微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.04.28] 日本养生大豆制品

2012-4-28 07:49| 发布者: migmig| 查看: 9682| 评论: 22|原作者: laoyetu02

摘要: 日本的健康点心
日本的健康点心

豆制品之乐

抵制西方食品扩张

070 Business - Healthy snacks in Japan.mp3
Apr 28th 2012 | TOKYO | from the print edition

你若想学会延年益寿,就看看日本西南部冲绳岛(Okinawa)上的居民吧。吃鱼和大豆长大的他们是世界上寿命最长的人。(日本专家设立了)一个对照组(见译注1),他们是二战之后逃往巴西和夏威夷的冲绳人,在那里他们改变了饮食习惯,吃牛排和汉堡。日本专家在过去300年里对他们进行定期研究,(研究)证明富含大豆成分的饮食能延长寿命。现在是时候进行口味测试了:健康大豆食品能否横扫桌上富含高脂的土豆小吃?

日本大冢(Otsuka)制药厂食品专家、年轻的薰山田(Kaoru Yamada)已经开始一项挑战。她因为不喜欢大豆的味道,所以发明了一种乳酪味大豆点心,因为里面有脆脆的大豆,所以口感香脆。点心可以放在桌上——甚至在柜台上——几个月都不会受潮。她的这个发明叫SoyCarat,本月在日本开始出售。大冢公司还有一个热销产品,叫宝矿力(Pocari Sweat)保健饮料,它把这些看作是抵制西方食品(它们使亚洲人变得肥胖)行为的一部分。

科学是具有说服力的:一项由大冢制药给予部分赞助的研究显示,食用大豆蛋白能够快速降压,降低患心血管疾病的风险。该公司还指出美国人每日人均食用大豆量少于日本人。大冢制药不是日本惟一一家试图利用科学研究向顾客出售产品的商家:例如,服装零售商优衣库(Uniqlo)也在出售高科技内衣时,说它能让汗水快速干掉。

不过该产品在市场营销上可能会遇到问题。食家坚持说大豆很美味,可是其他人却强烈反对。漫画家加里•拉尔森(Gary Larson)曾画过3头恶心的母狮,嘴里吐着摇摇晃晃的“tofudebeest”肉,tofudebeest是塞伦盖蒂(见译注2)一种令人作呕的健康藏羚羊。这引起了人们的共鸣。

SoyCarat这个牌子的名字有些棘手:无论怎么拼写,它都会让人联想到两件事,一是孩子们感到害怕,二是成人只会勉强咀嚼。也许它应该被描绘成像条状小吃一样横条的东西,或者像冲绳岛形状一样的东西。毕竟,左手一杯提高生活的Orion啤酒(见译注3),右手一袋延年益寿的大豆点心,还有什么能比这个赛过活神仙呢?

译注:
1 control group 对照组
在统计学中,对照组(control group)指随机抽取的实验对象的子集,在这个子集中,每个单位不接受实验组成员所接受的某种特别的处理。与对照组相对立的是实验组。实验组是指认为改变其自然状态,即人为控制实验变量的组。

2 Serengeti塞伦盖蒂
塞伦盖蒂位于东非大裂谷南部、坦桑尼亚共和国北部马拉、阿鲁沙、希尼安家3区境内广阔的草原上,面积一万五千平方公里。1956年它与恩戈罗恩戈罗生物保护区合成一片,得到国际公认被列入《世界文化与自然遗产名录》,成为联合国教科文组织人与生态中的生物保护区。

3 Orion
Orion是冲绳的代表啤酒。Orion啤酒名护工厂[オリオンビール名護工場]从欧洲进口特别甄选的的优质啤酒大麦、啤酒花,在严格管理的各制造工序下充分酿造,生产出与亚热带冲绳气候风土相符味道的啤酒。
12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 yzzb002 2012-4-28 11:58
俺是新人,试翻了一下,比不上楼主的行文流畅,有一句不太明白,请教一下:
The company notes that the average American eats less soya in a year than the average Japanese eats in a day.
是不是:美国人年人均食用大豆还不到日本人一天的食用量
引用 laoyetu02 2012-4-28 14:25
yzzb002 发表于 2012-4-28 11:58
俺是新人,试翻了一下,比不上楼主的行文流畅,有一句不太明白,请教一下:
The company notes that the av ...

感谢你的指正,粗心误译了,谢谢。
引用 contrary 2012-4-28 22:12
look at the people of Okinawa, a string of islands in south-western Japan.
就看看日本西南部冲绳岛(Okinawa)上的居民吧
话说a string of不要了?

where they switched to a meatier diet of steaks and burgers.
在那里他们改变了饮食习惯,吃牛排和汉堡。
meatier 我觉得要点明

the past three decades 在过去300年里
30

has risen to the challenge  已经开始一项挑战
迎接挑战

The science is compelling  科学是具有说服力的
The science是特指 这句应该是说后面大豆能干嘛干嘛还是很有科学根据的

makes sweat dry quicker  说它能让汗水快速干掉
比较级

tofudebeest
这个试试分开理解tofu debeest 貌似是豆腐罐头什么的

Perhaps it should be portrayed as something laid back and Okinawan instead
也许它应该被描绘成像条状小吃一样横条的东西,或者像冲绳岛形状一样的东西
laid back哪去了
引用 xjding 2012-4-30 12:10
There is a natural control group
=====
探讨:还有一组人群形成了天然对照

for instance, Uniqlo, a clothes retailer, sells hi-tech underwear that it says makes sweat dry quicker.
=====
探讨:例如服装迅销品牌优衣库就销售一种据称是采用高科技生产的速干内衣。

as something laid back
======
探讨:一些能让人放松的东西
引用 KellyLH 2012-5-1 11:27
1 She dislikes the taste of soya, so she invented a lightly baked soya pastry that tastes of cheese, is crispy, has soyabeans rattling inside it and can sit on a desk—or even on a bar—for months without going soggy.
她因为不喜欢大豆的味道,所以发明了一种乳酪味大豆点心,因为里面有脆脆的大豆,所以口感香脆。

这句话我觉得楼主用 “因为”二字有所不妥,因为这个东西之所以酥脆文中并没有明确暗示就是因为放了大豆在里面所以才脆的
2  服装零售商优衣库(Uniqlo)就在出售一种据说能让汗水干得更快的高科技内衣。

这句话我的翻译是   这种内衣据说吸汗能力卓越。


3 SoyCarat’s brand name is tricky
至于这个名字为什么TRICKY  看了楼主的翻译 我还是觉得一头雾水


以上就是我的拙见 多多指教  
引用 contrary 2012-5-1 15:50
Perhaps it should be portrayed as something laid back and Okinawan instead, like a bar snack.
也许它应该被描绘成像条状小吃一样横条的东西,或者像冲绳岛形状一样的东西。
bar snack 快餐小吃;laid back 悠闲、放松的;这句应该是谈论要如何宣传这种小吃,即将其包装成一种冲绳风情的休闲小吃,具体措辞LZ自己斟酌

so she invented a lightly baked soya pastry that tastes of cheese, is crispy
她因为不喜欢大豆的味道,所以发明了一种乳酪味大豆点心,因为里面有脆脆的大豆,所以口感香脆。
lightly baked 漏;“因为里面有脆脆的大豆”这句我觉得有点无中生有,因为原文没有确切这么说

Otsuka, which also produces a big-selling health drink called Pocari Sweat, sees it as part of a counter-offensive against Western snacks that are making Asians fatter.
大冢公司还有一个热销产品,叫宝矿力(Pocari Sweat)保健饮料,它把这些看作是抵制西方食品(它们使亚洲人变得肥胖)行为的一部分。
这个it指的是大豆派,不包括保矿力吧

it evokes the idea of two things children shun and adults munch only reluctantly
它都会让人联想到两件事,一是孩子们感到害怕,二是成人只会勉强咀嚼。
[it evokes the idea of two things (which) children shun] and [adults munch only reluctantly]
引用 laoyetu02 2012-5-1 16:29
KellyLH 发表于 2012-5-1 11:27
1 She dislikes the taste of soya, so she invented a lightly baked soya pastry that tastes of cheese, ...

首先谢谢你给的意见,

1 你说得有道理,这句话我再考虑下措辞和逻辑。
2 这句话如果译成“这种内衣据说吸汗能力卓越”就没有把 makes sweat dry quicker 中的比较级译出来,所以我还是保留自己看法。
3 当时译这句话时我也不太理解为什么会棘手,等我再想想哈
引用 菡萏 2012-5-1 17:10
引用 laoyetu02 2012-5-1 17:11
本帖最后由 laoyetu02 于 2012-5-1 17:38 编辑
contrary 发表于 2012-5-1 15:50
Perhaps it should be portrayed as something laid back and Okinawan instead, like a bar snack.
也许 ...


1“look at the people of Okinawa, a string of islands in south-western Japan.
就看看日本西南部冲绳岛(Okinawa)上的居民吧
话说a string of不要了?”

a string of 指一系列岛屿,如果要作为修饰语译在“冲绳岛”之前,恐怕不妥,那样看起来会很冗长(试译:日本西南部由一系列岛屿构成的冲绳岛)。或者如果作为独立的一句话译(试译:连起来是这样的:“若是你想学习如何延年益寿,就看看冲绳岛(Okinawa)上的居民吧,(冲绳岛在日本西南部由一系列岛屿构成)。吃鱼和大豆长大的他们是世界上寿命最长的人。”)虽然一字一句把原文译出了,但从前后连接来看,括号里的那个句子,反而阻碍了前后两句的逻辑连接。所以我认为,这个a string of在不影响全句主要意思的前提下,可以适当略译。

2 “so she invented a lightly baked soya pastry that tastes of cheese, is crispy
lightly baked 漏;“因为里面有脆脆的大豆”这句我觉得有点无中生有,因为原文没有确切这么说”

“因为里面有脆脆的大豆”是根据原文中(划线部分)译出来的,原文:She dislikes the taste of soya, so she invented a lightly baked soya pastry that tastes of cheese, is crispy, has soyabeans rattling inside it
lightly baked “稍微烘焙过的”这样的修饰语太长,放到句中太奇怪,一时想不起该怎样修饰,请版主赐教!

3 “Otsuka, which also produces a big-selling health drink called Pocari Sweat, sees it as part of a counter-offensive against Western snacks that are making Asians fatter.
大冢公司还有一个热销产品,叫宝矿力(Pocari Sweat)保健饮料,它把这些看作是抵制西方食品(它们使亚洲人变得肥胖)行为的一部分。
这个it指的是大豆派,不包括保矿力吧”

同意,这就改正。
试译;大冢公司把它的销售看作是抵制西方食品(它们使亚洲人变得肥胖)行为的一部分。该公司还生产了一种叫宝矿力(Pocari Sweat)保健饮料的热销产品。

4 “it evokes the idea of two things children shun and adults munch only reluctantly
它都会让人联想到两件事,一是孩子们感到害怕,二是成人只会勉强咀嚼。
[it evokes the idea of two things (which) children shun] and [adults munch only reluctantly]”

译得时候我也在纠结这个修饰关系。按照版主的理解,试译:它会让孩子联想到两件恐怖的东西,而且成人也只会勉强咀嚼。最主要还是因为我不理解 Soycarat所代表意象,如果知道了就能很好的划分修饰层次了。

5 “Perhaps it should be portrayed as something laid back and Okinawan instead, like a bar snack.
也许它应该被描绘成像条状小吃一样横条的东西,或者像冲绳岛形状一样的东西。
bar snack 快餐小吃;laid back 悠闲、放松的;这句应该是谈论要如何宣传这种小吃,即将其包装成一种冲绳风情的休闲小吃,具体措辞LZ自己斟酌”

试译:也许他应该被描绘成一种具有冲绳特色的休闲小吃。

6 “tofudebeest
这个试试分开理解tofu debeest 貌似是豆腐罐头什么的”

询问了我在国外长期生活的好友之后,她给了我一些建议,还给我发了一副Gary画的漫画,我大概了解作者想要表达的意图。在她建议的译文上稍稍改动,
试译为:漫画家加里•拉尔森(Gary Larson)曾画过3头母狮厌恶地吐出嘴里摇摇晃晃的豆腐块状肉 —— 一种塞伦盖蒂(见译注2)的养生却令人作呕的羚羊肉。




引用 contrary 2012-5-1 21:21
laoyetu02 发表于 2012-5-1 17:11
1“look at the people of Okinawa, a string of islands in south-western Japan.
就看看日本西南部冲绳 ...
a string of 指一系列岛屿,如果要作为修饰语译在“冲绳岛”之前,恐怕不妥,那样看起来会很冗长(试译:日本西南部由一系列岛屿构成的冲绳岛)。或者如果作为独立的一句话译(试译:连起来是这样的:“若是你想学习如何延年益寿,就看看冲绳岛(Okinawa)上的居民吧,(冲绳岛在日本西南部由一系列岛屿构成)。吃鱼和大豆长大的他们是世界上寿命最长的人。”)虽然一字一句把原文译出了,但从前后连接来看,括号里的那个句子,反而阻碍了前后两句的逻辑连接。所以我认为,这个a string of在不影响全句主要意思的前提下,可以适当略译。

冲绳诸岛 这样OK否

lightly baked “稍微烘焙过的”这样的修饰语太长,放到句中太奇怪,一时想不起该怎样修饰,请版主赐教!

倒有个词 轻烤,虽听起来不够地道。。。

话说,原文有的信息我时常不敢随意省略,有些信息岁非主要,但毕竟是原文的一部分。若嫌行文累赘,那就想出一个不累赘的为止。毕竟,不以文害意嘛~

2 “so she invented a lightly baked soya pastry that tastes of cheese, is crispy
lightly baked 漏;“因为里面有脆脆的大豆”这句我觉得有点无中生有,因为原文没有确切这么说”

这个我看漏了 SORRY
引用 laoyetu02 2012-5-1 21:36
contrary 发表于 2012-5-1 21:21
冲绳诸岛 这样OK否

“冲绳诸岛” 我觉着好!

“轻烤”还是可以,就是读起来有些勉强,呵呵。不过你说得也有道理。尽量保持原文风貌。

呵呵 没关系


引用 suede 2012-5-1 21:51
请问: their life expectancy is among the highest on Earth.这里是不是说他们的寿命是最长的之一啊,需不需要体现出来呢~~ 还有where they switched to a meatier diet of steaks and burgers.这里不翻成“更爱”,直接说他们以牛排和汉堡等肉类为主食,可以吗?求教!!
引用 laoyetu02 2012-5-1 22:04
contrary 发表于 2012-5-1 21:21
冲绳诸岛 这样OK否

“若是只论火候的话,倒是可以说低温烘焙,只是不知是否涉及烘焙的时间长度~~ ”

还涉及烘焙时间?太专业了,我也不知道是怎么做出来的额。
引用 laoyetu02 2012-5-1 22:37
laoyetu02 发表于 2012-5-1 21:36
“冲绳诸岛” 我觉着好!

“轻烤”还是可以,就是读起来有些勉强,呵呵。不过你说得也有道理。 ...

引用 contrary 2012-5-2 23:02
SoyCarat’s brand name is tricky: whatever the spelling, it evokes the idea of two things children shun and adults munch only reluctantly.

@nayilus 求解:这个SoyCarat’s brand name到底是怎么个 tricky法?为何会吓到小孩?我之前以为是日本大冢(Otsuka)这名的问题,因为大冢有坟墓之意,但似乎又不是公司名的问题
引用 nayilus 2012-5-3 09:47
contrary 发表于 2012-5-2 07:02
SoyCarat’s brand name is tricky: whatever the spelling, it evokes the idea of two things children s ...

这个不就是听上去像 soy + carrot吗?

不是吓到小孩,是这两种东西实在不好吃,小孩子避之则吉,而大人也大多是为了健康心不甘情不愿地吃的。
引用 拼命猫三郎 2012-5-3 12:06
放假回来才发现lz早就把这篇发了,我昨晚赶着翻出来~过来串门~哈哈哈哈~~~

“a tofudebeest—one of the Serengeti’s obnoxious health antelopes”.
我把它翻成:“塞伦盖蒂最令人作呕的健康羚羊——豆腐羚”,把tofudebeest翻成”豆腐羚“因为国外有专门给素食主义者做的那种tofuchicken啊,tofuturkey之类的,我小时候也吃过豆腐做的那种“素鸡”,嘻嘻。

Perhaps it should be portrayed as something laid back and Okinawan instead, like a bar snack.
lz:也许他应该被描绘成一种具有冲绳特色的休闲小吃
那这里”like a bar snack"中的“bar”又该如何解释
我翻成:“或许应该将它描述成具有冲绳风情,在酒吧吃的那种休闲小零食”。 考虑到后文中提到啤酒,所以这里应该是指宣传soycarat的时候,应该宣传成酒吧里喝酒的时候吃的小零食……

SoyCarat’s brand name is tricky: whatever the spelling, it evokes the idea of two things children shun and adults munch only reluctantly.
这句话那个tricky我还是不知道该怎么翻……之前想到把soy和carat拆开的,但一直搞不懂carat(克拉)为什么会让大人勉强咀嚼……知道看见nayilus斑竹滴解释,哈哈哈哈~~
我是这么翻滴:SoyCarat这个品牌名本身就很复杂——无论怎么拼写soy和carat,听上去总会让人想起“黄豆(soy)”和“胡萝卜(carrot)”这两种小孩避而远之,大人勉强食之的东西。

偶先闪走吃饭去鸟~哇咔咔~~~
引用 拼命猫三郎 2012-5-3 12:10
contrary 发表于 2012-5-2 23:02
SoyCarat’s brand name is tricky: whatever the spelling, it evokes the idea of two things children s ...

大豆萝卜不难吃,但是水煮大豆和萝卜不好吃,考虑到老外不会炒这样两东西,所以必定难吃的要死,哈哈哈哈
引用 豆豆小猴儿 2012-5-5 15:15
看了你的翻译,很好,把我译文中的商号给改了,谢谢哈。

第一段中对照组那部分,翻译得有点让我云里雾里,你觉得这样翻如何?http://www.ecocn.org/thread-66973-1-1.html

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 11:25 , Processed in 0.090734 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部