微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.11.18]美国财政赤字:轻声细语的德州电锯

2010-11-22 11:47| 发布者: jerrywhitt| 查看: 3966| 评论: 12|原作者: Tidehunter

摘要: 欲解美国财政乱局何其简单,政治勇气足以
 
美国的预算赤字
轻声细语的德州电锯
欲解美国财政乱局何其简单,政治勇气足以
英国《经济学人》杂志 2010年11月18日文章



自从奥巴马领军的民主党在中期选举中身受重创后,他两周内接连出访欧亚两洲;因此频繁出席境外峰会也就不足为奇了。既然国内前景仍是一片僵局,那么总统先生转战国外也算是自然而然的事情。然而奥巴马总统目前急需证明自己仍有能力引领国内政局;鉴于目前美国的“预算数学题”非常难解,他不妨从这里开始,但需要拉拢国会以便达成共识。

公众的态度是这种共识无法形成:问题太严重,政见太复杂。不过认为赤字问题无药可救也是片面的,因为仅本月就已经出现了两个应对提案。

上万亿的聚宝盆
美国财政问题的严重程度取决于预期时间的长短。目前巨额的赤字水平已经达到了GDP的9%。拜美国的苦难经济所赐,社会需求造成的联邦债务对GDP比例达到了62%,这是过去50多年来未曾有过的。如果经济恢复增长,那么连续数年的减税政策和过度消费导致的缺口就有可能得到弥补:如果希望在2015年使联邦债务达到稳定水平,仅需相当于GDP2%的支出削减或者税收增加就可以实现。但如果预测更长远的未来,那么人口老龄化会增高的养老金和健康保障计划的需求,缺口就将变得更大。类似的“社保支出”将会迫使联邦债务在2027年翻倍;而且会越来越高。州债务和地方债务看起来同样可怕。

解决问题的前提是奥巴马必须与国会达成共识,目标是将社会需求造成的美国国债保持在可控的水平内;比如2020年达到GDP的60%。同时还要在减少支出和增加税收上形成一致意见,以便寻求二者之间的大体平衡。本刊认为调整的重头戏是在支出方面。社保支出是问题的根源,需要削减;尽管研究表明削减支出在短期内会影响到经济增长,但对经济造成的伤害却远不及税收增加。从长期来看,延长退休年龄及其他改革举措必将扩张劳动力大军,进而增加潜在产出;但高税收弱化了工作的激励机制,同时使投资热情也大大衰退。

本刊属于笃信小政府的人,甚至对于所有这样的人来说,都有充足的理由认为税收应该分担部分压力。从政治角度上来说,两党取得的任何共识都要付出一定的代价;从经济角度上看,在不伤害经济增长的情况下还有一定的调整空间。经过近些年的连续削减,美国的税率水平已经达到了相当低的程度。在完美状态下,税收负担应该逐渐从收入领域转移到消费领域(包括烟尘排放税)。不过这对政治是一个巨大的挑战,毕竟还有很多容易解决的改革目标。

美国的税收体系给税收豁免、税收扣减和信贷留了许多开口,这不仅养活了整个顾问行业,还消耗了经济的整体能量。每年仅仅为了冲抵这些差异(换而言之,没有新税种增加的情况下增加税收基础)就要耗费一万亿美元。为了实现这个目的不得不降低边际税率,但多少有点儿像在沙发垫子后面寻找钱财。税收体系将会更加简单、公平和高效。所有这些意味着美国可以理智的在职出削减和提高税收之间找到平衡,类似于英国联合政府设定的基准。75:25差不多就是正确的比例了。

这其中还有一些合理的担忧:如果操之过急,限制消费必将颠覆原本就很羸弱的经济复苏。这种忧虑让人们主张削减赤字方案必须值得信赖。如果美国政府可以向市场证明自己仍然可以控制债务,那么在需要的时候仍有更大的余地去推动经济发展,比如继续延长布什政府时期的税务削减政策。

奥巴马和共和党人都热衷于冻结机动支出的理念,这涵盖了从国防到国家公园的大部分政府部门。他们已经将声讨“特定用途之处”作为共同事业,这正是法律制定者们梦寐以求的计划。问题在于包括国防在内的机动支出仅占总预算的40%。社保支在支出中的权重很高,增长幅度也比较大;特别是社会保障(养老金)、医疗保险和医疗补助制度(针对老年人和贫困人群的健康保障计划)。

养老金方面的应对举措可能不太受欢迎,但是却非常明了:延长人们的工作年限。美国应该根据寿命调整退休年龄系数,同时应该调低高收入工人的福利。目前相关的工资税应税上限是收入的86%,这个比例应该增加到90%。

健康保障支出方面的问题要麻烦得多,因为人口老龄化现象和增高的人均服务需求共同促进了这项支出的增长。富裕的受益者应该为他们的医疗保险付出更多,同时保障体系的恩惠必须长期受都独立委员会的监察,该组织成立于奥巴马的健康改革过程中,指责是对服务和各项支付进行监督。联邦政府也有简单易行的方法来限制医疗补助制度的开销:取消各州相同的现行体系,代之以分类财政补贴,此举可以激励各州政府关注与支出控制。

电锯绝对值得信赖
设计方案来压缩目前的赤字、并最终缩减债务,使其达到可控的水平是非常容易的。困难的事让政客们同意这个方案。两党分歧之痛意味着政敌间的结交需要高昂的代价。因此民主党人紧抓社保支出;如果共和党人专注于税收变革,就会终日担心在下次党内选举中败给茶党。即使总统的两党工作组也无法决定下一步的举措。

但真正的领袖可以胜任人所不能。奥巴马面前有两个提示:第一,财政真相政治后果应该没有他想象的那么恐怖,里根和克林顿就在削减社保计划或提高税收后谋得连任。其他国家的选举也表明今时今日专制的爱同样有市场。第二,从长远来看,除非美国可以改变发展方向,否则必然走向衰败。如果奥巴马连着手应对问题的勇气都没有,那么更多的美国民众、本刊和那些峰会的参与者对他将更加泄气。

本文由译者 Tidehunter 提供 点击此处阅读双语版

006 Leaders - America_s budget deficit.mp3

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 zhangfangbo 2010-11-19 16:14
真快
引用 klavier 2010-11-20 10:06
本帖最后由 klavier 于 2010-11-20 10:10 编辑

“工资税应税上限是收入的86%,这个比例应该增加到90%。”

这个肯定不对,工资的86%都交税了,已经不让人活了。再调高到90%,站直了还没趴下的,试问有几人?
我想这里是:比方说,原先1200元为限,超过的部分按比例交个人所得税,现在呢,以800元为限,超过的部分交个人所得税。
在工资不涨的前提下,原先86%的人纳税,现在却有90%的人纳税了。就是纳税的门槛低了,纳税的人多了。
引用 klavier 2010-11-20 13:31
抱歉呀,楼主,
大概是我理解好“应税”这两个字
引用 苏也 2010-11-22 22:16
And even the politics may not be totally intractable.
这句漏翻了吧
引用 Tidehunter 2010-11-23 16:33
回复 苏也 的帖子

波塔斯基,你说的很对,确实落了。白天太忙了,晚上补上去。
引用 苏也 2010-11-23 20:17
回复 Tidehunter 的帖子

表示娇羞,顺说你的头像和我的挺搭
引用 Tidehunter 2010-11-24 09:06
回复 苏也 的帖子

补上了,上岁数了,总是落东落西的。对不住
引用 stayonthecloud 2010-11-24 17:01
1.But this strengthens the case for a credible deficit-reduction plan.
这种忧虑让人们主张削减赤字方案必须值得信赖。
-------------------------------------
这句话读起来有点拗口,改成“这种忧虑让人们更倾向于可信赖的削减赤字方案”。你觉得如何?

2.Devising a plan that reduces the deficit, and eventually the debt, to a manageable size is relatively easy. 设计方案来压缩目前的赤字、并最终缩减债务,使其达到可控的水平是非常容易的。
-------------
虽然是小问题,但总觉得‘非常’二字有点改变原意的味道。文中是说,相对于让两党政客们同意这个方案,设计方案是【相对】容易的。个人认为改成相对好点~也与原文relatively对应~
引用 EstellaLee 2010-11-24 17:56
楼主的理解力很强悍,顶!

有很多文中的表达如take a pounding之类的我都不知道是什么意思,真是长见识。但是有疑问如下:

1. lead部分是Sorting out America’s fiscal mess is relatively simple. What’s needed is political courage
欲解美国财政乱局何其简单,政治勇气足以
--------
我觉得这是强调解决财政问题和政治问题难度间的对比吧,而不是说政治是解决财政的方法。当然文中所言是说奥巴马得有胆量采取行动。

2. Simply scrapping these distortions—in other words, broadening the base of taxation without any new taxes—could bring in some $1 trillion a year.
每年仅仅为了冲抵这些差异(换而言之,没有新税种增加的情况下增加税收基础)就要耗费一万亿美元。
--------
这里的scrapping these distortions作何理解呢?我其实没太读懂,望楼主点拨。
我模糊的觉得这里应该是舍弃these distortions能够为美国节省1trillion dollars吧,因为后面用的是bring in.


理解力、翻译能力有限,和高手多交流才能提高自己哈~~=]
引用 jsstcswyj 2011-1-24 15:59
本帖最后由 jsstcswyj 于 2011-1-24 16:02 编辑

初来乍到,还是新手菜鸟一只,特地前来学习优秀译文
楼主这篇译作已是去年的作品,不知道有没有哪位路过的大师能帮我解个疑答个惑呢?
对于文章第一段有些困惑……
“……他两周内接连出访欧亚两洲;因此频繁出席境外峰会也就不稀奇了……”这两者之间不是因果关系吧……
“既然国内前景仍是一片僵局”,觉得前景和僵局搭配怪怪的……可能我咬文嚼字了
我想把语序做个调整,不知合适与否?
自从奥巴马领军的民主党在中期选举中身受重创之后,他接连两周出访亚欧两洲,频繁出席境外峰会,这也难怪。既然国内局势眼看陷入泥潭,总统的应对良策自然是转战国外。然而奥巴马总统目前急需证明自己仍有能力领导国内政局。他不妨先拉拢国会达成共识,来解答美国财政这道令人头痛的算术题。
引用 qazcvbplm 2011-3-2 08:10
顶顶更壮观!!
引用 annaff 2011-5-18 10:45
以上都是厉害的人。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 05:41 , Processed in 0.084932 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部