微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.05.05] "世界之都"系列之华盛顿

2012-5-4 08:24| 发布者: migmig| 查看: 7058| 评论: 24|原作者: je331ca

摘要: 华盛顿

世界之都”系列之——华盛顿



From INTELLIGENT LIFE magazine, September/October, 2011

本期栏目中,彼得·大卫认为,“世界之都”就应当等同于“美利坚之都”。

谈及世界之都,华盛顿的对手城市可以陈列出无数细枝末节:论景致风光,巴黎更胜一筹;论国际瞩目,伦敦独占鳌头;论经贸繁荣,北京力压群雄. 然而纵观全球,觅其中心,唯有华盛顿当之无愧。

毫无疑问,华府会是不二之选。如若凭空打造“世界之都”,如下元素也许不可或缺:宽阔的林荫大道,圆顶的国会大厦,新古典主义的殿庭[注],明亮鉴人的湖泊,以及高高耸立中心的方尖碑。不过,倘若是少了华盛顿的绝佳优势——纯粹原始,驾驭全球的至尊霸权,这样一座宏伟之城恐怕和迪士尼乐园也别无两样。

尽管中国发展迅速,咬紧美国不放,但世界最大经济体仍掌控在那帮进出于美国财政部大楼的西装革履人物手中。街角几步开外便是美联储,监管全球储备货币。远眺奔涌的波托马克河对岸,全世界最大的办公建筑——五角大楼尽现眼前,内部官员25000名,其负责的国防预算几乎等同全球国防预算之总和。而在宾夕法尼亚大街1600号,一所毫不张扬却可与爱丽舍宫白金汉宫相提并论的白色府邸内,美国总统仍可决定中东君主的去留以及巴基斯坦圣战分子的死活。

不过,本地市民并不为虚华建筑的表象所迷惑。他们多来自于美国更大的城市,希望这里能够拥有纽约充足的电力以及旧金山的都市氛围。诸多的伟人遗迹、林荫大道使华盛顿多少显得有些落后潮流,甚至可以说是缺少新鲜活力。然而,当你品尝冰咖啡时,往往抬眼一望便可看到一架直升机从楼顶飞过。要知道,不论褒贬,华盛顿都是我们同时代里最接近古罗马无上至尊的城市。

注释:
新古典主义的殿庭: 代指美国联邦最高法院,文中提到几项均是华盛顿代表建筑及景观。

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-5-4 01:12
je331ca翻的很好啊,读起来竟不像译文,倒像是自己写的。
引用 nayilus 2012-5-4 03:59
之前读了Dan Brown的Lost Symbol,感觉Washington一定要去一下,美国很多“secrets”都藏在那儿的建筑物中啊。

It certainly looks the part.
至少从外观上来看,华府是不二之选。
华府的外观很明显符合世界之都的要求
华府看上去确实有世界之都的范儿

其负责的国防预算几乎等同全球国防预算之总和
这个逻辑有问题啊
其负责的国防预算几乎等同全球其它国家国防预算之总和

a modest home compared with the Elysée or Buckingham Palace
和爱丽舍宫白金汉宫相比毫不张扬的白色府邸内……

the electricity of New York or the karma of San Francisco
纽约的刺激繁华和旧金山的独特氛围
引用 悠悠万事97 2012-5-4 04:37
As part of our series, "The Big Question", Peter David argues that the capital of the United States has to be the world's capital city.
本期栏目中,彼得•大卫认为,“世界之都”就应当等同于“美利坚之都”。
作为本刊《大问题》系列的回答之一,彼得•大卫认为,“美利坚之都”应该是“世界之都”。

It certainly looks the part
它看上去显然有那个气势。

.a broad mall宽阔的林荫大道
华盛顿DC的mall指的是该市中心的National Mall,一端是国会山,另一端是林肯纪念堂,中间有多个国家博物馆、公园等

you might well endow it如下元素也许不可或缺:
你或许会让它有这样的特点:

as big as the rest of the world’s added together. 几乎等同全球国防预算之总和。
等同于美国以外的全球国防预算之总和。[没有“几乎”]

a modest home compared with the Elysée or Buckingham Palace, 一所毫不张扬却可与爱丽舍宫白金汉宫相提并论
一所与爱丽舍宫或白金汉宫相比甚为朴素的建筑

Mesopotamia 美索不达米亚?两河流域?中东?

electricity of New York or the karma of San Francisco. 纽约充足的电力以及旧金山的都市氛围
纽约的紧张繁忙和旧金山的灵气氛围
                                  
For all its monuments and avenues Washington can feel provincial, even languid. 诸多的伟人遗迹、林荫大 道使华盛顿多少显得有些落后潮流,甚至可以说是缺少新鲜活力。
尽管有这么多纪念碑和林荫大道,但华盛顿或许还是有些土气甚至呆滞。

But every so often you look up from your iced coffee to catch a flight of choppers scudding over the rooftops and remember: 然而,当你品尝冰咖啡时,往往抬眼一望便可看到一架直升机从楼顶飞过。要知道,不论褒贬,
然而,当你品尝冰咖啡时,往往抬眼一望便可看到一架直升机从楼顶飞过;这会让你记起,无论是好是坏,


引用 meson 2012-5-4 09:54
译文雄浑大气 气度远盖过了原文 学习了 华府有两个层面:一个权力核心,一个文化中心。作者单谈了权力华府,但文化却没说。考虑问题不全面。
引用 kenlew 2012-5-4 10:05
here is the nearest facsimile our age offers to the might of ancient Rome.

在我们的时代,华府是对炙手可热的古罗马的最近似复刻。
引用 meson 2012-5-4 10:55
本帖最后由 meson 于 2012-5-4 10:57 编辑

几点看法:
1. 殿庭:1.宫殿阶前平地。 2.朝廷。 temples在此意指最高法院建筑外观印象。
neoclassical temples翻译为新古典主义神殿比较好。原因:最高法院建筑风格受古希腊建筑风格影响甚深,建筑主体囊括了古希腊所有建筑元素。
2. potentates in Mesopotamia。美索不达米亚是古巴比伦(Babylon)的所在,在今伊拉克(Iraq)共和国境内。这里应该意指伊拉克战争推翻的萨达姆政权。potentates in Mesopotamia翻译成伊拉克的当权者
3. jihadists in Waziristan 瓦济里斯坦是巴基斯坦的一个山区,是伊斯兰圣战组织(杰哈德)和塔利班的藏身地点。自阿富汗战争后,美国联合巴基斯坦一直对该地区的武装分子进行军事打击。jihadists in Waziristan可译为巴基斯坦山区的恐怖分子。
PS:翻译真是一个费脑,费体力的活。
引用 moonwindwen 2012-5-4 10:57
翻译的很精彩
引用 je331ca 2012-5-4 11:11
meson 发表于 2012-5-4 10:55
几点看法:
1. 殿庭:1.宫殿阶前平地。 2.朝廷。 temples在此意指最高法院建筑外观印象。
neoclassical tem ...

几点看法:
1. 殿庭:1.宫殿阶前平地。 2.朝廷。 temples在此意指最高法院建筑外观印象。
neoclassical temples翻译为新古典主义神殿比较好。原因:最高法院建筑风格受古希腊建筑风格影响甚深,建筑主体囊括了古希腊所有建筑元素。
一直苦于找不到合适的词形容,之好生造了一个“殿庭”,非常感谢!!!

2. potentates in Mesopotamia。美索不达米亚是古巴比伦(Babylon)的所在,在今伊拉克(Iraq)共和国境内。这里应该意指伊拉克战争推翻的萨达姆政权。potentates in Mesopotamia翻译成伊拉克的当权者
嗯,我感觉这个 potentates in Mesopotamia背后就应该是有hidden message的,终于等到解答了,再谢一个!!!

3. jihadists in Waziristan 瓦济里斯坦是巴基斯坦的一个山区,是伊斯兰圣战组织(杰哈德)和塔利班的藏身地点。自阿富汗战争后,美国联合巴基斯坦一直对该地区的武装分子进行军事打击。jihadists in Waziristan可译为巴基斯坦山区的恐怖分子。
嗯,按照您的调整一下~O(∩_∩)O

PS:翻译真是一个费脑,费体力的活。
必须的啊~为了找出精准概括又贴切的词,烧了不少脑细胞^^

非常感谢您的改正~
引用 je331ca 2012-5-4 11:18
nayilus 发表于 2012-5-4 03:59
之前读了Dan Brown的Lost Symbol,感觉Washington一定要去一下,美国很多“secrets”都藏在那儿的建筑物中 ...


之前读了Dan Brown的Lost Symbol,感觉Washington一定要去一下,美国很多“secrets”都藏在那儿的建筑物中啊。
斑竹你有的是条件啊哈哈~

It certainly looks the part.
至少从外观上来看,华府是不二之选。
华府的外观很明显符合世界之都的要求
华府看上去确实有世界之都的范儿
木有译出那个look,按斑竹的改!^^

其负责的国防预算几乎等同全球国防预算之总和
这个逻辑有问题啊
其负责的国防预算几乎等同全球其它国家国防预算之总和
(⊙_⊙)是啊...the rest of...改正改正~

a modest home compared with the Elysée or Buckingham Palace
和爱丽舍宫白金汉宫相比毫不张扬的白色府邸内……
这样一来就顺了,我之前怎么读怎么别扭~^^

the electricity of New York or the karma of San Francisco
纽约的刺激繁华和旧金山的独特氛围
原来是刺激繁华啊...我又想当然了,丢人...
引用 je331ca 2012-5-4 11:32
悠悠万事97 发表于 2012-5-4 04:37
As part of our series, "The Big Question", Peter David argues that the capital of the United States  ...


汤版的点评是晴雨表吖,一看您摘出一篇,我就知道又翻砸咯(居然还在无耻地笑...)

认真改正!

As part of our series, "The Big Question", Peter David argues that the capital of the United States has to be the world's capital city.
本期栏目中,彼得•大卫认为,“世界之都”就应当等同于“美利坚之都”。
作为本刊《大问题》系列的回答之一,彼得•大卫认为,“美利坚之都”应该是“世界之都”。
当时自作聪明了...现在一看译的都是神马玩意...果断改正~

It certainly looks the part
它看上去显然有那个气势。
这点已改正^^,蟹汤版~

.a broad mall
宽阔的林荫大道
华盛顿DC的mall指的是该市中心的National Mall,一端是国会山,另一端是林肯纪念堂,中间有多个国家博物馆、公园等
无知地问...是“国家大道”咩?

you might well endow it如下元素也许不可或缺:
你或许会让它有这样的特点:
这里转换角度是不是也可以呢汤版~

as big as the rest of the world’s added together.
几乎等同全球国防预算之总和。
等同于美国以外的全球国防预算之总和。[没有“几乎”]
当时想不可能“完全等同”,所以加入限定。O(∩_∩)O 改为“约”了...

a modest home compared with the Elysée or Buckingham Palace,
一所毫不张扬却可与爱丽舍宫白金汉宫相提并论
一所与爱丽舍宫或白金汉宫相比甚为朴素的建筑
嗯我的读着拗口,听您和斑竹的改^^

Mesopotamia 美索不达米亚?两河流域?中东?
根据楼下meson童鞋的建议,potentates in Mesopotamia翻译成伊拉克的当权者可以吗?

electricity of New York or the karma of San Francisco.
纽约充足的电力以及旧金山的都市氛围
纽约的紧张繁忙和旧金山的灵气氛围
还“电力”呢...让您见笑嘞  
                                
For all its monuments and avenues Washington can feel provincial, even languid.
诸多的伟人遗迹、林荫大 道使华盛顿多少显得有些落后潮流,甚至可以说是缺少新鲜活力。
尽管有这么多纪念碑和林荫大道,但华盛顿或许还是有些土气甚至呆滞
汤版,弱弱一说,其实我这里是用了两个反义代换了一下,那个“尽管,但是”是不是语气上比for强了点泥?

But every so often you look up from your iced coffee to catch a flight of choppers scudding over the rooftops and remember: 然而,当你品尝冰咖啡时,往往抬眼一望便可看到一架直升机从楼顶飞过。要知道,不论褒贬,
然而,当你品尝冰咖啡时,往往抬眼一望便可看到一架直升机从楼顶飞过;这会让你记起,无论是好是坏
^^听您的~~~
没有汤版的细心审阅,我的小烂文可怎么办啊~O(∩_∩)O
引用 moonwindwen 2012-5-4 14:14
注册的不算久吧   o o
不太经常来,而且基本都在潜水  
下半年多来晃悠晃悠,把丢了N年的英语捡回来  
引用 我爱大农场 2012-5-4 23:08
翻译挺好的
引用 拼命猫三郎 2012-5-5 12:46
Jessica好久不见哇~~

But every so often you look up from your iced coffee to catch a flight of choppers scudding over the rooftops and remember:
然而,当你品尝冰咖啡时,往往抬眼一望便可看到一架直升机从楼顶飞过。
感觉这里是说,每当你喝咖啡看到灰机的时候,你都应该想起。。。。。
引用 拼命猫三郎 2012-5-5 12:48
往下看了一下回复,才那地方早被汤版指正过了……掩面飘走……
引用 vivijourney 2012-5-6 16:02
Washington still has in unrivalled abundance
unrivalled:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/unrivalled
建议  华盛顿无可匹敌的优势  如何?
请教一下karma是怎么破的呀  我查了之后没有理解作者为什么在这里用这个词。。。。。。
引用 je331ca 2012-5-6 23:34
vivijourney 发表于 2012-5-6 16:02
Washington still has in unrivalled abundance
unrivalled:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/ ...

那个unrival很好,谢谢改正^^~

至于karma,我有查到那个“气氛”的意思...具体忘了英语肿么解释的了~童鞋你换个双英的查下?
引用 透明天空 2012-5-7 22:44
嗯。。。翻译以后跟你的做了对照,参考了很多你的翻译,不过最后一句我觉得还是译成:不论褒贬,华盛顿是这个时代所赋予的最接近古罗马的地方。额~~~不过意思都差不多了
引用 1034372737 2012-6-13 14:41
thanks. Hope to see more articles in financial and business area.
引用 ou1988 2012-6-17 16:51
系啊。这个翻译挺好的。!

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 20:01 , Processed in 3.072514 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部