微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.04.23] 霍格沃茨快车

2012-4-27 08:41| 发布者: migmig| 查看: 6850| 评论: 13|原作者: nayilus

摘要: 罗琳和Pottermore
罗琳和Pottermore

霍格沃茨快车


Apr 23rd 2012, 18:40 by A.C.

pottermore2.jpg

哈利波特系列的作者J.K.罗琳又一次无所不在了。上周的伦敦书展上,她的照片占了利特尔和布朗出版社展台的大部份,她正在宣传下一本小说《临时空缺》。本月,在粉丝们盼望已久的哈利波特电子书开始大批销售两周后,她的线上粉丝世界——Pottermore正式启动。在整个复活节周末,华纳兄弟公司开放了“哈利波特制片展”,在多处拍摄该系列影片的伦敦外沿场景组织游览。上周媒体抓住埋藏在罗琳网站里的几句深奥言语,上气不接下气地宣布罗琳终于开始撰稿那本承诺已久的哈利波特百科全书。

这一切都透着一股经过精心策划的宣传势头的味道。但是在哈利波特的世界里,所有的东西都没有表面看上去那么简单。Pottermore网站静悄悄地在4月14日早晨8:15向外开放,唯一的公告只是一则微博。根据Pottermore公司的总裁Charlie Redmayne的话来说,“那个时间美国东海岸每个自重的青少年都应该在睡觉。”但是世界最成功的小说其周边产业的影响力实在太大了,其最轻微的一举一动都会引起异乎寻常的热潮。没有人比罗琳更清楚这一点了,她在过去十年经历了出版界的披头四热。而一直以来所有人都清楚,一旦全部七本书和电影都结束之后,要想保持这个品牌的活力需要一些新的魔法。

20120421_BKP514_412.jpg

于是Pottermore登场。罗琳称这是她对于她的粉丝的一种“回馈”。这些粉丝购买了4亿5千万本书,把她变成了英国最富有的女性。在开放之后的首五天内,这个免费的在线冒险网站已经把大约150万名儿童“分入”哈利·波特的魔法寄宿学校——霍格沃茨的四个学院之一(笔者的儿子也在其中)。这个数字与日俱增。Redmayne对该网站进行了β测试,为了承担负载为网站建立了一个鲁棒性更高的平台,他对此深表开心。他说:“几百万人已经注册了,总在线时间已经相当巨大。”虽然对于成年人来说,一章接一章经历第一卷《哈利·波特与魔法石》内容的旅程可能有点单调。不管是分入拉文克劳的孩子还是激动不已的在线评论者都好评如潮,他们在放大缩小霍格沃茨大厅、对角巷和此类场景时不停发出类似“酷”和“棒极了”的嘟囔。

玩家可以收集巧克力蛙卡,在古灵阁银行存下自己的加隆币,练习魔咒,调和药水,或是试一试抓金色飞贼。大多数的刺激感都围绕着分院帽,这很明显用迈尔斯布里格斯性格测试经过一些小改动,通过向孩子提问,根据结果把孩子们分到霍格沃茨的四个学院之一。加上寻宝元素和温和的动画,这个网站的主要对象是年龄较小的读者,不太可能抓住年龄较大玩家的兴趣。(艺电公司独立出品的哈利波特游戏也没有受到主流玩家太多的好评。)有一部分原因是该网站的虚构性质有意做得很模糊:在Pottermore上,角色的脸部是不显示出来的,全凭想象。很大程度上这是由于Redmayne和他的团队选择使用渐进的,慢慢公开新内容的形式。Pottermore将会是一个不断发展的网上世界,包括新的书籍、活动和罗琳提供的背景故事会一点点添加到位。用这种方式一点点公开内容对于那些和罗恩、哈利以及赫敏一起长大的原书粉丝来说可能太过缓慢了。(说到底,J.R.R.托尔金的粉丝当年可是一下子收到了一大本介绍指环王世界背景故事的书《精灵宝钻》)但是如果几代的新读者可以如他们父母当年进入中土大陆一样和11岁的哈利一起进入霍格沃茨,那对他们来看这也无异于魔法了。

20120421_BKP515_412.jpg

“能力越强,责任越大,”这是哈利·波特,佛罗多·巴金斯和彼得·帕克(注:蜘蛛侠)所学到的一课。Pottermore保证一定会大获成功背后的代价正是高昂的期望值。罗琳知道得非常清楚,她自己和“那个活下来的男孩”一样,不受普通的规则束缚。她已经改变了电子书零售业的模式。通过保留自己的电子书出版权,又迫使亚马逊和其它网站必须通过Pottermore出售自己的电子书,还向图书馆和学校提供更广的使用权,罗琳正在逐渐平衡电子出版界的格局。她的粉丝在开放首三天就购买了价值150万美元的电子书,七本全套版卖得尤其好。Redmayne提到,这些电子书的销售额是Pottermore免费平台的基本资金来源。该平台目前可以用多种语言l浏览。

罗琳和她的团队是不是可以把这种破坏性创新引入Pottermore世界本身,并把原系列的势头保持下去现在还不得而知。该网站建设的速度有多快,多富有想象力将会决定问题的答案。数字书和Pottermore的在线世界之间相互关联的互动可能性无边无际。只有一点是肯定的:如果真有人可以把电子阅读器变成一个将人们从日常生活“移形”到魔法世界的仪器,那这个人必将是哈利·波特。
12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-4-27 07:34
波特迷都来顶一下。最近Prospero有好多有趣的文章,译不过来啊。Intelligent Life还有什么是最好的乐器系列,我都想译啊~没时间
引用 shadoweing 2012-4-27 08:55
顶顶顶~别急别急,慢慢来哦~
引用 je331ca 2012-4-27 13:03
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-27 13:05 编辑
nayilus 发表于 2012-4-27 07:34
波特迷都来顶一下。最近Prospero有好多有趣的文章,译不过来啊。Intelligent Life还有什么是最好的乐器系列 ...


说起来,昨天还看了斑竹以前译的那个“最好的语言”系列呢...话说我喜欢那个“the world capital”~吼吼吼、
慢慢来嘛...反正斑竹是秒杀级高效派——每日新文...

The Hogwarts express
霍格沃茨快车
嘻嘻..斑竹肯定不是HP迷...“霍格沃茨特快列车”\(^o^)/~推着小车嗖的一下就钻到墙里,然后看到喷蒸汽的那种老火车...连同送信猫头鹰一并是小时候的梦想啊...

扯远扯远了,收~

J.K. ROWLING, the author of the Harry Potter series, is ubiquitous again.
哈利波特系列的作者J.K.罗琳又一次无所不在了。
这句蛮魔幻的...无所不在..O(∩_∩)O.
席卷而来可以么?(暂时没想起一个很ubiqutous的词)

In the past week the press seized on a gnomic utterance buried in the author’s website to breathlessly announce that Ms Rowling was finally at work on the long-promised Harry Potter Encyclopedia.
上周媒体抓住埋藏在罗琳网站里的几句深奥言语,上气不接下气地宣布罗琳终于开始撰稿那本承诺已久的哈利波特百科全书。
斑竹,我对这里breathless的理解是“不停顿紧接着就...”,他们一捕捉到只言片语便急匆匆宣布...
不知对不对...

The figures mushroom daily. Mr Redmayne, who extended the site’s beta testing to build a more robust platform to bear the load, is gratified
为了承担负载为网站建立了一个鲁棒性更高的平台,
斑竹,弱弱一问:“鲁棒性”是神马意思啊?

(看完我要去看看我分哪个学院~\(≧▽≦)/~)

like The Boy Who Lived
她自己和“那个活下来的男孩”一样
我不是哈迷...但是...第一部的第一章名字叫“The Boy Who Lived  ”
——中文版里译的是:大难不死的男孩
话说这样译那些中文读者会更熟悉滴^^

斑竹这个类型真是译的赞到不能再赞...






引用 aubreychen 2012-4-27 17:12
我试了一下 Pottermore....感觉是哈利波特版的偷菜游戏........
...小学六年级的时候开始读这个故事....当时还是买正版,到现在我还有那里面的书签...不过不知道是故事越来变得越无聊还是长大的关系.后来就是为了等个结局才一直看下去...英文版买得都是盗版的...
引用 林木木 2012-4-27 18:05
嗯,先顶下
引用 nayilus 2012-4-28 02:22
本帖最后由 nayilus 于 2012-4-27 10:28 编辑
je331ca 发表于 2012-4-26 21:03
说起来,昨天还看了斑竹以前译的那个“最好的语言”系列呢...话说我喜欢那个“the world capital”~吼吼 ...

嘻嘻..斑竹肯定不是HP迷...

冤枉啊,我也是看HP长大的好不好(群众飞砖:你那叫变老好不好)。但是因为从来没看过中文版,所以这里的很多词都是我一个个去搜的,没想到标题一个express这么人畜无害的词漏掉了。  后面“The Boy Who Lived”同理……

“席卷而来”感觉没有“无所不在”的意思了…… 其实这里用ubiqutous也不是很贴切,笔者就是要这个效果,我也就照跟了。

breathlessly你是对的,我本以为上气不接下气有仓促的意思,这里有点偷懒,直接按字面翻了。

Robustness是计算机专用语,指出现问题时系统的承受能力,这里我犹豫了好半天,因为中文有对应术语,我实在不喜欢这个翻译,但最后还是基于术语译法翻过来了。我看看能不能译得通俗一点。

跑个题,这里像是英文就会用很常见的robust,虽然有专业意思,但是不理解专业意思的人根据日常生活robust用法理解还是八九不离十的,我觉得中文术语翻译也应该要这么译。
引用 林木木 2012-4-28 10:03
本帖最后由 林木木 于 2012-4-28 11:09 编辑


引用 林木木 2012-4-28 11:06
第一段
1.哈利波特系列的作者J.K.罗琳又一次无所不在了
用“风靡全球”肿么样?

2.在多处拍摄该系列影片的伦敦外沿场景组织游览。
在伦敦周边多处拍摄场地组织游览?

3.马不停蹄地宣布罗琳终于开始撰稿那本承诺已久的哈利波特百科全书。
撰写?

第二段.
4.披头四热。

第三段
5.在开放之后的首五天内,这个免费的在线冒险网站已经把大约150万名儿童“分入”哈利·波特的魔法寄宿学校
开放仅五天
“首五天”似乎不是很通用

倒数第二段
6.Fans responded by buying $1.5m in e-books in the first three days, particularly the seven-book set.
她的粉丝在开放首三天就购买了价值150万美元的电子书,七本全套版卖得尤其好。
引用 sibuna 2012-4-29 11:39
真好啊
~~!!
引用 悠悠万事97 2012-5-1 06:00
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-5-4 20:25 编辑

念奴娇   怀念校长

凤凰飞去,声声泪,不见英雄人物。
电殛塔楼,却遗下,一片残垣断壁。
我欲移形,再访岩洞,看惊涛似雪。
蓝天杳矣!恨煞千古豪杰。

弹指匆匆六年,少年初识了,丹心碧血。
一片痴情终不悔,只期豺狼湮灭。
清风浪里,魂游缥缈处,忍而不发。
今宵梦断,何时再叹明月?


念奴娇•重读《凤凰社》

衔枚南下,乘长风,借得世间灵物。
千里烟云飘眼底,但见青山如壁。
星夜驰援,神秘司里,预言飘似雪。
相濡以沫,凛然少年豪杰!

侠骨柔肠寸断。魂归何处?泪染青青发。
一领帷幔恁无情,隔断阴阳两界。
人杰长啸,鬼雄低吟,杜鹃空啼血。
丹心谁鉴?唯有苍天明月!

@je331ca @juggarnaut  
引用 xjding 2012-5-2 21:50
The medium is in its infancy.(漏翻)
这一表现方式目前还处于初期阶段。
引用 je331ca 2012-5-4 20:57
悠悠万事97 发表于 2012-5-1 06:00
念奴娇   怀念校长

凤凰飞去,声声泪,不见英雄人物。


一领帷幔恁无情,隔断阴阳两界。
这一句...TOT我最爱的Sirius Black

我欲移形,再访岩洞,看惊涛似雪
各种回想书里情节...

词填的实在太赞了
继续膜拜汤版~~~!!!
引用 juggarnaut 2012-5-4 22:21
悠悠万事97 发表于 2012-5-1 06:00
念奴娇   怀念校长

凤凰飞去,声声泪,不见英雄人物。


风云骤变死圣现,杀气弥漫九重天
衣衫猎猎殒身眠,凤凰挽歌焚天炎
慈父音容犹在前,点点滴滴不曾变
何当尽碎魂器提头见,以浇心头吞魔念?!吞魔念?!

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-24 23:10 , Processed in 0.081031 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部