微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.04.28] “世界之都”系列之北京

2012-5-3 08:25| 发布者: migmig| 查看: 14279| 评论: 46|原作者: je331ca

摘要: 北京

“世界之都”系列之——北京




From INTELLIGENT LIFE magazine, September/October 2011


无可回避,本期 “世界之都” 将落户北京。之所以这样说,原因如下:北京这座城市,既不以城市面貌见长,亦不凭文化积淀取胜(为数不多引人敬畏的文明遗产也仅残存于其博物馆、剧院或音乐中),甚至连其空气质量都难以恭维(2008年年主办奥运会期间的短暂无烟尘期实属罕见)。从政治角度讲,北京的拥护者也屈指可数。北京市民享有的自由的确远胜于30年前,当然,前提是不反对CParty. 事实上,这里对于外来人口也不甚热情。不论居住时间长短,老外在北京都拿不到户口[注]。而近期,北京又颁布了新的限制性政策(表面借口是缓解交通堵塞以及控制房价),此举一出,多数外地人口在京买车置房难如登天。

不比华盛顿,北京无法
在全球施展其影响力。美国的军事硬实力以及文化软实力北京也力不能及(尽管其正在以上两方面花费重金进行建设)。不过,较之树敌颇多的美国,鲜有国家愿意得罪中国。即便抱有怀疑之心,只要尚能说得过去,各国(包括美国在内)仍是小心翼翼,客客气气。华盛顿在军事以及文化方面都在大规模向外扩散其实力,然而地球彼端的对抗势力也不甘示弱,朝鲜就是一例最佳说明。北京的威慑力有所减弱,但在范围上却扩散更广。有人讽刺美国文化,但没几个敢讥嘲中国文明。西方国家向中国示好之心甚是急切。2009年,美国总统奥巴马对华访问期间,尽管日程繁忙,仍专程抽空游览了紫禁城及长城。

中国古代帝王们曾号称要一统天下(普天之下),尽管事实上,他们连千里之外的“蛮夷之地“都难以
摆平。简单给北京冠以”天下王都“之称便可讨得中国欢心,何乐而不为?至少,这一名号能缓解中国对西方合伙对付自己的猜忌,继而更加配合应对全球各类问题(从金融危机到气候变化)。所以,我们姑且将决定大权交付中国之手,如其昔日君王霸主,去定夺“天下”是为何物。
17

鲜花
1

握手
1

雷人

路过
2

鸡蛋

刚表态过的朋友 (21 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-5-2 18:39
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-2 23:58 编辑

发文~~~

以前看过斑竹翻的“最好的语言”系列,感觉这个类型很有意思嘞,斗胆上手一试^^。
话说这个系列都已经完成,有点私心还是先来帝都的吧...

多蟹大家O(∩_∩)O~
我的@键崩溃了吔
引用 Dezazer 2012-5-2 18:55
图片很漂亮~
引用 migmig 2012-5-2 19:01
还有New York, London, Delhi, Singapore and Washington, DC.等着楼主。。
加了个油
引用 kenlew 2012-5-2 20:02
首节的[注],在啥地方?
引用 Dezazer 2012-5-2 20:17
本帖最后由 Dezazer 于 2012-5-2 20:18 编辑

整体译文语言方面相当犀利~~学习了~~

(1)
physical charm

我总感觉这个没有“自然风光”那么natural,“城市面貌”么?以为我觉得这里的physical里面可能包含了很多人力改造的因素在里面。 仅供lz参考~

(2)
few are in awe of Beijing’s museums, theatre or music

我觉得few应该是few people

(3)
甚至连其空气质量都难以恭维

难以恭维->让人不敢恭维?

(4)
smog-free

可能没有“空气净化”的范围那么广~~

(5)
前提是不要反D

“前提是”后面是不是应该加上一个静态的名词结构比较好呢?

不反对CP?

(6)
这里对于外来人口也不甚热情

这句话的“对于”把逻辑主语给“埋掉”了~ “对于”跟“对”的意思不一样哦~

(7)
foreigners cannot acquire citizenship

谨慎怀疑这里的foreigner指的不仅是“外国人”,可能包括国内的“外地人”,额~~

(8)
旗号是缓解交通堵塞以及控制房价

个人觉得“政府”出台政策的借口用“旗号”一词似乎不妥~但是直接用“表面上”似乎跟前后语境又不太协调,额~~

(9)
exert power globally
lz原译:无法掌握全球霸权

我觉得意思是:在全球范围内施加其影响力?
这篇文章的作者应该不会认为美国是在“掌握全球霸权”,他们可是要“促进各国的民主与进步”的呀~~
in the way that... 可以译为“像华盛顿那样...”么?

(10)
文化软实力

个人感觉“软实力”与“文化”意思有重合的地方,额,可能我太吹毛求疵了~
额,为了前后对仗,其实也挺好 ^_^

(11)
does not want to court Beijing
lz原译:愿意得罪中国

“不想巴结(讨好)中国”与“得罪”似乎意思有点差别额~~我的“巴结”与“讨好”似乎不是很准确~恩~

(12)
if not outright fawning

只要尚能说得过去

感觉译文跟原文意思不太贴近哦~

(13)
radiates power

扩散其实力

偶觉得:辐射?散发?(宾语觉得应该是影响力之类的)然后“大量”应该也换一个表达法

(13)
一例最佳说明

一例说明?

(14)
北京的威力

“威力”感觉一般都是“炸弹、炸药”之类的

(15)
Paying homage to
lz原译:西方国家向中国示好

愿意是“表示敬意”吧?
另外,这个动作的主体应该不仅仅是西方国家,如非洲国家、...等应该也包括在内

anxious to observe

我觉得意思是:西方国家看到(...向中国文化致敬)内心纠结、痛苦、郁闷....

(16)
“蛮夷之地“都难以驾驭

驾驭“蛮夷之地”?突然原译文还发现引号的方向错了~

(17)
simply

这里译为“只要”是不是更合适呢?

(18)
缓解中国对西方合伙对付自己的猜忌

缓解猜忌?缓解疼痛似乎还说得通,额~减轻猜忌?似乎也不合适~等其他大神的idea

(19)
各类世界问题

各类全球性问题?

(20)
气候变暖

“全球变暖”或者“气候变化”?

(21)
去定夺“天下”是为何物

“是”是不是可以去掉呢?额,其实“是为何物”似乎也可以

我觉得我够烦了~
引用 kenlew 2012-5-2 20:30
说个题外话,这鸟瞰真的是LZ作品吗?俺玩摄影的~可以多交流。
引用 kenlew 2012-5-2 20:32
Dezazer 发表于 2012-5-2 20:17
整体译文语言方面相当犀利~~学习了~~

(1)

physical charm 个人认为是“建成环境魅力”,在下搞城市规划的,以前翻译的论文里是这么整。
引用 Dezazer 2012-5-2 20:38
kenlew 发表于 2012-5-2 20:32
physical charm 个人认为是“建成环境魅力”,在下搞城市规划的,以前翻译的论文里是这么整。 ...

恩恩,挺好,但是说不定还有其他更好的译法呢? ^_^~
引用 NBeveryday 2012-5-2 22:15
文章霸气,译得也霸气
引用 je331ca 2012-5-2 22:38
Dezazer 发表于 2012-5-2 20:17
整体译文语言方面相当犀利~~学习了~~

(1)


整体译文语言方面相当犀利~~学习了~~
看看下面的各种翻错...我就了解神马叫欲抑先扬了咩哈哈...
(1)
physical charm

我总感觉这个没有“自然风光”那么natural,“城市面貌”么?以为我觉得这里的physical里面可能包含了很多人力改造的因素在里面。 仅供lz参考~

这个还真是...我肿么就没有这么敏锐的“感觉”呢...修改一下,蟹蟹Dez君,各种一针见血~

(2)
nor of great culture (few are in awe of Beijing’s museums, theatre or music)

我觉得few应该是few people

这个我觉得不是people啊,上下文木有不说了,前面就是culture啊...

(3)
甚至连其空气质量都难以恭维

难以恭维->让人不敢恭维?

呃?对啊,不是等号咩?不过我的“汉语语感”一遇到Dez君就溃不成军了...这里无耻求详解

(4)
smog-free

可能没有“空气净化”的范围那么广~~

嗯嗯,....可是一下子就不会改了...TOT "无污染期"?“无烟尘期”?
(5)

前提是不要反D

“前提是”后面是不是应该加上一个静态的名词结构比较好呢?

不反对CP?

嗯!到底是Dez君...改之改之~

(6)
这里对于外来人口也不甚热情

这句话的“对于”把逻辑主语给“埋掉”了~ “对于”跟“对”的意思不一样哦~

大赞!!!话说当年高考练习这个可没少辨析...居然...

(7)
foreigners cannot acquire citizenship

谨慎怀疑这里的foreigner指的不仅是“外国人”,可能包括国内的“外地人”,额~~

有道理当时压根没考虑...不过话说回来,不至于外地人在北京呆多久都拿不到bj户口吧...==

(8)
旗号是缓解交通堵塞以及控制房价

个人觉得“政府”出台政策的借口用“旗号”一词似乎不妥~但是直接用“表面上”似乎跟前后语境又不太协调,额~~

唉本来是想翻出来蛮鄙视的那种语气...可惜失败了搞得不伦不类...
“表面借口”如何泥?


(9)
exert power globally
lz原译:无法掌握全球霸权

糗大了...我把exert的意思记错了...
我觉得意思是:在全球范围内施加其影响力?

这篇文章的作者应该不会认为美国是在“掌握全球霸权”,他们可是要“促进各国的民主与进步”的呀~~
in the way that... 可以译为“像华盛顿那样...”么?

吼吼我当时为了简洁一点...本来就是“像华盛顿那样”吧...

(10)
文化软实力

个人感觉“软实力”与“文化”意思有重合的地方,额,可能我太吹毛求疵了~
额,为了前后对仗,其实也挺好 ^_^

咳咳我想起来五个大字...严师出高徒...哈哈受我一拜ORZ

(11)
does not want to court Beijing
lz原译:愿意得罪中国

“不想巴结(讨好)中国”与“得罪”似乎意思有点差别额~~我的“巴结”与“讨好”似乎不是很准确~恩~
可是“负负得正”,译不出两个否定啊...一个肯定我也想了好久才想到这个...
之前的更离谱——“不敢越雷池”...==

肿么办?没辙了...

(12)
if not outright fawning
只要尚能说得过去
感觉译文跟原文意思不太贴近哦~

TOT我错了...

(13)
radiates power
扩散其实力
偶觉得:辐射?散发?(宾语觉得应该是影响力之类的)然后“大量”应该也换一个表达法

这个我再看看..纠结了好久呢...

(13)
一例最佳说明
一例说明?

try expressing admiration for America in Pyongyang
感觉admiration语气挺重....就...


(14)
北京的威力

“威力”感觉一般都是“炸弹、炸药”之类的

这样吗?那“威慑力”捏??

(15)
Paying homage to
lz原译:西方国家向中国示好

愿意是“表示敬意”吧?
另外,这个动作的主体应该不仅仅是西方国家,如非洲国家、...等应该也包括在内

anxious to observe

我觉得意思是:西方国家看到(...向中国文化致敬)内心纠结、痛苦、郁闷....

Paying homage to it is a ritual that Western powers are especially anxious to observe.
这句话调下语序感觉是:
Western powers are especially anxious to observe the ritual to pay homage to it(BJ)
DEZ君你看我这样理解对不???


(16)
“蛮夷之地“都难以驾驭

驾驭“蛮夷之地”?突然原译文还发现引号的方向错了~

嗯还是换个词吧....^^
那个是我偷懒用的英文引号好么...不过既然被发现还是感觉改掉咩哈哈


(17)
simply

这里译为“只要”是不是更合适呢?

欧拉欧拉~~简洁!

(18)
缓解中国对西方合伙对付自己的猜忌

缓解猜忌?缓解疼痛似乎还说得通,额~减轻猜忌?似乎也不合适~等其他大神的idea

这个也被看穿TOT我想了下好像能凑合过去...可惜木有逃过措辞帝的法眼LOL

(19)
各类世界问题

各类全球性问题?

我是外星来的...对中文不太熟...

(20)
气候变暖

“全球变暖”或者“气候变化”?

捂脸飘走~

(21)
去定夺“天下”是为何物

“是”是不是可以去掉呢?额,其实“是为何物”似乎也可以

^^强调一下嘛...

我觉得我够烦了~

我又跟着措辞大帝Dez君上了一大节课,感谢都来不及捏~\(^o^)/~

吼吼~献花一朵...❀
引用 Dezazer 2012-5-2 22:50
nor of great culture (few are in awe of Beijing’s museums, theatre or music)

我觉得few应该是few people

这个我觉得不是people啊,上下文木有不说了,前面就是culture啊...

这个我是从in awe of 来判断的,这个短语的主语感觉一般都是人~~额~

甚至连其空气质量都难以恭维

难以恭维->让人不敢恭维?

呃?对啊,不是等号咩?不过我的“汉语语感”一遇到Dez君就溃不成军了...这里无耻求详解

“难以恭维”没见过,我觉得是你生造出来的。我的印象中(额,其实我很挫的,经常自以为是,经常出馊主意,不过这里我还是说说自己的看法)“恭维”只有两种用法(1)甲恭维乙(2)鄙人对...(某人的某种观点)不敢恭维。或者“...让人不敢恭维”之类的啦

smog-free

可能没有“空气净化”的范围那么广~~

嗯嗯,....可是一下子就不会改了...TOT "无污染期"?“无烟尘期”?

这个我真心不是太清楚~额~

这里对于外来人口也不甚热情

这句话的“对于”把逻辑主语给“埋掉”了~ “对于”跟“对”的意思不一样哦~

大赞!!!话说当年高考练习这个可没少辨析...居然...

我印象中好像是小学老师讲的 哈哈

foreigners cannot acquire citizenship

谨慎怀疑这里的foreigner指的不仅是“外国人”,可能包括国内的“外地人”,额~~

有道理当时压根没考虑...不过话说回来,不至于外地人在北京呆多久都拿不到bj户口吧...==

这点其实我不是太确定,但“京籍”全国最难拿的户口这个应该没有什么疑问

唉本来是想翻出来蛮鄙视的那种语气...可惜失败了搞得不伦不类...
“表面借口”如何泥?

偶无good idea

可是“负负得正”,译不出两个否定啊...一个肯定我也想了好久才想到这个...
之前的更离谱——“不敢越雷池”...==
肿么办?没辙了...

这个地方我主要觉得:“不喜欢” 不一定就是 “讨厌”
比如我对食物有三个评级:喜欢 一般 不喜欢
额,扯得稍微有点远了~


一例最佳说明
一例说明?

这个地方你理解错我的意思了,我不是说“最佳”有问题,而是我觉得“一例说明”这个搭配似乎有问题 额~

北京的威力

“威力”感觉一般都是“炸弹、炸药”之类的

这样吗?那“威慑力”捏??

额,感觉你的“威慑力”扯得跟武器越来越近了,我觉得原文的power=soft power+military muscle

Western powers are especially anxious to observe the ritual to pay homage to it(BJ)
DEZ君你看我这样理解对不???

不能同意你更多~

驾驭“蛮夷之地”?突然原译文还发现引号的方向错了~

嗯还是换个词吧....^^
那个是我偷懒用的英文引号好么...不过既然被发现还是感觉改掉咩哈哈

这个地方我是觉得“驾驭”这个动词有点不妥呢 其实我的感觉也不一定对~额~
引用 je331ca 2012-5-2 23:04
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-2 23:25 编辑
Dezazer 发表于 2012-5-2 22:50
nor of great culture (few are in awe of Beijing’s museums, theatre or music)

我觉得few应该是few pe ...


哈哈像滚雪球一样吔真好玩儿~~~待会去你的地盘滚雪球去~

nor of great culture (few are in awe of Beijing’s museums, theatre or music)

我觉得few应该是few people

这个我觉得不是people啊,上下文木有不说了,前面就是culture啊...

这个我是从in awe of 来判断的,这个短语的主语感觉一般都是人~~额~

这样一说感觉我错嘞TOT...等等就去改

甚至连其空气质量都难以恭维

难以恭维->让人不敢恭维?

呃?对啊,不是等号咩?不过我的“汉语语感”一遇到Dez君就溃不成军了...这里无耻求详解

“难以恭维”没见过,我觉得是你生造出来的。我的印象中(额,其实我很挫的,经常自以为是,经常出馊主意,不过这里我还是说说自己的看法)“恭维”只有两种用法(1)甲恭维乙(2)鄙人对...(某人的某种观点)不敢恭维。或者“...让人不敢恭维”之类的啦

这个...我“创造”的嘛...排列组合搭配一下...TOT还是要听按措辞帝的!
smog-free

可能没有“空气净化”的范围那么广~~

嗯嗯,....可是一下子就不会改了...TOT "无污染期"?“无烟尘期”?

这个我真心不是太清楚~额~

这里对于外来人口也不甚热情

这句话的“对于”把逻辑主语给“埋掉”了~ “对于”跟“对”的意思不一样哦~

大赞!!!话说当年高考练习这个可没少辨析...居然...

我印象中好像是小学老师讲的 哈哈

太鄙视人了...TOT,你怎么那么多“印象”
foreigners cannot acquire citizenship

谨慎怀疑这里的foreigner指的不仅是“外国人”,可能包括国内的“外地人”,额~~

有道理当时压根没考虑...不过话说回来,不至于外地人在北京呆多久都拿不到bj户口吧...==

这点其实我不是太确定,但“京籍”全国最难拿的户口这个应该没有什么疑问

我们不能抹杀那一丝可能性...

可是“负负得正”,译不出两个否定啊...一个肯定我也想了好久才想到这个...
之前的更离谱——“不敢越雷池”...==
肿么办?没辙了...

这个地方我主要觉得:“不喜欢” 不一定就是 “讨厌”
比如我对食物有三个评级:喜欢 一般 不喜欢
额,扯得稍微有点远了~

我再扯远一米,Dez君乃是金牛座吗?对吃的东还要评级

一例最佳说明
一例说明?

这个地方你理解错我的意思了,我不是说“最佳”有问题,而是我觉得“一例说明”这个搭配似乎有问题 额~

呃其实我还是自作聪明后来改的“一粒”...寒风吹过...改!
北京的威力

“威力”感觉一般都是“炸弹、炸药”之类的

这样吗?那“威慑力”捏??

额,感觉你的“威慑力”扯得跟武器越来越近了,我觉得原文的power=soft power+military muscle

=实力?(我真的超没悟性,别骂我啊...)

这个地方我是觉得“驾驭”这个动词有点不妥呢 其实我的感觉也不一定对~额~

Dez君是对的,那个词是我得瑟上去的...
引用 Dezazer 2012-5-2 23:59
当务之急是听听力~
引用 悠悠万事97 2012-5-3 04:04
Sadly because it is a city neither of physical charm, nor of great culture (few are in awe of Beijing’s museums, theatre or music), nor even of breathable air[注] (the Olympic games in 2008 marked a rare smog-free period). Its politics win few admirers. Citizens enjoy far more freedom than they did 30 years ago, but not to oppose the Communist Party. Beijing is not even especially welcoming to outsiders. No matter how long they stay, foreigners cannot acquire citizenship. It has just put up new barriers to migrants from the rest of China, making it almost impossible for most of them to buy cars or homes (to ease traffic jams and keep housing affordable, ostensibly).

无可避免,本期 “世界之都” 将落户北京。遗憾的是,答案是北京。[又:既然现在给出的是“答案”,那一定会有一个“问题”,建议楼主把问题拿给读者,否则突然给出“答案”就很突兀]之所以这样说,原因如下:北京这座城市,既不以自然风光见长,亦不凭文化积淀取胜(为数不多引人敬畏的文明遗产也仅残存于其博物馆、剧院或音 乐中很少有人对北京的博物馆、戏剧或音乐有所敬畏 [if you are in awe of someone or something, you have a lot of respect for them and are slightly afraid of them]),甚至连其空气质量都难以恭维(2008年年主办奥运会期间的短暂空气净化期实属罕见)。从政治角度讲,北京的拥护者赞美北京的人也屈指可数。北京市民享有的自 由的确远胜于30年前,当然,前提是不要反D. 但是不能反D.事实上,这里对于外来人口也不甚热情。不论居住时间长短,老外在北京都拿不到户口[注]。老外也拿不到中国国籍。而近期,北京又颁 布了新的限制性政策北京又颁布了针对非北京人的新限制性政策打出的旗号是缓解交通堵塞以及控制房价),此举一出,多数外地人口在京买车置房难如登天。

Beijing cannot exert power globally in the way that Washington can. It lacks the military muscle and soft power of America (though it is spending huge sums on building up both). But unlike America, which has quite a few enemies, there is hardly a country in the world that does not want to court Beijing. Even countries that are suspicious of it (America included) treat it with wary respect, if not outright fawning. Washington radiates power, whether hard or soft, in huge doses. But in parts of the world resistance is strong too: try expressing admiration for America in Pyongyang. The power that emanates from Beijing is weaker but more pervasive. Some ridicule American culture; few dare ridicule China’s. Paying homage to it is a ritual that Western powers are especially anxious to observe. During an agenda-packed trip to Beijing in 2009, President Obama spent valuable time visiting the Forbidden City and the Great Wall.

不比华盛顿,北京无法掌握全球霸权。北京没有华盛顿那样的全球影响。美国的军事硬实力以及文化软实力北京也力不能及(尽管其正在以上两方面花费重金进行建设)。不过,较之树敌颇多的美 国,鲜有国家愿意得罪中国。几乎没哪个国家不在讨好中国。即便抱有怀疑之心,只要尚能说得过去,各国(包括美国在内)仍是小心翼翼,客客气气。那些对中国心怀疑虑的国家(包括美国)哪怕不直接向它献媚,也得小心翼翼地尊重它。华盛顿在军事以及文化方面都在大规模向外 扩散其实力,然而地球彼端的对抗势力也不甘示弱,朝鲜就是一例最佳说明。然而地球上某些部分对它的抵抗也很强:不信你就在平壤赞扬美国试试看?北京的威力有所减弱,但在范围上却扩散更广。北京的影响要弱一些,但贵在更为普遍有人讽刺美国文化,但没几个人敢讥嘲中 国文明文化。西方国家向中国示好之心甚是急切。2009年,美国总统奥巴马对华访问期间,尽管日程繁忙,仍专程抽空游览了紫禁城及长城。

China’s emperors were once said to rule tianxia—all under heaven—even though in practice distant “barbarians” were beyond their control. Why not make China very happy by simply recognising Beijing as the capital of tianxia? It might at least make China more co-operative in solving the world’s problems, from financial crisis to climate change, by allaying its suspicions that the West is ganging up against it. Let China decide, as the emperors once did, what tianxia actually means.  

中国古代帝王们曾号称要一统天下号称统治着天下(普天之下),尽管事实上,他们连千里之外遥远(千里之外很不确定:起点在哪?朝什么方向丈量?)的“蛮夷之地“都难以驾驭。简单给北京冠以”天下王都“之称便可讨得中国欢心, 何乐而不为?至少,这一名号能缓解中国对西方合伙对付自己的猜忌,继而更加配合应对各类世界问题(从金融危机到气候变暖)。所以,我们姑且将决定大权交付 中国之手,如其昔日君王霸主,去定夺“天下”是为何物。就让中国像它昔日的君王霸主一样,自己去定义“天下”好了。


引用 Wesyman 2012-5-3 09:10
"天下王都"改成“天朝之都”如何
引用 je331ca 2012-5-3 09:40
Wesyman 发表于 2012-5-3 09:10
"天下王都"改成“天朝之都”如何

o∩_∩o可是“天朝”就不是the world了啊~BJ本来就是“天朝”的帝都嘛…
引用 nayilus 2012-5-3 11:19
Jessica出马翻这个系列了,鼓掌。

Sadly, the answer has to be Beijing
非常遗憾的……

foreigners cannot acquire citizenship
这儿不是说国籍吗?
你的两个注等的我望眼欲穿啊……

Even countries that are suspicious of it (America included) treat it with wary respect, if not outright fawning.
就算那些抱有怀疑之心的各国(包括美国)对其即使不是彻彻底底的逢迎拍马,至少也是小心翼翼,客客气气。

北京的威慑力有所减弱
感觉和自己过去比一样,这里是
北京的威慑力虽然不及美国
引用 悠悠万事97 2012-5-3 13:15
nayilus 发表于 2012-5-3 11:19
Jessica出马翻这个系列了,鼓掌。

Sadly, the answer has to be Beijing

nayilus  "汤兄也学了chan版的霸气通篇copy评啊。  发表于 6 小时前"

这篇短……
引用 je331ca 2012-5-3 16:24
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-3 16:34 编辑
悠悠万事97 发表于 2012-5-3 04:04
Sadly because it is a city neither of physical charm, nor of great culture (few are in awe of Beijin ...


文章短就是方便啊哈哈~有几处没反应过来向还要继续向汤版请教下

Sadly because it is a city neither of physical charm, nor of great culture (few are in awe of Beijing’s museums, theatre or music), nor even of breathable air[注] (the Olympic games in 2008 marked a rare smog-free period). Its politics win few admirers. Citizens enjoy far more freedom than they did 30 years ago, but not to oppose the Communist Party. Beijing is not even especially welcoming to outsiders. No matter how long they stay, foreigners cannot acquire citizenship. It has just put up new barriers to migrants from the rest of China, making it almost impossible for most of them to buy cars or homes (to ease traffic jams and keep housing affordable, ostensibly).

无可避免,本期 “世界之都” 将落户北京。遗憾的是,答案是北京。(版主啊,“本期...”这句,我这里能保留吗?因为这个是一个系列,考虑到每期都会选一个城市,所以这里想翻出“花落北京”的连贯性...)[又:既然现在给出的是“答案”,那一定会有一个“问题”,建议楼主把问题拿给读者,否则突然给出“答案”就很突兀]之所以这样说,原因如下:北京这座城市,既不以自然风光见长,亦不凭文化积淀取胜(为数不多引人敬畏的文明遗产也仅残存于其博物馆、剧院或音 乐中很少有人对北京的博物馆、戏剧或音乐有所敬畏 [if you are in awe of someone or something, you have a lot of respect for them and are slightly afraid of them]),甚至连其空气质量都难以恭维(2008年年主办奥运会期间的短暂空气净化期实属罕见)。从政治角度讲,北京的拥护者赞美北京的人也屈指可数。北京市民享有的自 由的确远胜于30年前,当然,前提是不要反D. 但是不能反D.事实上,这里对于外来人口也不甚热情。不论居住时间长短,老外在北京都拿不到户口[注]。老外也拿不到中国国籍(这里不是说的是北京市吗...为啥是国籍捏?木有明白...)。而近期,北京又颁 布了新的限制性政策北京又颁布了针对非北京人的新限制性政策(打出的旗号是缓解交通堵塞以及控制房价),此举一出,多数外地人口在京买车置房难如登天。

其他完全同意汤版,马上改正!again多蟹汤版哈^^

查看全部评论(46)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-24 02:29 , Processed in 0.081677 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部