微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2012.04.21] 穆雷·兰德尔:贝果梦想家

2012-4-27 08:37| 发布者: migmig| 查看: 4782| 评论: 34|原作者: je331ca

摘要: 穆雷·兰德尔,贝果推广者,卒于3月21日,终年81岁
讣告

穆雷·兰德尔:贝果梦想家

穆雷·兰德尔,贝果推广者,卒于3月21日,终年81岁


Apr 21st 2012 | from the print edition




每当谈及贝果之时,穆雷·兰德尔总会换上一副哲人的口吻。他说,每个贝果皆为一个矛盾体,外表金黄闪亮,表皮酥脆爽口,内在劲嚼不厌,而又松软柔和;先经沸水略煮,后以焙制烘烤;圆环形状绝无重样,特点千奇百变,然而个中滋味纯粹简单,始终如一。尽管兰德尔在电视广告中推出的贝果刚是经烘烤的形象,但他还是喜欢微热的贝果,黄油融溢,咬一口,脆得咔嚓响,令人无法抵挡。闭上双眼,咬一口兰德尔贝果轻轻咀嚼,虽未见天堂之门,却早已如临仙境。

兰德尔曾说,搭配贝果,一切都会愈加美味。与奶油芝士和熏鲑鱼组合?更是妙不可言。何必一切遵循犹太传统?不如将这种“犹太英式小松饼”
涂抹上果酱、鱼酱、花生酱以及瑞士奶酪——甚至来点培根!只做早点不免可惜,午餐晚餐享用也未尝不可。如此可口怡人,便利实惠,还有什么理由不喜爱这一美味?

这一番连珠妙语的背后,兰德尔规划了一副宏伟远景:将贝果推广至全美国。二十世纪五十年代前,这间位于纽黑文市鲍德温街的家庭作坊(包括父亲、母亲、兰德尔自己以及三个兄弟)一直在尽可能快地生产贝果,然而,30年间所赚并不多。在无数个炼狱般的周六之夜和周日清晨,一家人要赶制3000到6000打贝果,不停地搅拌稠面糊、擀面团、捏出形(手指功夫要娴熟灵巧,扭过面团后再将其摔打到桌上),入水煮,最后放入烤炉烘焙。兰德尔贝果的浓香吸引了大批顾客纷纷前来购买。可是,尽管如此,贝果仍然叫好不叫座——在人们眼中,它只是一种本地犹太特色风味,可作周末小吃。兰德尔想要更多,他希望他的贝果可以全周供应,走向全国。


从1955年起,兰德尔开始全职工作,不领分文薪水。这时他的灵感也纷涌而来:以往贝果只可存放七个小时,兰德尔将其六个封入
塑料袋,这样便可贮藏三天之久。他把贝果销往食品杂货店,以便实现每日供应,全周销售。兰德尔还开创了洋葱、鸡蛋、肉桂及葡萄干口味,让非犹太人也品尝得津津有味。更好的主意还在后面,贝果一做成,兰德尔就将其放入父亲的冷藏间内,此法可以保持贝果新鲜,便于通过空运陆运送至各地。把贝果放成一堆和果汁一并放入冷冻柜,刚出烤箱的现成早餐就这样从东海岸的厨房端上了西海岸的餐桌。

针对冷冻贝果会变得粘腻,兰德尔想出一招——将其事先切片。这样美国家庭早餐品尝贝果时就不必担心手指变粘,同时也可享受更加充裕的早间时光。兰德尔对冷冻法十分钟爱。1984年,在他的成功争取下,当地三月被定为了“冷冻食品月”。他还担任了国家冷冻食品协会的主席,从那以后一直把该协会的企鹅标志随身佩戴在领带上、翻领上或是袜子上。


兰德尔的小成本营销策略一时间被奉为传奇。1956年,他来到卡兹基尔,把兰德尔牌冷冻贝果推广进了当地的顶级酒店,
在犹太节日食品售卖中大放异彩。随后,仅仅凭借六名雇员以及一间车库面包房,兰德尔一路敲开了卡夫、麦斯威尔以及美汁源的大门,寻求交叉促销合作[注],倡议双方在外包装上互贴优惠券。商界巨头们几乎不知贝果为何物,但是看看兰德尔欢快而又坚定的样子(他一手上挽着一袋贝果,另一手则拿着烤面包器),老板们无一拒绝。生意开始如日中天,当50箱冷冻贝果销往阿肯色州之时,兰德尔知道,贝果背后的种族的藩篱终于被打破了。

销售员的康塔塔之歌


大获成功之后,兰德尔依旧屡出奇招,新鲜不断:圣帕特里克节,他制作了绿色的贝果,打出“爱尔兰永存[注]”以及“平安[注]”的宣传口号。七国峰会上,他制出了各国首脑的贝果头像,为撒切尔夫人做了一个口红形贝果。椭圆贝果走进了椭圆形办公室,主持人约翰尼•卡森在“今夜秀”节目上收到一个真人大小的贝果。1998年,世界上最大的贝果(重达714磅)诞生了,兰德尔亲吻了自己的杰作。1965年至1996年间,兰德尔贝果的销售额每年呈两位数增长,而长期以来,这份产业对于兰德尔和兄弟马文来说已经力不从心。于是,在1984年,兰德尔筹划了一场同卡夫食品公司的“世纪联姻”——兰德尔带着六英尺高的“兰贝果”走过礼堂长廊将其许给了“菲尔”——来自卡夫旗下的费城奶油芝士。


旧日时光一去不复返了。当年,兰德尔的工作是负责分出12个贝果,将其逐一穿在线上,再由他的哥哥海米将其挂到店门上。兰德尔曾以为自己注定要做一名面包师。尽管在早年,他是家族里的销售员:声情并茂、时髦花哨、善于社交,在家里的餐桌边耳濡目染了一套销售技巧——每每有人“胆敢”靠近餐桌,母亲罗斯一定会劝他喝杯咖啡再来块蛋糕。


兰德尔在兄弟几人中求胜心最盛,一直积极谋求拓展生意,推进生产现代化。当人们开始注重膳食健康时,兰德尔贝果便紧随潮流:纯天然,全麦加工,“所含复合碳水化合物要比一碗谷物还多!”在一则广告中,兰德尔慵懒地靠在超市货架上——这便是他早年推广并向商店分发贝果的写照。


1998年,一场严重的中风夺去了兰德尔的语言能力,但他发现自己还可以为销售员谱写康塔塔小曲,而且他还可以敲敲鼓,兰德尔带着欢乐去做这两件事情。从贝果生意中赚来的钱,他多数都悄悄做了慈善募捐,毫不张扬。不过,兰德尔的名字被人们镌刻在了一片儿童运动场上,该运动场建在兰德尔父亲老面包房旧址。在那里,你可以感受到兰德尔倾注毕生所体会到的快乐:孜孜不倦,把美利坚打造成为一个贝果王国。


平凡中融入热爱,与激情调配,辅以爱心一片,同样可以焙制出浓郁的别样精彩。


7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-26 18:56
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-26 19:26 编辑

【一翻人物版我的废话就上来了大家无视啊】

个人特别喜欢TE里的Obit栏目

感情真挚,文字如涓涓流水,缓缓叙来,以平淡的口吻讲述不平凡的灵魂。
取材生活琐碎,却小中见大。有如一颗水珠,折射出人性的伟岸瑰丽。
质朴中见温情,严肃中见可爱,柔弱中见刚强。
人之本真跃然而出。
虽是一纸黑纸白字的讣告,却道出了生命之缤纷多彩

也许这才是Obit的真正目的吧,没有泪水,有的只是一抹淡淡的微笑。怀念旧人,鼓励来者。
每个人都有必将到达的终点站,如何坦然宁静悠然走去,是一生要修习的艺术。

引用 je331ca 2012-4-26 19:01
本帖最后由 je331ca 于 2012-6-3 14:16 编辑

话说欢乐地翻完这篇我要修炼一段时间内功去,罢工几天
再邀请大家一次,内什么不言谢,大家懂滴^^ 有文尽管@Jessica

  
引用 悠悠万事97 2012-4-26 19:19
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-4-26 21:12 编辑

zhi sheng xia men kan le ?
引用 悠悠万事97 2012-4-26 21:11
读了一半,很喜欢这种轻快的语调。

WHEN Murray Lender talked about bagels, as he did all the time, he could wax philosophical. 每当谈及贝果之时,穆雷•兰德尔总会换上一副哲人的口吻。
as he did all the time,漏译

He liked his warmed, though on TV ads he would demolish them toasted, the butter just melting, with an irresistible crunching sound. 兰德尔喜欢微热的贝果,尽管他在电视广告中推出的贝果形象是刚经烘烤,黄油融溢,伴随着嘎吱声,令人无法抵挡。
[though on TV ads he would demolish them toasted,是插入语,因此他喜欢的贝果是warmed, the butter just melting, with an irresistible crunching sound.
还有那个with an irresistible crunching sound.我觉得是“咬一口,脆得咔嚓响,令人无法抵挡。”

without seeing the Pearly Gates虽未见天堂
虽未见天国之门

Put six bagels in a plastic bag兰德尔将其六个封袋,
Plastic漏译

from the east coast to the west.从东海岸的厨房端上了西部的餐桌。
为什么不是“从东海岸的厨房端上了西海岸的餐桌。”?

National Frozen & Refrigerated Foods Association国家冷冻食品协会
全国冷冻冷藏食品协会(?)

snaring the Jewish holiday trade. 席卷了所有犹太节日餐饮。
Snare:席卷?
在犹太度假食品售卖中大放异彩?

a toaster under the other另一手则拿着一袋吐司
toaster 烤面包器





引用 悠悠万事97 2012-4-26 21:13
je331ca 发表于 2012-4-26 19:01
话说欢乐地翻完这篇我要修炼一段时间内功去,罢工几天
再邀请大家一次,内什么不言谢,大家懂滴^^  ...

je331ca  话说您肿么来拼音的... ...汤爷fancy~ ↖(^U^)↗  发表于 1 小时前 删除
je331ca  我的水楼不算数~坚决欢迎汤版的大沙发!\(^o^)/~  发表于 1 小时前 删除

zhi sheng xia men kan le?
只剩下门槛了?
引用 je331ca 2012-4-26 22:09
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-26 22:27 编辑
悠悠万事97 发表于 2012-4-26 21:11
读了一半,很喜欢这种轻快的语调。

WHEN Murray Lender talked about bagels, as he did all the time, he ...


哗~汤版好神速吔~上前献花❀(左侧抽抽小团为一朵花...\(^o^)/~)

读了一半,很喜欢这种轻快的语调。
我也挺喜欢~(脸皮好厚啊你!!!)...原文写得真的好嘛。
顺便愧疚一说...才看了一半就让汤版摘出半篇错...TOT原来我真没白在二楼跟汤版道歉...

严肃改错!

WHEN Murray Lender talked about bagels, as he did all the time, he could wax philosophical.
每当谈及贝果之时,穆雷•兰德尔总会换上一副哲人的口吻。
as he did all the time,漏译
我当时想着“每当”就包含进去了啊...?

He liked his warmed, though on TV ads he would demolish them toasted, the butter just melting, with an irresistible crunching sound.
兰德尔喜欢微热的贝果,尽管他在电视广告中推出的贝果形象是刚经烘烤,黄油融溢,伴随着嘎吱声,令人无法抵挡。
[though on TV ads he would demolish them toasted,是插入语,因此他喜欢的贝果是warmed, the butter just melting, with an irresistible crunching sound.
还有那个with an irresistible crunching sound.我觉得是“咬一口,脆得咔嚓响,令人无法抵挡。”

唉读文章总是支离破碎的,然后还自己强加逻辑...多蟹汤版指出,努力改正!
咬一口,脆得咔嚓响,令人无法抵挡
跟汤版的一比我的像是嚼轮胎==

without seeing the Pearly Gates
虽未见天堂
虽未见天国之门
这里要具体吗?嗯还是译出来好...(自言自语了54我吧)

Put six bagels in a plastic bag兰德尔将其六个封袋,
Plastic漏译
我当时觉得“袋”嘛...就是塑料袋啦
不过现在反应过来世间有一物叫“纸袋”...
翻文章的绝对不是我...外星人...


from the east coast to the west.从东海岸的厨房端上了西部的餐桌。
为什么不是“从东海岸的厨房端上了西海岸的餐桌。”?
一开始是滴...后来感觉不加coast就是西部了...
好像听说有一种说法叫“省略”啊...囧RZ

National Frozen & Refrigerated Foods Association国家冷冻食品协会
全国冷冻冷藏食品协会(?)
我没品地...度娘了一下就出来那个...

snaring the Jewish holiday trade. 席卷了所有犹太节日餐饮。
Snare:席卷?
实在词汇衰竭...凑上一个
在犹太度假食品售卖中大放异彩?
我不用赞美之词,汤版也懂我要说神马了吧TOT——

a toaster under the other另一手则拿着一袋吐司
toaster 烤面包器我错了...我才是最老的那个...

我有种不祥的预感...就我当时翻文章的脑抽状态...估计后半篇才开始“席卷”
汤版...真对不起





引用 yannanchen 2012-4-26 23:10
Why not spread this “Jewish English muffin” with jelly, pâté, peanut butter, Swiss cheese—bacon, even? 不如将这种“犹太英式小松饼”推广开来,辅以果酱、鱼酱、花生酱以及瑞士奶酪——甚至来点培根!

评论:这里的spread是涂抹的意思,不是推广开来, 而是在其上涂抹果酱等
引用 je331ca 2012-4-26 23:17
yannanchen 发表于 2012-4-26 23:10
Why not spread this “Jewish English muffin” with jelly, pâté, peanut butter, Swiss cheese—bacon ...


Why not spread this “Jewish English muffin” with jelly, pâté, peanut butter, Swiss cheese—bacon, even? 不如将这种“犹太英式小松饼”推广开来,辅以果酱、鱼酱、花生酱以及瑞士奶酪——甚至来点培根!
评论:这里的spread是涂抹的意思,不是推广开来, 而是在其上涂抹果酱等

不按意群读文章,总是读得支离破碎,检查也不到位,又闹笑话了,真是惭愧...
谢谢前辈指出错误,马上改正。

引用 yannanchen 2012-4-26 23:17
and make them last so long that you could ship them everywhere. 此法可以保持贝果新鲜,便于船舶运送至各地。

这里的ship 不再是船舶运送, 现在多指陆运,空运。
引用 je331ca 2012-4-26 23:21
yannanchen 发表于 2012-4-26 23:17
and make them last so long that you could ship them everywhere. 此法可以保持贝果新鲜,便于船舶运送至 ...


and make them last so long that you could ship them everywhere. 此法可以保持贝果新鲜,便于船舶运送至各地。
这里的ship 不再是船舶运送, 现在多指陆运,空运。

真没注意过这个意思,多亏前辈您的提醒,查了一下,理解狭隘...
真是长知识了~
引用 yannanchen 2012-4-26 23:31
The ethnic barrier tumbled

种族的藩篱打破了,(犹太食物为主流社会接受)
引用 je331ca 2012-4-26 23:33
yannanchen 发表于 2012-4-26 23:31
The ethnic barrier tumbled

种族的藩篱打破了,(犹太食物为主流社会接受)

The ethnic barrier tumbled
种族的藩篱打破了,(犹太食物为主流社会接受)

想要表达这个意思,一时词穷...
前辈的译法真精辟,马上改正。
引用 yannanchen 2012-4-26 23:37
It was all a far cry from the days
鸟枪换大炮,旧貌变新颜------强调巨变
引用 yannanchen 2012-4-26 23:41
cantatas
规模甚大的大合唱,比如黄河大合唱
引用 je331ca 2012-4-26 23:45
yannanchen 发表于 2012-4-26 23:37
It was all a far cry from the days
鸟枪换大炮,旧貌变新颜------强调巨变

It was all a far cry from the days
鸟枪换大炮,旧貌变新颜------强调巨变

原来译成“旧日时光一去不复返了”

果然是强调的不同,谢谢前辈!
引用 yannanchen 2012-4-26 23:52
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-26 23:58 编辑

When a cruel stroke robbed him of speech in 1998, he found he could still compose cantatas for sales reps to sing. And he could play the drums. He did both joyously. Much of the money he made from bagels was given quietly to charities, but his name was publicly attached to a children’s playground on the site of his father’s old bakery. You could have almost as much fun there as he had all his life, tirelessly turning America into Bagel Nation.
全文看完,到这最后一段才发觉他虽然事业成功,欢乐却不多。
1.        写大合唱曲
2.        作鼓手
这两样事情,He did both joyously
当然,他也一定从乐善好施中得到欢乐。
不过,他这一生的欢乐不多, 你到他乐捐修建(?)的儿童游乐场走一趟得到的欢乐,就几乎跟他一生的欢乐差不多了。You could have almost as much fun there as he had all his life, tirelessly turning America into Bagel Nation.
这句话值得深思啊。

人们会问,其乐甚少,何苦如此之累?
这就是我们大多数人只能是芸芸众生的缘故。


引用 je331ca 2012-4-26 23:54
yannanchen 发表于 2012-4-26 23:41
cantatas
规模甚大的大合唱,比如黄河大合唱

cantatas
规模甚大的大合唱,比如黄河大合唱

刚才这里又查证了一下,果然是之前考虑不周。
一开始查词典,两个意思都有,为了体现出民族特色,就选了“康塔塔”一词。
现在发现其实这个词的背景和民族无关,
并且Cantatas的意思如今有了扩展。

还是多谢前辈慧眼纠错^^
引用 je331ca 2012-4-27 00:12
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-27 00:27 编辑
yannanchen 发表于 2012-4-26 23:52
When a cruel stroke robbed him of speech in 1998, he found he could still compose cantatas for sales ...


When a cruel stroke robbed him of speech in 1998, he found he could still compose cantatas for sales reps to sing. And he could play the drums. He did both joyously. Much of the money he made from bagels was given quietly to charities, but his name was publicly attached to a children’s playground on the site of his father’s old bakery. You could have almost as much fun there as he had all his life, tirelessly turning America into Bagel Nation.

全文看完,到这最后一段才发觉他虽然事业成功,欢乐却不多。
1.        写大合唱曲
2.        作鼓手
这两样事情,He did both joyously
当然,他也一定从乐善好施中得到欢乐。
不过,他这一生的欢乐不多, 你到他乐捐修建(?)的儿童游乐场走一趟得到的欢乐,就几乎跟他一生的欢乐差不多了。You could have almost as much fun there as he had all his life, tirelessly turning America into Bagel Nation.
这句话值得深思啊。

前辈,我明白您的意思了,但还有最后一点疑问:
文中but转折是在修建游乐场那里,这里我理解的转折是在“quietly”与“publicly”之间,即:虽然他默默捐献,但其美名仍在人们心间。

而且,会不会是因为“游乐场”会有许多欢乐,因此,在那里转一圈,就能体会到他的乐趣呢?

我的理解还是有点牵强,再去读几遍去...


倒是理解前辈的意思,可还是存有上面的疑问。
请教汤版@悠悠万事97 和斑竹@nayilus 一下下了... ...
引用 yannanchen 2012-4-27 00:18
je331ca 发表于 2012-4-27 00:12
When a cruel stroke robbed him of speech in 1998, he found he could still compose cantatas for sal ...

这个but 转折的是 quietly vs publicly

查看全部评论(34)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 05:31 , Processed in 0.079982 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部