微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.04.26] 超级英雄的名字

2012-4-27 08:42| 发布者: migmig| 查看: 7247| 评论: 9|原作者: nayilus

摘要: 超级英雄的名字
超级英雄的名字

那是只鸟吗?还是架飞机?猜错了,那是个穿紧身衣的老兄

Apr 26th 2012, 16:30 by N.B.

20120428_BKP519.jpg

在Marvel公司最新的超级英雄大片《复仇者联盟》中,Jeremy Renner扮演一位代号“鹰眼”的弓箭神射手,但是你在电影中听到的可不是这个名字。Renner的角色出场时被称为“飞鹰”,之后就一直被称为巴顿特工了,就算是在照理应该用代号的无线电通话中人们也是这么称呼他的。

他并不是唯一一位Marvel漫画里叫了几十年的代号遭到褫夺的超级英雄。在本片中,美国队长几乎在所有情况下都被称为罗杰队长。钢铁侠被称为托尼·斯塔克(只有在片中一瞬即逝的一则新闻报道中他被叫作钢铁侠),而班纳博士管他的另一重人格叫“那个家伙”,而不用更常见的大名——“”神奇浩克”(注:绿巨人)。这么看来,超级绰号现在已经过时了。

在最近的几部超级英雄电影中每一部都有这种文化畏缩现象。在李安执导的《绿巨人》中,这个快乐的绿色巨人被称为是“愤怒者”。在《黑暗骑士》中,Gary Oldman扮演的高登队长非常不愿意叫出“Joker”一名,取而代之他嘟囔的则是“那个小丑”。就算电影里确实启用了货真价实的老牌绰号,在念这些名字前总有一个清喉咙或者移脚的动作。在《神奇四侠》中,四位主角在那些陈旧的招牌代号为了宣传目的而被强加于他们身上时都牢骚不断。在Sam Raimi的《蜘蛛侠》和其续集中,那些反面角色的诨名都是一位报纸总编为了用在他自己的报纸头条上而想出来的。在《X战警》中,Patrick Stewart扮演的泽维尔博士把X战警一词的由来归咎于其学校的学生们。自重的超级恶棍会傲然挺立于屋脊之上,自豪地大声宣布“从此刻起,这个世界将会称我为……灰石怪!”那个时代早就过去了。

20120428_BKP523_412.jpg

这也许是超级英雄进化的一个自然阶段。说到底,20世纪30年代那飘扬的斗篷(DC的蝙蝠侠和超人)到了60年代就不那么常见了(Marvel的蜘蛛侠和神奇四侠)。但今时今日,Marvel和DC漫画还是使用超级绰号,丝毫不觉得其尴尬。只有在更写实的电影世界内这些绰号让人感觉格格不入。(饶舌歌手和WWF的摔跤手在转型到大银幕上的时候往往也会抛弃他们夸张的艺名)

也许,制片人估量我们可以接受有超能力的人,我们可以接受他们用超能力在半空中互殴,我们也可以接受他们这么做时穿着的是色彩鲜明的连衣裤。但是那些滑稽的名字……这也太幼稚了吧。借用一下1978年《超人》电影的宣传短语略作修改——“你会相信有个人可以飞翔……但那个人如果叫超人就另当别论了。”

也许好莱坞把神奇浩克改写成一个不敢说自己名字的绿色怪兽是正确的。但是要想在一个像是超级英雄那么不切实际的概念里硬加入一些逼真成熟的元素本身不可否认就很奇怪。难道就不能学习皮克斯的《超人总动员》那样,创造一部刺激惊险、振奋人心,且一点也不羞于面对各个年龄层观众的超级英雄电影吗?那样不是更轻松吗?
11

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-27 06:23
先占上沙发…好早(斑竹那里几点啊)…
这个题材真有意思吔…作者好细心…
斑竹译的好像木有问题呢…赞…呆会儿回来看…
困RZ,抢到沙发…任务完成…爬走…
引用 aubreychen 2012-4-27 08:35
Henceforth, the world shall know me as ... the Aubrey...wahahahahhaha~~~~
引用 je331ca 2012-4-27 12:40
充满电回来了~~~
斑竹这两天是小宇宙爆发吗...传说中的神速版主

挑刺的...

it's just some dude in tights
那是个穿紧身衣的老兄
斑竹...just some...“那只是个”...疏忽了...

even in radio communications, when a code-name might have made sense
就算是在照理应该用代号的无线电通话中人们也是这么称呼他的。
照理说无线电通话中该用代号,但通话员也是这样称呼他的。
貌似没简单多少...TOT

In “The Dark Knight”, Gary Oldman’s Commissioner Gordon is so reluctant to say “the Joker” that he mumbles “the clown” instead.
在《黑暗骑士》中,Gary Oldman扮演的高登队长非常不愿意叫出“Joker”一名,取而代之他嘟囔的则是“那个小丑”。
斑竹,这里的“Joker”和前面几个采用汉语翻译绰号的例子不一致了...虽然说Joker 和Clown直译都是小丑...
但是感觉上人们还是把Joker(原绰号)当做“小丑”,如果把代称译成“小丑”的话,会有误会...
Clown译成“丑角”神马的可以吗?

In “The Fantastic Four”, the characters grumble when their corny brand names are foisted on them for marketing purposes.
在《神奇四侠》中,四位主角在那些陈旧的招牌代号为了宣传目的而被强加于他们身上时都牢骚不断。
有点木有看懂...斑竹可以把那个结构打散再译...貌似在这里也行得通...
电影《神奇四侠》中,每当被强加那些商业宣传性质的招牌代号时,四位主角都会满腹牢骚不情愿。(感觉陈旧的包含在招牌里了...就没译)

斑竹译的非常带感~连同神速一并赞叹个~









引用 sglzyx 2012-4-27 13:37
But there’s something undeniably weird about making something gritty and grown-up out of a concept as wonderfully daft as superheroes.    这句话后半部分看不懂,谁能帮我分析下么。
引用 wngjing 2012-4-27 22:00
说的很有道理的啊
引用 nayilus 2012-4-28 02:07
本帖最后由 nayilus 于 2012-4-27 10:10 编辑
je331ca 发表于 2012-4-26 20:40
充满电回来了~~~
斑竹这两天是小宇宙爆发吗...传说中的神速版主


Joker 在英语中和clown的感觉很不一样,比较花俏,接近于绰号的感觉,如果把Joker译为小丑,那么就完全没有这层感觉了,加上蝙蝠侠里的Joker中文确实是译为小丑,所以例如

非常不愿意叫出“小丑”一名,取而代之他嘟囔的则是“那个丑角”

就完全没有原文的意思了,这儿是约定俗成的翻译和语境冲突的特例,只好保留全文。

标题的“只”Jessica非常犀利啊。最后一句你的理解有点小出入,这里不是“每次”,我的原句确实太复杂了,应该分句。你看看改过的句子。
引用 nayilus 2012-4-28 02:12
sglzyx 发表于 2012-4-26 21:37
But there’s something undeniably weird about making something gritty and grown-up out of a concept ...

就是说superhero本身就是很不切实际(daft)的一个概念,没必要硬把它搞得很逼真成熟(gritty and grown-up),这么做本身就有点奇怪(undeniably weird)

make A out of B

从B里硬整出一个A
引用 sglzyx 2012-5-2 13:50
nayilus 发表于 2012-4-28 02:12
就是说superhero本身就是很不切实际(daft)的一个概念,没必要硬把它搞得很逼真成熟(gritty and grown- ...

给力啊,谢谢斑竹
引用 yison119 2012-5-2 15:10
斑竹解释很给力。。。

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 05:47 , Processed in 1.712462 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部