日本的健康点心 豆制品之乐 抵制西方食品扩张 070 Business - Healthy snacks in Japan.mp3 Apr 28th 2012 | TOKYO | from the print edition 你若想学会延年益寿,就看看日本西南部冲绳岛(Okinawa)上的居民吧。吃鱼和大豆长大的他们是世界上寿命最长的人。(日本专家设立了)一个对照组(见译注1),他们是二战之后逃往巴西和夏威夷的冲绳人,在那里他们改变了饮食习惯,吃牛排和汉堡。日本专家在过去300年里对他们进行定期研究,(研究)证明富含大豆成分的饮食能延长寿命。现在是时候进行口味测试了:健康大豆食品能否横扫桌上富含高脂的土豆小吃? 日本大冢(Otsuka)制药厂食品专家、年轻的薰山田(Kaoru Yamada)已经开始一项挑战。她因为不喜欢大豆的味道,所以发明了一种乳酪味大豆点心,因为里面有脆脆的大豆,所以口感香脆。点心可以放在桌上——甚至在柜台上——几个月都不会受潮。她的这个发明叫SoyCarat,本月在日本开始出售。大冢公司还有一个热销产品,叫宝矿力(Pocari Sweat)保健饮料,它把这些看作是抵制西方食品(它们使亚洲人变得肥胖)行为的一部分。 科学是具有说服力的:一项由大冢制药给予部分赞助的研究显示,食用大豆蛋白能够快速降压,降低患心血管疾病的风险。该公司还指出美国人每日人均食用大豆量少于日本人。大冢制药不是日本惟一一家试图利用科学研究向顾客出售产品的商家:例如,服装零售商优衣库(Uniqlo)也在出售高科技内衣时,说它能让汗水快速干掉。 不过该产品在市场营销上可能会遇到问题。食家坚持说大豆很美味,可是其他人却强烈反对。漫画家加里•拉尔森(Gary Larson)曾画过3头恶心的母狮,嘴里吐着摇摇晃晃的“tofudebeest”肉,tofudebeest是塞伦盖蒂(见译注2)一种令人作呕的健康藏羚羊。这引起了人们的共鸣。 SoyCarat这个牌子的名字有些棘手:无论怎么拼写,它都会让人联想到两件事,一是孩子们感到害怕,二是成人只会勉强咀嚼。也许它应该被描绘成像条状小吃一样横条的东西,或者像冲绳岛形状一样的东西。毕竟,左手一杯提高生活的Orion啤酒(见译注3),右手一袋延年益寿的大豆点心,还有什么能比这个赛过活神仙呢? 译注: 1 control group 对照组 在统计学中,对照组(control group)指随机抽取的实验对象的子集,在这个子集中,每个单位不接受实验组成员所接受的某种特别的处理。与对照组相对立的是实验组。实验组是指认为改变其自然状态,即人为控制实验变量的组。 2 Serengeti塞伦盖蒂 塞伦盖蒂位于东非大裂谷南部、坦桑尼亚共和国北部马拉、阿鲁沙、希尼安家3区境内广阔的草原上,面积一万五千平方公里。1956年它与恩戈罗恩戈罗生物保护区合成一片,得到国际公认被列入《世界文化与自然遗产名录》,成为联合国教科文组织人与生态中的生物保护区。 3 Orion Orion是冲绳的代表啤酒。Orion啤酒名护工厂[オリオンビール名護工場]从欧洲进口特别甄选的的优质啤酒大麦、啤酒花,在严格管理的各制造工序下充分酿造,生产出与亚热带冲绳气候风土相符味道的啤酒。 |
KellyLH 发表于 2012-5-1 11:27
1 She dislikes the taste of soya, so she invented a lightly baked soya pastry that tastes of cheese, ...
contrary 发表于 2012-5-1 15:50
Perhaps it should be portrayed as something laid back and Okinawan instead, like a bar snack.
也许 ...
laoyetu02 发表于 2012-5-1 17:11
1“look at the people of Okinawa, a string of islands in south-western Japan.
就看看日本西南部冲绳 ...
a string of 指一系列岛屿,如果要作为修饰语译在“冲绳岛”之前,恐怕不妥,那样看起来会很冗长(试译:日本西南部由一系列岛屿构成的冲绳岛)。或者如果作为独立的一句话译(试译:连起来是这样的:“若是你想学习如何延年益寿,就看看冲绳岛(Okinawa)上的居民吧,(冲绳岛在日本西南部由一系列岛屿构成)。吃鱼和大豆长大的他们是世界上寿命最长的人。”)虽然一字一句把原文译出了,但从前后连接来看,括号里的那个句子,反而阻碍了前后两句的逻辑连接。所以我认为,这个a string of在不影响全句主要意思的前提下,可以适当略译。
lightly baked “稍微烘焙过的”这样的修饰语太长,放到句中太奇怪,一时想不起该怎样修饰,请版主赐教!
2 “so she invented a lightly baked soya pastry that tastes of cheese, is crispy
lightly baked 漏;“因为里面有脆脆的大豆”这句我觉得有点无中生有,因为原文没有确切这么说”
contrary 发表于 2012-5-2 07:02
SoyCarat’s brand name is tricky: whatever the spelling, it evokes the idea of two things children s ...
contrary 发表于 2012-5-2 23:02
SoyCarat’s brand name is tricky: whatever the spelling, it evokes the idea of two things children s ...
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-23 18:14 , Processed in 0.144669 second(s), 28 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.