微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.04.28]无冕之王更有力量

2012-5-2 09:45| 发布者: migmig| 查看: 11378| 评论: 17|原作者: 悠悠万事97

摘要: 为什么英国媒体对政治家的影响如此之大
白芝浩专栏

无冕之王更有力量 [注]

 为什么英国媒体对政治家的影响如此之大
061 Britain - Bagehot.mp3
Apr 28th 2012 | from the print edition
mightierPen.jpg
英国销路最广的小开本报纸曾声称保守党在大选中的胜利是它的功劳。它在头版大标题中写道:“这是《太阳报》拿下的胜利。”但该报的所有者鲁珀特•默多克(Rupert Murdoch)并不欣赏这句话。他在4月25日有关媒体道德的公开听证会上作证时解释道,他曾“狠狠地臭骂”了当时的《太阳报》编辑凯尔文•麦肯锡(Kelvin MacKenzie)一顿。他说这种说法粗俗不堪;“我们没那种能量,”他说。

由上诉法院法官列维森勋爵(Lord Justice Leveson)主持的听证会本周曝光了一些媒体与政治家之间的关系。其中最具杀伤力的是披露了一批电邮;它们清楚地叙述了默多克的新闻集团(News Corporation)在收购卫星电视公司天空(后来收购失败)时与卡梅伦政府的接触情况。它们的关系时而友好时而紧张,但总是很密切;而且媒体公司方面很少有怯懦的时候。

《太阳报》政治报道的另一个里程碑似乎没有让老板如此光火。那是1992年英国被从欧洲汇率机制封杀出局的时候。当时的首相约翰•梅杰给麦肯锡挂电话,问《太阳报》将如何报道此事。“首相先生,”麦肯锡回答:“说真的,我的办公桌上现在有一桶狗屎,我正要把它全都倒到你身上。”麦肯齐在列维森听证会上作证时被问及此事是否属实,结果他十分起劲地复述了一遍。

即使在伦敦新闻界,像麦肯齐这种能令人快活的粗鲁行为也是不多见的。但他这么跟首相说话却没被解职,这说明英国媒体与政治家间的关系很不寻常。这是否意味着媒体有能量威胁民主呢?

由于英国媒体市场的古怪,这一问题的答案很复杂。在美国,新闻集团只不过是五大重要媒体公司之一;与此相反,它在英国是新闻界霸主。《太阳报》在英国这样一个6000万人口的国家里有260万读者;依此比例放大,这样一家报纸在美国的日销量就是1300万份。有7份英国日报的发行量大于法国销路最广的全国性报纸。

因此,许多文章失去了控制是无可争议的。这一点只要问问聆听了这么多非法电话监听、行贿和狗仔队强闯葬礼的故事的列维森勋爵就可以了。但这种针对富人和当权者的媒体野性也符合英国的古老传统:普通人本能地嘲讽自鸣得意的上层人物或政治家,同时还要振臂高呼:“他以为他是谁?”

如果被逼急了,政治家们也会咬牙切齿地坚持,说媒体野性对民主至关重要。但被问到他们是否认为报纸能决定选举结果时,回答就没这么郑重其事了。

托尼•布莱尔1997年大选获胜前得到了默多克的新闻王国支持。他在回忆录中写到了他1995年飞赴澳大利亚出席新闻集团大会并发表讲话这件事;如此“朝圣之旅”曾令左翼政坛大哗。布莱尔用了一个反诘问句自辩:默多克旗下报章此前一直“满怀恶意地反对工党”,现在他得到了“身入虎穴”的邀请,对此布莱尔宣称:“你会去的,对不对?”

在列维森听证会上作证时,默多克说到了他与布莱尔的继任人戈登•布朗的关系是如何在他的报业转而支持卡梅伦的保守党之后恶化的。他说,他们的幼年子女曾在一起玩耍,他们还向对方说起过自己苏格兰祖先的故事。据默多克说,在他的报纸转向之后,布朗挂电话给他,向他的公司“宣战”。至于卡梅伦,当2011年人们开始对媒体野性感到愤怒时他宣布,所有的党派领袖都漠视已有的警示,因为他们“太急于得到媒体支持了”。

很清楚,媒体的宣传会影响政策的制定。默多克是一个不知疲倦的欧洲怀疑主义分子;布莱尔过去的助手们赞扬默多克,说他在英国不加入欧元这件事上很有贡献。但人们认为,宣传最大的经常性影响是间接的(尽管并非人人都赞同这一说法)。英国的政治领袖正在摆脱一个日益狭窄的都市池塘。当报章大声疾呼,说它们知道普通选民想法时,要让一位牛津大学毕业、咀嚼日本寿司的部长不受影响还是很需要一点自信的。

在其他方面英国是另类。在许多欧洲国家中,政治舞台上有狂热的极端分子,极右与极左派都能拿下不少选票。反之,在这些国家中的报纸发行量通常比较小、大多持中间立场而且一本正经。英国的情况与此恰好相反。部分由于英国的简单多数制选举,令大政党集中在政治中心。媒体狂热鼓吹各种不同政见是因为它们具有强烈的党派特色。

让我的日记秘书来一趟

本周可能不是乐观主义者的好日子。但一时之痛可能意味着问题的长远解决。政党领袖们已经打开了他们尘封的日记,披露他们与媒体业主和编辑们见面时的情形。同时发生的还有筹集党派资金方面的新丑闻,它们可能会让各党派重新努力,以达成政治捐金方面的协议;这一协议或许会规定捐赠者的捐款上限。

某高层政治家认为这类改革可能会有助益。捐赠者、编辑和媒体业主并不像人们通常认为的那么有影响力。但他们接触党派领袖的机会过多,后者多年来跟前者会面的时间过多。增加这些会面的透明度能减少这类接触。为捐赠数额设定上限也会有同样效果。如果政治家们不再频繁会见媒体老板和捐款者,而只与他们保持职业上的必要联系,那将会是一件好事。

这样的改变早就应该有了。新闻工作者和政治家永远不会是真诚的朋友。地位较低的记者和国会议员一直知道这一点:如果某一事件的分量够重,它就能让他们互相攻击。高级报人和政党领袖好像早就忘了这一点。现在他们总算想起来了。


[注] "The pen is mightier than the sword" 是英格兰剧作家 Edward Bulwer-Lytton 1839年的话剧Richelieu; Or the Conspiracy 中的一句:
True, This! —
Beneath the rule of men entirely great,
The pen is mightier than the sword. Behold
The arch-enchanters wand! — itself a nothing! —
But taking sorcery from the master-hand
To paralyse the Cæsars, and to strike
The loud earth breathless! — Take away the sword —
States can be saved without it!
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2012-5-2 10:09
本帖最后由 林木木 于 2012-5-2 10:12 编辑

能抢到汤兄的沙发真不容易啊,我偷笑个~

1.这是《太阳报》拿下的胜利。
我觉得一个报纸的标题一般不会太长,多是浓缩出来的,楼主不妨考虑下“《太阳报》的胜利”之类

2.We don’t have that sort of power.
我们没那种能量,
力量?
用“能量”不太合适,本来想用“权力”的,但为了和下面的呼应,所以觉得还是用“力量”好

3.Giving evidence on April 25th to a public inquiry on press ethics,
他在4月25日有关媒体道德的公开听证会上作证时解释道
个人觉得Giving evidence 译为“作证”不太合适
他在4月25日有关媒体道德的公开听证会上的解释可以为证

4.tasteless
1. gaudy, cheap, vulgar, tacky (informal), flashy, naff (Brit. slang), garish, inelegant, tawdry spectacularly tasteless objets d'art
gaudy elegant, refined, graceful, tasteful
2. vulgar, crude, improper, low, gross, rude, coarse, crass, unseemly, indiscreet, tactless, uncouth, impolite, graceless, indelicate, indecorous a tasteless remark
3. insipid, bland, flat, boring, thin, weak, dull, mild, tame, watered-down, uninteresting, uninspired, vapid, flavourless The fish was mushy and tasteless.
觉得译为“粗俗”不太合适,“无礼”肿么样?

5. apparently detailing contacts between News Corporation,
它们清楚地叙述了默多克的新闻集团
不妨译成“详尽”?

6.而且媒体公司方面很少有怯懦的时候
而且新闻集团大多盛气凌人?

7.麦肯

8.这一问题的答案很复杂
这一问题很难回答?

9.振臂高呼:举起手欢呼。形容非常高兴。
“大喊”怎样?

10.如果被逼急了,政治家们也会咬牙切齿地坚持,说媒体野性对民主至关重要。
如果被逼急了,政治家们就会坚称媒体野性对民主至关重要(虽然颇有咬牙切齿的意味)。

11.skittish 似乎是和insist对应,“顾左右而言他”肿么样?

12.布莱尔用了一个反诘问句自辩默多克旗下报章此前一直“满怀恶意地反对工党”,现在他得到了“身入虎穴”的邀请,对此布莱尔宣称:“你会去的,对不对?”
这个反诘问句指的是“You go,don't you?”吧,所以冒号用得不对

13. But arguably their greatest day-to-day influence is indirect.
但人们认为,宣传最大的经常性影响是间接的(尽管并非人人都赞同这一说法)。
这么说好像确定了影响是间接的,但就本身意思来看是否间接还有待探讨

14.反之,在这些国家中的报纸发行量通常比较小、大多持中间立场而且一本正经。
“反之”改为“然而”?

15.Optimism may be hard this week
本周可能不是乐观主义者的好日子。
本周人们很难乐观?

16.但一时之痛可能意味着问题的长远解决。
长痛不如短痛?

17.但他们接触党派领袖的机会过多,后者多年来跟前者会面的时间过多。
但他们接触党派领袖的机会过多,多年来二者会面太过频繁。

19.新闻工作者和政治家永远不会是真诚的朋友。
新闻工作者和政治家之间永远不会有真正的友谊。
前句容易产生歧义,好像这二者不会成为第三方真正的朋友
引用 echo.chan 2012-5-2 10:51
The pen is mightier无冕之王更有力量 [注]

Why the British press holds such sway over politicians 为什么英国媒体对政治家的影响如此之大

WHEN Britain’s biggest tabloid claimed credit for
英国销路最广的小开本报纸---小开型日报,是不是更容易理解一点曾声称

我们没那种能量--power  本事啊,能力啊,都好过“能量”

this week shone a light on ties between the media and politician. The most dangerous revelations were e-mails apparently detailing contacts between News Corporation
.....听证会本周曝光了一些---原文似乎没有限定媒体与政治家之间的关系。其中最具杀伤力的是一批电邮;它们清楚地---详细地叙述了默多克的新闻集团

Mr Mackenzie’s cheerful thuggery is unusual, even in Fleet Street.
即使在伦敦新闻界,像这种能令人快活的粗鲁---过火,如何?行为也是不多见的。

In America, News Corporation is just one of five important media firms. In contrast, its British arm is a local titan.
在美国,新闻集团只不过是五大重要媒体公司之一;与此相反---相反应该是完全没地位了吧?只是相形之下不那么重要而已。相比之下,相形之下,它在英国是新闻界霸主。

Just ask Lord Justice Leveson, hearing allegations ----为什么翻译为“故事”呢?of illegal phone-hacking, bribery and paparazzi intruding on funerals. But press savagery---媒体野性 能否改为“媒体的野蛮行径”?下面的句子可以用“野性”,冒事。参考而已 towards ......

Newspaper campaigns clearly influence policy-making.
很清楚---显然,媒体的宣传会影响政策的制定。

Such reforms could help, says a senior politician. Donors, editors and proprietors
捐赠者、编辑和媒体业主---一篇快看完了,还是没理解媒体业主是什么东西并不像人们通常认为的那么有影响力。
引用 je331ca 2012-5-2 11:35
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-3 00:16 编辑

::>_<::门槛之王…
还是占上先~

汤版的题目霸气~[赞]

周三回来课满满,还是分期完成好嘞

tabloid
小开本报纸
报刊选读的课本里把这个和broadsheet对应,直接译成了“小报”...不知道可不可以...

The inquiry—chaired by Lord Justice Leveson, a judge—this week shone a light on ties between the media and politician.
由上诉法院法官列维森勋爵主持的听证会本周曝光了一些媒体与政治家之间的关系。
这一句是不是可以再分一分呢...?
本周,如上听证会(由法官列维森勋爵主持)曝光了一些媒体与政治家之间的关系。


其中最具杀伤力的是披露了一批电邮
呃是不是这个部分用名词啊...
其中最具杀伤力的是一批电邮的公布


BSkyB
卫星电视公司天空
^^这里好像有点奇怪嘞,虽然意思是明确的...
直接说成“英国天空广播公司”可以不?


The relationship was sometimes friendly, sometimes tense, but always close—
它们的关系时而友好时而紧张,但总是很密切
汤版,这里这样译可以吗....总感觉有一点意味在里面...
尽管两者时而一派和气,时而剑拔弩张,但实际上它们的关系一向很密切。


上课上课上课去...

Mr Mackenzie’s cheerful thuggery is unusual, even in Fleet Street
即使在伦敦新闻界,像麦肯齐这种能令人快活的粗鲁行为也是不多见的。
博人一笑的粗鲁行为?:P

这一点只要问问聆听了这么多非法电话监听、行贿和狗仔队强闯葬礼的故事的列维森勋爵就可以了。
汤版,我这一句感觉修饰有点长,不如把中间部分放到后面,比如说:
这一点只要问问列维森勋爵即可,他曾对多起非法电话监听、行贿和狗仔队强闯葬礼的事件有所耳闻。


第二个小标下一段

Optimism may be hard this week.
本周可能不是乐观主义者的好日子
一时没有想起怎么说好...



~
引用 juggarnaut 2012-5-2 13:27
本帖最后由 juggarnaut 于 2012-5-2 13:58 编辑

The pen is mightier
一言而绝VS一剑纵横
一言九鼎VS一骑绝尘

挥斥方遒执牛耳
气吞万里猛如虎

无双国士笔尖落
杀伐大术何足道
引用 林木木 2012-5-2 14:36
哦,对了,标题我想问下,不是应该跟“口诛笔伐”有关的么?为什么译成“无冕之王”呢?
引用 悠悠万事97 2012-5-2 20:30
echo.chan 发表于 2012-5-2 10:51
The pen is mightier无冕之王更有力量 [注]

Why the British press holds such sway over politicians 为 ...

•        WHEN Britain’s biggest tabloid claimed credit for
英国销路最广的小开本报纸---小开型日报,是不是更容易理解一点(Google了,小开本、小本、小开型、小报、小型报都有不少条,但小报不想用,因为《太阳报》实在是一份大报,小型报也有类似嫌疑,拟取词条最多的“小开型日报”)曾声称
我们没那种能量--power  本事啊,能力啊,都好过“能量”(最开始译的是权力,考虑下什么合适)

this week shone a light on ties between the media and politician. The most dangerous revelations were e-mails apparently detailing contacts between News Corporation
.....听证会本周曝光了一些---原文似乎没有限定(虽然没有限定,但“关系”之前应该有限定,肯定不是全部的关系)媒体与政治家之间的关系。其中最具杀伤力的是一批电邮;它们清楚地---详细地(前面有apparently;作为动词的detail:vt. 提供…的细节,说明详情,详细说,详述:
1.        列举,逐一说明,逐条告知:
2.        【军事】分遣,特遣,特派,派遣,选派:
3.        以细部装饰,为…提供复杂精细的装饰:
•        vi. 画详图。我这里选“列举”)

叙述了默多克的新闻集团

Mr Mackenzie’s cheerful thuggery is unusual, even in Fleet Street.
即使在伦敦新闻界,像这种能令人快活的粗鲁---过火,如何?(粗鲁应该也没啥问题吧?)行为也是不多见的。

In America, News Corporation is just one of five important media firms. In contrast, its British arm is a local titan.
在美国,新闻集团只不过是五大重要媒体公司之一;与此相反---相反应该是完全没地位了吧?只是相形之下不那么重要而已。相比之下,相形之下,(Good)它在英国是新闻界霸主。

Just ask Lord Justice Leveson, hearing allegations ----为什么翻译为“故事”呢?of illegal phone-hacking, bribery and paparazzi intruding on funerals. But press savagery---媒体野性 能否改为“媒体的野蛮行径”?下面的句子可以用“野性”,冒事。参考而已(我开始译的是“媒体暴行”,后来就是因为考虑到后面的“对民主是必须”的所以用了“野性) towards ......

Newspaper campaigns clearly influence policy-making.
很清楚---显然,(Good)媒体的宣传会影响政策的制定。

Such reforms could help, says a senior politician. Donors, editors and proprietors
捐赠者、编辑和媒体业主---一篇快看完了,还是没理解媒体业主是什么东西(媒体老板行吧?)并不像人们通常认为的那么有影响力。
引用 悠悠万事97 2012-5-3 04:53
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-5-3 04:56 编辑
林木木 发表于 2012-5-2 10:09
能抢到汤兄的沙发真不容易啊,我偷笑个~

1.这是《太阳报》拿下的胜利。


木木
1.这是《太阳报》拿下的胜利。
我觉得一个报纸的标题一般不会太长,多是浓缩出来的,楼主不妨考虑下“《太阳报》的胜利”之类
对比原文“It’s the Sun wot won it”,应该不算长。[按统计,英文词:中文字 ≈1: 1.9, 现在是7:10]

2.We don’t have that sort of power.
我们没那种能量,
力量?
用“能量”不太合适,本来想用“权力”的,但为了和下面的呼应,所以觉得还是用“力量”好
考虑一下。

3.Giving evidence on April 25th to a public inquiry on press ethics,
他在4月25日有关媒体道德的公开听证会上作证时解释道
个人觉得Giving evidence 译为“作证”不太合适
他在4月25日有关媒体道德的公开听证会上的解释可以为证
Giving evidence:【法律】提出证据,作证

4.tasteless
1. gaudy, cheap, vulgar, tacky (informal), flashy, naff (Brit. slang), garish, inelegant, tawdry spectacularly tasteless objets d'art
gaudy elegant, refined, graceful, tasteful
2. vulgar, crude, improper, low, gross, rude, coarse, crass, unseemly, indiscreet, tactless, uncouth, impolite, graceless, indelicate, indecorous a tasteless remark
3. insipid, bland, flat, boring, thin, weak, dull, mild, tame, watered-down, uninteresting, uninspired, vapid, flavourless The fish was mushy and tasteless.
觉得译为“粗俗”不太合适,“无礼”肿么样?
太不得体?

5. apparently detailing contacts between News Corporation,
它们清楚地叙述了默多克的新闻集团
不妨译成“详尽”?
见7楼

6.而且媒体公司方面很少有怯懦的时候
而且新闻集团大多盛气凌人?
我觉得不是盛气凌人,或许可以说是不卑不亢

7.麦肯齐
yeah

8.这一问题的答案很复杂
这一问题很难回答?
我觉得不是“难以回答”,而是“不是三言两语就说得清楚的”

9.振臂高呼:举起手欢呼。形容非常高兴。
“大喊”怎样?
意思一样吧?振臂高呼 [zhèn bì gāo hū]
raise one's arm and shout看不出是形容高兴


10.如果被逼急了,政治家们也会咬牙切齿地坚持,说媒体野性对民主至关重要。
如果被逼急了,政治家们就会坚称媒体野性对民主至关重要(虽然颇有咬牙切齿的意味)。
考虑中

11.skittish 似乎是和insist对应,“顾左右而言他”肿么样?
Skittish:
1.        活泼好动的;(尤指女子)轻佻的
2.        易变的;不可靠的;反复无常的
3.        难驾驭的;棘手的
4.        易紧张的;易激动的;(马)易惊的
5.        羞怯的;小心翼翼的
这里用了反译。你说的跟insist对应是有道理的,但我觉得不是“顾左右而言他”,因为避而不答恐怕不容易通过。


12.布莱尔用了一个反诘问句自辩:默多克旗下报章此前一直“满怀恶意地反对工党”,现在他得到了“身入虎穴”的邀请,对此布莱尔宣称:“你会去的,对不对?”
这个反诘问句指的是“You go,don't you?”吧,所以冒号用得不对
ok

13. But arguably their greatest day-to-day influence is indirect.
但人们认为,宣传最大的经常性影响是间接的(尽管并非人人都赞同这一说法)。
这么说好像确定了影响是间接的,但就本身意思来看是否间接还有待探讨
没有确定啊,括号里不是说有人并不赞同吗?

14.反之,在这些国家中的报纸发行量通常比较小、大多持中间立场而且一本正经。
“反之”改为“然而”?
ok

15.Optimism may be hard this week
本周可能不是乐观主义者的好日子。
本周人们很难乐观?
Good

16.但一时之痛可能意味着问题的长远解决。
长痛不如短痛?
好像没有完全到位。

17.但他们接触党派领袖的机会过多,后者多年来跟前者会面的时间过多。
但他们接触党派领袖的机会过多,多年来二者会面太过频繁。
好像不错;让我进入原文再看看。

19.新闻工作者和政治家永远不会是真诚的朋友。
新闻工作者和政治家之间永远不会有真正的友谊。
前句容易产生歧义,好像这二者不会成为第三方真正的朋友
让我进入原文再看看。

哦,对了,标题我想问下,不是应该跟“口诛笔伐”有关的么?为什么译成“无冕之王”呢?
为什么你认为与“口诛笔伐”有关呢?如果你读一下译文后面的[注],上面说的是“笔要比剑厉害”,也就是说“笔杆子比枪杆子更硬”,即“舆论工作不得了”,于是有“无冕之王……”一说。
引用 林木木 2012-5-3 08:20
悠悠万事97 发表于 2012-5-3 04:53
木木
1.这是《太阳报》拿下的胜利。
我觉得一个报纸的标题一般不会太长,多是浓缩出来的,楼主不妨考虑下 ...

3.我马虎了

6.“不卑不亢”是褒义词撒,我觉得不太合适

8.有道理

9.那个词义是在百度百科里找到的,不过刚又查了振臂高呼的翻译,于是纠结ing

13.您再读读?我还是觉得把arguably放在括号里不合适

16.一时之痛——短痛;非一时之痛则问题不能得到长远解决——长痛
不过你说的有道理

最后一条谢啦~我无知了

另外评论颇有指手画脚之嫌,下次注意,一定更加细心,望见谅~
引用 nayilus 2012-5-3 10:56
That many titles have been out of control is not in dispute.
这里title是指报纸,不是报纸里的文章。

这里很多savagery,abuses译为野性,译为滥权会不会通顺点?

an increasingly narrow, metropolitan pool
这里metropolitan是用来形容人的时候用的,一般表示一个人见多识广,思想开明,,和provincial相对
pool 这里是指talent pool 即人才库,这句是说
“英国现在的政治领袖人才类型正在变得越来越统一,大多都是一些思想开明新潮的人物”的意思。笔者认为这样一来他们就更容易受舆论影响,原因在下一句。

The brass-band blare of dissent comes from a fiercely partisan press.
媒体狂热鼓吹各种不同政见是因为它们具有强烈的党派特色
各种喧闹的政治异见则来自于带有强烈党派色彩的媒体
引用 contrary 2012-5-3 17:31
and rarely craven on the part of the media firm. 而且媒体公司方面很少有怯懦的时候。
感觉语气差了一点
而媒体公司是很少有这么怯懦的。

It happened in 1992, on the night that Britain was forced out of the European Exchange Rate Mechanism.
那是1992年英国被从欧洲汇率机制封杀出局的时候
on the night 漏;封杀与出局有点重复

Mr Mackenzie’s cheerful thuggery is unusual  像麦肯锡这种能令人快活的粗鲁措辞也是不多见的。
令人快活-大快人心 如何

That many titles have been out of control is not in dispute. 许多文章失去了控制是无可争议的。
out of control 直译似乎不好,可否考虑 跨越雷池 什么的

hearing allegations of illegal phone-hacking, bribery and paparazzi intruding on funerals.
聆听了这么多非法电话监听、行贿和狗仔队强闯葬礼的故事
聆听 一词用在此是否文艺了点。。。

But press savagery towards the rich and powerful also taps into an ancient British tradition,
但这种针对富人和当权者的媒体野性也符合英国的古老传统
savagery 是野蛮行为,没野性这么抽象
但媒体这种针对富人和当权者的野蛮行径也符合英国的古老传统

They are more skittish about whether they think newspapers decide elections.
但被问到是否认为报纸能决定选举结果时,他们的回答就没这么郑重其事了。
这里其实并非真的决定吧,只是报纸运用其影响力去操纵选举结果。我觉得“左右”一词比决定好

a tireless Eurosceptic  不知疲倦的欧洲怀疑主义分子
Eurosceptic:a person who is opposed to closer links with the European Union,这样译似乎意思不对

a fiercely partisan press  具有强烈的党派特色
特色-色彩
引用 je331ca 2012-5-3 22:58
[转播系列] 汤版译作,简炼地道用词精确,有范儿~
引用 悠悠万事97 2012-5-10 14:14
je331ca 发表于 2012-5-2 11:35
::>_

Mr Mackenzie’s cheerful thuggery is unusual, even in Fleet Street
即使在伦敦新闻界,像麦肯齐这种能令人快活的粗鲁行为也是不多见的。
博人一笑的粗鲁行为?:P
good

这一点只要问问聆听了这么多非法电话监听、行贿和狗仔队强闯葬礼的故事的列维森勋爵就可以了。
汤版,我这一句感觉修饰有点长,不如把中间部分放到后面,比如说:
这一点只要问问列维森勋爵即可,他曾对多起非法电话监听、行贿和狗仔队强闯葬礼的事件有所耳闻。
这么改意义上有些不对。这里的列维森勋爵就是听证会的主席,他应该是在听证会上听到这些故事的。

第二个小标下一段

Optimism may be hard this week.
本周可能不是乐观主义者的好日子。
一时没有想起怎么说好...
前已改为“本周可能很难让人乐观”
引用 悠悠万事97 2012-5-10 14:16
nayilus 发表于 2012-5-3 10:56
That many titles have been out of control is not in dispute.
这里title是指报纸,不是报纸里的文章。
...

That many titles have been out of control is not in dispute.
这里title是指报纸,不是报纸里的文章。
Good

这里很多savagery,abuses译为野性,译为滥权会不会通顺点?
如果这样,后面的press savagery is vital to democracy就不好办了。所以我觉得savagery应该译成不那么明显地带贬义的字眼。

an increasingly narrow, metropolitan pool
这里metropolitan是用来形容人的时候用的,一般表示一个人见多识广,思想开明,,和provincial相对
pool 这里是指talent pool 即人才库,这句是说
“英国现在的政治领袖人才类型正在变得越来越统一,大多都是一些思想开明新潮的人物”的意思。笔者认为这样一来他们就更容易受舆论影响,原因在下一句。
Very good

The brass-band blare of dissent comes from a fiercely partisan press.
媒体狂热鼓吹各种不同政见是因为它们具有强烈的党派特色
各种喧闹的政治异见则来自于带有强烈党派色彩的媒体
Very good
引用 悠悠万事97 2012-5-10 14:23
contrary 发表于 2012-5-3 17:31
and rarely craven on the part of the media firm. 而且媒体公司方面很少有怯懦的时候。
感觉语气差了一 ...

and rarely craven on the part of the media firm. 而且媒体公司方面很少有怯懦的时候。
感觉语气差了一点
而媒体公司是很少有这么怯懦的。
我认为这里说的是新闻集团在与卡梅伦政府打交道的时候从不怯懦,而不是拿它跟别的媒体公司对比

It happened in 1992, on the night that Britain was forced out of the European Exchange Rate Mechanism.
那是1992年英国被从欧洲汇率机制封杀出局的时候
on the night 漏;封杀与出局有点重复
漏译yes;封杀出局(Force Out):当击球员成为击跑员,必须抢占一垒时,垒上跑垒员,如果因为被迫挤垒,而失去原有垒包占有权时,该跑垒员成为封杀状况。封杀状况在击跑员出局,或后位跑垒员出局时,可以解除。防守球员只需要触垒,即完成封杀出局。[百度百科]


Mr Mackenzie’s cheerful thuggery is unusual  像麦肯锡这种能令人快活的粗鲁措辞也是不多见的。
令人快活-大快人心 如何
小萌妹@je331ca 的“博人一笑”好像不错

That many titles have been out of control is not in dispute. 许多文章失去了控制是无可争议的。
out of control 直译似乎不好,可否考虑 跨越雷池 什么的
嗯,考虑一下

hearing allegations of illegal phone-hacking, bribery and paparazzi intruding on funerals.
聆听了这么多非法电话监听、行贿和狗仔队强闯葬礼的故事
聆听 一词用在此是否文艺了点。。。
哦,这可不是“聆听”钢琴独奏曲;“聆听”者,“专注地听”也。听证会有时也翻成“聆讯会”,大概有点港台味儿。

But press savagery towards the rich and powerful also taps into an ancient British tradition,
但这种针对富人和当权者的媒体野性也符合英国的古老传统
savagery 是野蛮行为,没野性这么抽象
但媒体这种针对富人和当权者的野蛮行径也符合英国的古老传统
Savagery出现过多次,这里可能还算是带有正面色彩的词;见原文:press savagery is vital to democracy

They are more skittish about whether they think newspapers decide elections.
但被问到是否认为报纸能决定选举结果时,他们的回答就没这么郑重其事了。
这里其实并非真的决定吧,只是报纸运用其影响力去操纵选举结果。我觉得“左右”一词比决定好
嗯,yes

a tireless Eurosceptic  不知疲倦的欧洲怀疑主义分子
Eurosceptic:a person who is opposed to closer links with the European Union,这样译似乎意思不对
这个问题我还真没想过,也从来没查过,因为耳濡目染地常接触,好像很习惯了似的。似乎“反欧盟分子”好些呢

a fiercely partisan press  具有强烈的党派特色
特色-色彩
yeah,应该是“色彩”
引用 WZRzai2011 2012-5-12 22:55
学习
引用 yannanchen 2012-5-13 00:19
It's The Sun Wot Won It From Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, search  
Front-page of The Sun from Saturday 11 April 1992.

"It's The Sun Wot Won It" is a famous headline that appeared on the front-page of The Sun on Saturday 11 April 1992, and has since become a political catch phrase in the United Kingdom,[1] and is regularly cited in debates on the influence of the press over politicians and election results.[2]

[edit] OriginThe headline referred to The Sun's contribution to the unexpected Conservative victory in the 1992 general election.[3] What influence the newspaper had on voters in the narrow Conservative victory is unclear, but in the leading up to polling day, the newspaper led a campaign against the Labour Party leader, Neil Kinnock, which culminated in the election day headline, "If Kinnock wins today will the last person to leave Britain please turn out the lights". This was to deter voters from electing Labour, as opinion polls during the three years leading up to the election had mostly predicted that it would end in a hung parliament or a narrow Labour majority. The Sun had backed the Conservative Party for well over a decade by this stage.

Even some Tory MPs acknowledged that The Sun contributed to their election triumph. Kinnock himself blamed The Sun for his failure to win the election, though he also admitted that he had been half expecting to lose the election even before the article was published.[4]

[edit] Later useVariations of the headline are frequently used in the UK media during elections. The phrase was used again by many political commentators after the 1997 general election when The Sun switched sides and supported Labour's new leader Tony Blair, who won the election by a landslide. However, unlike in 1992, opinion polls throughout the inter-election period had consistently suggested such a result was likely.

In 2004, it was said to be The Guardian "wot lost it" for John Kerry in the US presidential election, after the newspaper started a letter writing campaign to voters in Ohio urging them to vote for Kerry; the state went for George W. Bush.[5] More recently in the 2008 London Mayoral election, it was supposedly the Evening Standard 'wot won it' for Boris Johnson.[6] In 2008, The Sun used a variation of the headline for a debate at the Oxford Union over the Page Three girl claiming 'It's Sun's girls wot won it'.[7][8]

On 6 May 2010, an altered version of the anti-Kinnock headline appeared in the centre pages of The Sun featuring Labour prime minister Gordon Brown and the words "If Brown wins today will the last person to leave Britain please turn out the lights" next to an image of Brown's head in a lightbulb.[citation needed] The Sun had announced its backing for the Tory opposition (led by David Cameron) the previous year.[9] The election saw the Conservatives gain the most seats but fall short of an overall majority, needing to agree a coalition with the Liberal Democrats in order to form a majority government.[10]

The headline "will the last person to leave Britain please turn out the lights" was paraphrased during the News International phone hacking scandal to refer to the closure of the News of the World.[11]

In April 2012, giving evidence to the Levenson Inquiry, News Corporation chairman Rupert Murdoch described the Sun Wot Won It headline as "tasteless and wrong" and reported giving the then Sun editor Kelvin MacKenzie "a hell of a bollocking."[2]

引用 yannanchen 2012-5-13 00:29
It's The Sun Wot Won It
= it is the sun what won it
= it is the sun that won it

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 04:55 , Processed in 0.152188 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部