但还有大量美元资金取自批发市场,其经常形式是短期债务;这种形式的资金需要持续更新(想一想美国货币市场基金为法国银行提供的资金就清楚了,这种资金去年从欧洲撤离引起了极大的麻烦)。这种获取资金的方法以短期、批发、并附带外汇风险为特点;尽管银行或它们的监管者现在希望能够进一步减少这种负债方式,但却无法成功。以法国银行为先锋,欧洲各国银行都在脱手自己以美元结算的资产。

受这次撤退影响最深的领域包括项目融资、海运与航空业的资产保证型贷款以及基础建设资金。这些领域中的资产往往会在银行的资产负债表中保留10-15年甚至更长。这就让它们成了无人欣赏的赌注:长期美元资金不易到手;短期资金有持续更新的风险;在金融形势风云不定的情况下银行不愿轻易让自己资产负债表中的一些部分长期被套牢。更糟糕的是,这些领域的风险也不低,所以这些种类的贷款会占用大批资本。

要想得到银行资金以外的来源,这些领域比财团贷款等领域要困难。海运业是以周期性著称的产业,其中风险与生俱来;基础建设资金包含多种建设风险,意味着低信贷评级,因此不容易推销给债券投资者。名为《欧盟保险偿付能力监管标准II》的新规定或许会让欧洲保险公司更不容易持有长期资产。银行家现在正试图想出把这些资产推销给投资者的新方法。一家欧洲大银行的老板提出了有关基础建设资金的一种考虑:让银行为风险更高的建设阶段提供资金,然后当项目开始资金回流时将其转交给债券市场。但人们尚不清楚的是,投资者将对此要求多高的收益率。

隐性危害

Banks5.jpg

这样的创新想法让人想起国际金融系统有多个变化着的部分。让以美元计价的资产变得安全的新方法或许最终会让银行将其资产负债表“瘦身”的进程更为缓慢。欧洲银行的家乡之旅为其他银行敞开了大门:坐拥过剩存款的日本银行乐意提供长期贷款,它们现在是项目资金交易的首选。像汇丰和渣打等这一类“居无定所”的银行可能也做好了在一些市场中获利的准备,美国的银行也可以选择向外扩张。大型公司可以发行企业债券,企债市场是它们的另一个资金源。

尽管有这些筹资手段,银行业向国内倾斜的状况还是会提高一些国家的筹资费用、大幅度提高某些领域客户的筹资费用。在那些紧缩进程进行得过分迅速的地方,许多已有债务将很难再融资。受到严格控制的子公司会有发生危机时变得更脆弱的风险。基础建设资金可能会较容易获得,但付出可能会提高。那些过去曾对外提供存款但现在存款回流的市场将会承受损失:德国已经有人在担心本国信贷充斥的问题了。让银行回归故国的力量中有些是合乎情理的。但数以万亿计美元的涌动一旦开始,想让它重新以一种理想的方式安顿下来,这几乎是一件不可能办到的事。

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-25 06:18
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-26 00:09 编辑

唉正要合本儿睡觉...为了沙发咬咬牙豁出去了...“今夜无眠”啊~~~

严肃一下:

Foreign lenders operating in America are tightening loan standards more sharply than domestic rivals
在美国营业的外国银行的贷款标准正变得比它们的美国同业更为严酷
汤版,tightening loan standards 是“收紧贷款标准”,看了半天没找到对应痕迹啊...
试译供汤版参考:在美国营业的外国银行正在收紧贷款标准,其幅度远大于其美国同行。


但其他的迹象则相当明显:
看到这句的冒号...想到...是不是第一句也有一个好呢?正好感觉一上来一个短句子有点怪呢~正好两个就对应了嘛~

外国银行信贷与非银行信贷之比在2000–2007年间的平均年增长率为令人咂舌的15.2%
令人咂舌的15.2%...感觉有点小怪
外国银行信贷与非银行信贷之比在2000–2007年间的平均年增长率为15.2%,令人不禁咋舌。


它们资产的大约三分之一不在国内市场
纯属鸡蛋里挑骨头啊——它们的资产约有三分之一不在国内市场

The IMF this week projected that banks in the European Union would undergo a $2.6 trillion deleveraging over the next two years.
国际货币基金组织(IMF)本周认为
汤版,这里的project应该是“预测,预计,推想”

啊又看了好多,忒缜密了...作为不懂金融纯来读文章的人表示没有挑的...我回来再继续...

下面某段的开头(呃是第三幅图下第四段)
But banks matter. There is evidence that cross-border banking relationships between pairs of countries encourage other types of capital flow
两国间的跨国银行业关系能激励其他种类的资本涌入
capital flow这里是名词吧...“资金流量”,感觉汤版这里有译成动词

Home is where the taxpayer is
纳税人在国内
这里是不是我的理解问题啊,我感觉是“有纳税人的地方就是国(哎呀好奇怪的说)”

黑体字下一段
If big lenders get into trouble, taxpayers end up bailing them out.
出了麻烦的大银行最终得由纳税人拯救。
汤版这里译的没问题,只不过我觉得这里因为之前有提过“银行与政府间关系密切”,而后有提到银行与普通纳税人,再加上end up的意味,这里是不是可以突出一点讽刺呢?
试译:最终大银行有难,还需纳税人支援。


下一段Spanish lenders increased their holdings by 26% in the two months to January
西班牙银行持有的本国国债量增加了26%
这里我感觉是西班牙银行“主观”增加,而不是“客观上”增加了~
试译:西班牙银行将其持有的本国国债增加至26%


再下一段
Regulations are also steering banks (and insurers) into holding domestic government debt
这里不太确定,和汤版推敲下
前面一段用的词是government bonds,我查了下手头没有查到government debt是国债的资料(可能还是需要专业金融词典之类的?),所以很保守地以为government debt是“政府债务,国家债务”


啊不行太困了,反正我的沙发也坐稳了,明日继续盖楼~
虽说概念基本不懂,不知为什么看得还蛮开心哈哈~汤版译的真好~

闪人~

哈哈回来了再来点(方便汤版统一看我就编辑进来好了)

Many other rules that are designed to make finance safer also risk making it more parochial.
许多其他规定的设计目的是让金融业更为安全,但它们也有其活动范围更为地区化的风险。
这句纯挑刺...仅供一看就好^^
试译:许多其他规定设计的目的是让金融业更为安全,但它们也有使其活动范围更为地区化的风险。


The bankruptcies of Lehman Brothers and MF Global showed regulators how assets could easily get trapped in foreign jurisdiction s
雷曼兄弟银行(Lehman Brothers)和全球曼氏金融(MF Global)的破产让银行监管者清楚地看出,资产很容易被国外司法权套牢
1.jurisdiction s 是神马捏? 2. 外行表示“资产国外司法权套牢”完全迷茫...资产被司法权套牢?

There are signs that, in response,
有迹象表明,有鉴于此,...
读起来...怪怪滴...但是两个词都很好...不知如何舍弃...

With capital scarce, such tinkering matters.
由于资本缺,这样的小规模调整甚为有效
好像经济里的scarce总是说“稀缺”...呃不甚确定但是...

As national regulators seek to stamp their authority on international finance, conflicts and inefficiencies arise in all sorts of areas.
由于各国监管者企图对国际金融施加其权威影响,结果在各种领域内造成了冲突并影响了效率。
因为实在找不出问题,只好抠一下细枝末节了...汤版见谅 (*__*)
这里貌似是没有主语的(两个连接词分别在句首就会有这个现象类:“因为jessica挑不出错,所以她只好抠字眼”...哎呀我又开始班门弄斧了...TOT)


到第二个黑体字了The LDR of the pack 各地银行贷存比我我我...“分期”点评... 待会儿回来继续~

回来了回来了,争取今天把汤版大作全部看完...分了三期真是不好意西呢~TOT
不说废话,我继续看——

Even if regulators and politicians were carefree onlookers
即使监管者与政治家是不负责任的旁观者
^^这个句式也可以不保留吧...
弱弱一翻:
即使监管者与政治家不负责任,袖手旁观。
(话又说回来,金融文章也不必考虑这些吧...重点还是高深莫测的原理现象...)


less because of the need to raise more capital than because of the way they fund themselves.
这不单因为这些银行需要筹集资本,更重要的是它们为自己筹集资金的方式。
汤版威武~
这句话看了半天还以为少单词了...原来是less than,我理解对了吗汤版?

American banks, by contrast, are awash in deposits, with a funding surplus of $1.3 trillion.
美国银行的存款量丰富,超出贷款量1.3万亿美元。
这句木有看出来“超出贷款量”,是funding suplus吗? 因为前面这一句:
lending by listed European banks exceeds their deposits by $1.3 trillion.
上市的欧洲银行的贷款量比其存款量多1.3万亿美元
有对比,所以就这样理解了。汤版这里确定就好了,我属实开始晕了...


Eastern Europe is the region that looks most vulnerable on this score.
在这方面,东欧显然看起去会是受影响最大的地区。
这里..."受影响最大"和“最易受影响”是不是还是有一点不同的...貌似我又开始找无关紧要的了...

European banks are not about to shut down their foreign networks altogether
欧洲银行并非即将全面关闭它们的国外业务网
嗯“(并非)即将”好像没有体现出来那一点点主动性...比如说“(并未)打算, (尚未)有意”~
o(>﹏<)o


That makes them unattractive bets:
这就让它们成了无人欣赏的赌注
读了几遍总觉得“无人欣赏的赌注”有点点不好理解~
无吸引力的赌注——没有人乐意在此下注...呃是不是有点跑偏呢?


最后一幅图下
第一段
赞!

没了...

哈哈磨磨蹭蹭总算看完了不过还是好高兴
给汤版挑刺真心困难备受挫折啊~
因为实在不懂专业知识术语也不认识几个(老实讲,这方面连常识都没储存多少),所以在内容上帮不上什么忙,就尽可能以“最弱的普通读者”的角度找了一些会疑惑的地方(打着挑刺的幌子来请教汤版为实啊哈哈)。
了却一桩任务,开心翻文去了欧也
~


引用 yannanchen 2012-4-25 06:55
the average year-on-year growth rate for cross-border bank credit to non-banks during the 2000-07 period was a sizzling 15.2%, compared with 6.7% for total bank credit. 外国银行信贷与非银行信贷之比在2000–2007年间的平均年增长率为令人咂舌的15.2%,而整个银行业的这一增长率仅为6.7%。
评论:这里有理解错误的问题。Bank credit to non-banks, 指的是银行业对非银行业的信贷。这不是“银行信贷与非银行信贷之比”
如果把经济分成两部分,一是银行界,一是非银行界。信贷的发生,可以是只发生在银行界或非银行界里,也可以是银行界贷款给非银行界,甚至非银行界贷给银行界。一共2x2=4种。这里的credit 指的是从bank 到(to)non-bank。 而且是 cross-border, 亦即跨国界的银行对非银行的信贷。
另一佐证是插图的说明。cross-border banking claims on the rest of the economy, change on previous year, $trn.
cross-border banking claims (=bank credit) on (=to)the rest of the economy (=non-banks)

引用 yannanchen 2012-4-25 07:16
Some of this is cyclical. After the first contraction of international activity in 2008-09, a rebound occurred, and something similar might be seen in response to the provision late last year of three-year liquidity by the European Central Bank (ECB), which has temporarily eased the strains on euro-area banks. But there is good reason to believe the retrenchment represents a structural change.这里有些是周期现象。国际商业活动在2008–2009年间第一次收缩之后曾有反弹;欧洲央行(European Central Bank (ECB))去年年底提供了3年期贷款,暂时缓解了欧元区各银行的压力;这可能会使国际商业活动发生类似反弹。但人们有充分理由相信,此次收缩代表的是一次结构性改革。

评论:cyclical vs structural change
周期性变化 vs 结构性变化
Change 译成改革,赋予了不必要的褒义。

引用 yannanchen 2012-4-25 07:21
And foreign banks are not the only suppliers of cross-border capital: the importance of foreign direct investment and portfolio flows as a proportion of gross inflows has steadily risen over the past three decades.但提供跨国资本并非外国银行的专利:过去30年中,作为总流入的一部分,外国直接投资与外国投资组合资金流的重要性在持续上升。

评论:the importance of something as a proportion of the total has steadily risen. 这实际上就等于说, 某物在总量中所占的比例持续增长。
引用 字邦卓 2012-4-25 08:40
火车站等火车,爪机先Mark
引用 林忆纾 2012-4-25 13:48
cross-border activity 贴一个平行文本
Part of this retreat from cross-border activity reflects a classic homing instinct in the storm.
这种回避跨境经济活动的现象,某种程度上反映出典型的在暴风雨中返巢的本能。

不过你的解释也到位,毕竟term is all about concept,not terminology.

引用 yannanchen 2012-4-25 19:45
euro-denominated instruments
这应当是  以欧元计价的金融工具?
引用 jiayesi 2012-4-25 20:05
学习了!!!
引用 yannanchen 2012-4-25 20:09
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-25 20:55 编辑

A typical regulator wants banks in its purview to have enough assets both to keep operating in times of crisis and to pay back domestic creditors in case of failure, whether the banks are domiciled there or not.一个典型的监管者应该监督银行(无论该行属于哪个国家),令其握有足够资产,能让它在危机时刻保持运行、并在一旦倒闭时退还私人债权人的存款。

评论: A typical regulator wants banks in its purview to have enough assets  只是陈述事实, 没有价值判断。 不应翻译成“应该”
另外, wants banks in its purview 不等于 wants banks to be in its purview. 你的“应该” 可能来自这个误解。这里的purview 等于jurisdiction。 后文的domiciled there or not 中的there =in its purview. 这点相信不会有太多人注意到。
一个典型的监管者要求其辖区之内的银行(无论该行是不是位于该辖区)拥有足够的资产。
引用 悠悠万事97 2012-4-25 20:14
yannanchen 发表于 2012-4-25 19:45
euro-denominated instruments
这应当是  以欧元计价的金融工具?

financial instrument 金融票据 ; 金融工具 ; 金融证券 ; 金融证券.【法律】(法定)文书(如合同、契约等)
感觉应该在这一义项中选择,但不知该如何取舍……
引用 yannanchen 2012-4-25 20:16
Emerging markets, now alive to the possibility that parent banks in the rich world can be a source of instability as well as support,新兴市场现在意识到,富国的各银行母公司既是不稳定的根源,又可以为它们提供支持;
评论: a as well as b = not only b but also a  强调的是a, 不是b
富国的各银行母公司既是不稳定的根源,又可以为它们提供支持;---严格说不通
富国的各银行母公司尽管可以提供支持, 也可以变成不稳的根源

引用 yannanchen 2012-4-25 20:28
Particular problems attach to “living wills”, documents in which banks lay out for regulators their plans to survive periods of extreme stress and, if the worst happens, to provide supervisors with the information they need for resolution. The process of agreeing on living wills with regulators in the countries concerned creates pressure for banks to use subsidiaries abroad, which have to have their own capital, rather than branches, which don’t.

这是原文, 你的有遗漏。
引用 yannanchen 2012-4-25 20:35
Resolutions and reality 决心与实际

Planning for bank failures is the area where the interests of national regulators collide most forcefully with hopes of international co-ordination. The Financial Stability Board, a global watchdog, wants the big regulators of cross-border banks to work together in the event that banks need resolving, and many banks hope for such agreements. But the regulators’ focus is on their national interests, not those of the world, or of the banks.
各国监管者与希望国际协调的人们发生了利益冲突,其中最为激烈的冲突是在对银行倒闭做出防患于未然计划这一领域。全球监察机构金融稳定委员会(Financial Stability Board)希望,当银行需要分拆时,跨国银行最大的监管者能采取共同行动解决问题,许多银行也希望有这样的协议。但监管者关注的是他们的国家利益,至于全球或银行利益则另当别论。

我怀疑 这个resolution 乃是 resolve 的名词。 这两者间有关系。 所以是不是决心?从文中看的出决心吗?

引用 yannanchen 2012-4-25 22:10
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-25 23:33 编辑

Particular problems attach to “living wills”, documents in which banks lay out for regulators their plans to survive periods of extreme stress and, if the worst happens, to provide supervisors with the information they need for resolution.

这里出现resolution, 对银行而言, 是the worst happens, 因而才在living wills 里交代。
所以, 这又一次证明了这个resolution就是解体,分拆。
奇怪的是, 为什么不用 dissolution?

dissolution 应该是公司解散,终止,撤号。resolution 只是分拆成其组分, 从一个大的变成几个小的。???
引用 林木木 2012-4-25 22:11
阿汤每次都是这么长的一篇,真是辛苦了啊
引用 yannanchen 2012-4-25 22:17
force his firm to invest less abroad than would be ideal. = force his firm to invest less money abroad than the amount that would be ideal. = force his firm to invest abroad less than ideal amount of money.
引用 yannanchen 2012-4-25 22:19
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-25 22:31 编辑

it all adds up to slower credit growth.
= it all ends up in slower credit growth


add up to - definition



1   add up to something if separate amounts add up to a total amount, together they form that total
His business expenses add up to around £4,000 a year.

2    add up to something to combine to produce a particular result or effect
These new measures do not add up to genuine reform.

Idiom:
add up to
To constitute; amount to: The revisions added up to a lot of work
引用 WZRzai2011 2012-4-25 22:34
学习
引用 je331ca 2012-4-26 00:08
【汇报汤版】
欢乐地表示看完了~
头一次安下心读一篇金融文...还是长的~
学到不少,蟹汤版了^^

查看全部评论(40)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 06:03 , Processed in 0.180529 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部