微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.05.05] 六本好书-2012年5/6月版

2012-5-5 16:56| 发布者: migmig| 查看: 9468| 评论: 22|原作者: nayilus

摘要: 六本好书:Maggie Fergusson选出的清单里包括指向北方的金色散文,以及带着幽默的纳粹大屠杀小说
从Anne Frank到白鲣鸟

Hope Sightlines.jpg

六本好书:Maggie Fergusson选出的清单里包括指向北方的金色散文,以及带着幽默的纳粹大屠杀小说

INTELLIGENT LIFE杂志,2012年五/六月刊

小说

《希望:一场悲剧》,Shalom Auslander著(Picador出版社,硬皮,已出版):纳粹大屠杀对人们的迫害一直延展到今天:这是本书背后的假设。Shalom Auslander的惊人成就在于他探讨这一假设的方式:既幽默风趣又令人不安,但却不会让人感觉粗俗。书中一位21世纪的推销员Solomon Kugel患有和集中营相关的神经症,病情根深蒂固。他和全家搬到了一个“没有任何著名之处”的小镇,却发现他家的阁楼里住着老迈,生活无法自理的Anne Frank[注1]。那些凭借Anne身为“1945纳粹大屠杀小姐”且已逝世这两点大赚一笔的出版商们把她抛弃了。他是应该杀掉她还是奉养她?受到过去的支配,Kugel在鬼鬼祟祟的自怜和满口脏话的暴怒之间摇摆不定。通过对这种犹豫的描写,作者似乎在取笑自己内心冲突的情感。本书的第一句和最后一句都是“真滑稽”,确实,这是一个很滑稽的故事。但是Auslander并没有在开玩笑。

《初学者的再见》,Anne Tyler著(Chatto出版社,硬皮,已出版):如果你在寻找对抗“伟大的美国小说”[注2]的风格,那么你应该读Anne Tyler。她的小说不会衡量美国中产阶级的道德水平,却集中在表面上看来非常乏味的日常生活细节,于平淡中寻找神奇。Aaron Woolcott和Dorothy Woolcott是一对非常古怪的夫妇。他不善交际,身材瘦长,说话结巴,她身材矮胖,醉心工作,好像一个怪胎和一个宅女的组合。不过,在Dorothy突然离世后,Aaron发现自己要让生活继续前进非常困难。利用他作为一名旁白者,作家传递了丧偶后那种时刻不息的痛苦,同时又在Aaron努力试图保住自己的自费出版商事业的斗争中注入了扭曲的幽默。Dorothy死后那稍纵即逝的现身到底是真实的还是一个幻觉?读者无从得知,但是这些情节在刺激着我们思考。如果你所爱的人已经逝去,却在没有预兆的情况下和你重聚,你会说什么呢?

《眼泪的成分》,Peter Carey著(Faber出版社,硬皮,已出版):在这部双重视角的历史小说里,赢得过两届布克奖的Carey探索了一些非常复杂的概念,有时其复杂性几乎都要淹没故事情节了。不过这部小说最终还是被其主要人物所挽救了,这些人物毫无魅力,但却极度逼真。Catherine Gehrig老于世故,是个生活在现代的博物馆文物保护员,她的爱人意外地过世了,Henry Brandling则感情用事,是个维多利亚时代的绅士,他前往德国为他那患肺痨的儿子订制一座机械天鹅。这座天鹅把这两个跨越了几个世纪的人联系起来,使作者可以提出他那些深远的问题。人造机械到底是在将人类推向前进还是毁灭?如果我们能用饮料或药物操纵自己的心情(Catherine 用伏特加和可卡因来控制自己的哀伤),那真实的自己这一概念到底还存不存在?人类感情能够用科学来解释吗?作者那通过优雅叙述所得出的答案似乎是不。

旅游

《视线》,Kathleen Jamie著(Sort Of Books出版社,软皮,已出版):Kathleen Jamie天性的指针似乎一直向北。在《发现》(2005年)中,在离自己位于法夫的家周围自行车往返的距离内,她发现了一些令人兴奋的事物。在本书14篇优美雕琢的散文中,她扩大了自己的眼界。站在圣基尔达岛的峭壁上,她亲眼目睹了白鲣鸟将胶带纸织入自己的窝中;坐帆船前往北极圈,那儿“了无生机的沉寂感”让她感觉自己的思想就像“鹅叫一样喧哗”。Jamie拥有旅游作家的天赋,能将不同的经历和反思结合起来,组成引人入胜的故事;她也有美食家一样的敏感,可以把握不同词语的精确分量和味道。她那洗练简单,不带感情色彩的散文和毫不做作,令人难忘的照片编织在一起。在荒无人烟的罗纳岛上那浩瀚的海天景色陪伴下呆了两周之后,她感觉自己的骨头都好像“变成了空笛”。

政治

《新的少数》,Ferdinand Mount著(Simon & Schuster出版社,硬皮,4月26日出版):当苏联解体时,有一群不择手段的企业家填补了当时的权力真空。Ferdinand Mount认为,与此类似,在1986年伦敦金融城大爆炸[注3]之后,一小群强取豪夺的商人和银行家君临英国。他们的权力不受限制,行为不受监管。将总裁们装入腰包的钱财除以他们雇员的薪水,所得的倍数高得令人眼花缭乱,而与此同时,和这些总裁官商勾结的政客正在试图进行中央集权化。地方政府被削弱,下议院被绕过,而内阁则变成了一个“沙发政府”[注4]。股东和选民的权利都被剥夺了。Mount是一位专栏记者,曾担任过撒切尔夫人的政策小组负责人。他的思想超脱于党派政治之外,同时也是个擅于振奋人心的辩论家,从不沉溺于抱怨。他将激进的解决方案用引人注意的词句包装起来。而且,虽然他强烈谴责日益加深的贫富分化现象,他对联合政府最终可以扭转这一趋势并没有完全失去信心。

心理学

《想象》,Jonah Lehrer著(Canongate出版社,硬皮,已出版):“就好像一个鬼魂在写作,”Bob Dylan曾这样描述过写词。Jonah Lehrer的书在神经科学,人类接触和创作实例历史之间达到了一个具有启发性的平衡,他试图借此解析这个所谓的鬼魂,并找出到底可以怎么做才能让这个鬼魂更经常地拜访我们。他探索了个体和集体创造力——你在淋浴的时候右半脑到底在干什么?为什么皮克斯的动画片这么成功?虽然他的结论读上去就像是《传道书》[注5]的现代指南版——做白日梦有时,全神贯注有时,喝浓咖啡有时,服苯丙胺[注6]有时,他还是承认对神经细胞的研究有其局限性。“天赋”和创造力是不同的,此外还有“缘遇”。这种神秘因素的作用始终是存在的。

笔者Maggie Fergusson是《Intelligent Life》杂志的文学编辑,伦敦皇家文学院秘书,获奖书籍《乔治•麦可伊•布朗的一生》作者

译者注:

1 - Anne Frank,纳粹大屠杀最著名的犹太人受害者。她们一家在二战中被困在德占荷兰的一间房子中,13岁的Anne和家人躲在屋子里长达两年,其间写下的日记就是战后发表的不朽作品《安妮日记》,最后她们一家还是被德军发现,送入集中营,16岁的Anne在1945年死于其中。她的日记激励了几代人,成为战后犹太人的灵魂支柱。

2 - Great American Novel,一个文学概念,一般定义为对于美国国家,文化以及普通百姓观点熟知的作者所写,捕捉某个特定时代美国独特风貌精神的小说。一些美国名著,如《哈克贝利·费恩历险记》,《了不起的盖茨比》,《杀死一只知更鸟》都属此类。现代一般指美国正统小说写法,很多想当作家的年轻人都尝试着这一风格。近来也遭到一些文学界人士抨击,认为这种思路将美国文学风格定死,过于狭窄。

3 - Big Bang,1986年英国金融市场大规模管制解除,金融制度,股市运作纷纷改革,当年10月27日伦敦股市改写规章普遍被看作是“大爆炸”发生日。从那天起金融市场交易大幅度增加,伦敦金融之都的地位很快得到树立,奠定了今天伦敦金融城(the City)的诞生。

4 - sofa government,一般指执行者(总统或总理)听取身边一小撮亲信专家的意见做决定,往往无视更民主的内阁政府。在英国尤指托尼·布莱尔执政其间很多重大决定在内阁会议之前就做好了,内阁没什么用。在美国一般叫kitchen cabinet(厨房内阁)。

5 - Ecclesiastes,传道书,圣经旧约一部分,其间提到“凡事都有定期,天下万务都有定时”,如“生有时,死有时,栽种有时,拔出所栽种的,也有时”。

6 - Benzedrine,商标名,一种形式的苯丙胺,具有抗忧郁效果的兴奋剂,被列为毒品,目前在美国只能药用。
18

鲜花
1

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (21 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-5-5 14:09
本帖最后由 nayilus 于 2012-5-4 22:10 编辑

之前一个荐书贴很热,想起双月刊Intelligent Life每期都有“六本好书”一栏,分享给大家。Maggie Fergusson的眼光文笔都是一流,每次读完她的书评都想去买原书来看一看。
引用 je331ca 2012-5-5 14:50
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-26 01:26 编辑
nayilus 发表于 2012-5-5 14:09
之前一个荐书贴很热,想起双月刊Intelligent Life每期都有“六本好书”一栏,分享给大家。Maggie Fergusson ...


哇咔咔~~~





引用 shadoweing 2012-5-5 17:37
不错的哦~
引用 terrence1020ssj 2012-5-5 17:53
选择性地挑来看看~~~
引用 vivijourney 2012-5-5 18:30
想和nayilus兄探讨一下,有些地方我胡言几句哈\(^o^)/~
Beset with bred-in-the-bone neuroses about concentration camps, a 21st-century salesman, Solomon Kugel, moves his family to a town “famous for nothing”—only to discover, living in his attic, the elderly, incontinent Anne Frank, rejected by publishers whose profits depend on her being “Miss Holocaust 1945”, and dead.
1.我在他患病和搬去小镇这两件事中读到了因果关系的意味,个人意见而已,呵呵。
2.患有和集中营相关的病症,觉得这个表达有点不自然,“集中营的阴影让他患上了根深蒂固的神经症”。http://culture.ifeng.com/3/detail_2012_02/22/12688077_0.shtml 不过这个介绍让人觉得是他母亲有神经症。
3.famous for nothing. 可否译成“默默无闻”或者的小镇?
4.那些凭借Anne身为“1945纳粹大屠杀小姐”且已逝世这两点大赚一笔的出版商们把她抛弃了。好像有些绕,而且Anne到底逝世没有啊?是出版商说她逝世了吗?
“Anne曾身为‘1945纳粹大屠杀小姐’,且已逝世。曾凭借这两个卖点大赚一笔的出版商们如今却将她抛弃”,我是拆开译的,可能稍显啰嗦了。
So,主人公Solomon Kugel是一位21世纪的推销员,集中营的阴影让他患上了根深蒂固的神经症。因此,他和全家搬到了一个“默默无闻”的小镇,却发现他家的阁楼里住着老迈,生活无法自理的Anne Frank。Anne曾身为“1945纳粹大屠杀小姐”,且已逝世。曾凭借这两个卖点大赚一笔的出版商们如今却将她抛弃。 不知这样如何?

“It’s funny,” the book begins and ends
funny后面有逗号,所以作者这句话应该没有结束,译成“真滑稽”让人觉得是一句话的结尾,有点评的感觉。如果译成“滑稽/有趣的是,”这样就觉得作者接下来会进入正题,没有一句话结尾的感觉。

Aaron struggles to keep going
Aaron发现自己要让生活继续前进非常困难
Aaron独自艰难地生活着

Using him as narrator, Tyler conveys the moment-to-moment torture of bereavement
利用他作为一名旁白者,作家传递了丧偶后那种时刻不息的痛苦。
这个“他”有点歧义。
作者通过Aaron的旁白传递了丧偶后那种时刻不息的痛苦。不知这样如何?

吃个饭先,回来继续
引用 stsuda 2012-5-5 19:41
话说还蛮想看的,不知道哪儿能下到PDF的啊?!
引用 vivijourney 2012-5-5 21:06
吼吼\(^o^)/~back
Catherine controls her grief with vodka and cocaine
Catherine 用伏特加和可卡因来控制自己的哀伤.控制哀伤这个搭配好像不太常见。
Catherine借伏特加和可卡因消愁。

be reduced to 有“归结于,沦落到”的意思,所以这样如何:人类感情仅仅能够用科学来解释吗?


she made thrilling discoveries within a bike-ride of her home in Fife
在离自己位于法夫的家周围自行车往返的距离内,她发现了一些令人兴奋的事物
1.在~~~距离内,她发现了一些令人兴奋的事物。这个搭配不是很自然。
2.在离~~~距离内,有这个说法么
在自己位于法夫的家附近骑车时,她发现了一些令人兴奋的事物。

the precise taste and weight of words
可以把握不同词语的精确分量和味道  楼主taste和weight的顺序好像弄反了。。。。。。
她能精确地把握不同词语的意味和分量。

Her spare, unsentimental prose is shot through with images that are uncontrived and unforgettable.
她那洗练简单,不带感情色彩的散文和毫不做作,令人难忘的照片编织在一起。
1.unsentimental    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/unsentimental  解释中有一个"not excessively"  所以 我觉得这里不是说她的散文不带感情色彩,而是不过分的带有感情色彩,改成“不多愁善感的散文” 可以不?
2.最后半句让人觉得没有写完。
3.照片为什么会做作捏?做作一般是形容人的吧。不过我也想不出这里用什么词最合适了。。。
so,她的散文洗练简单,不多愁善感,穿插其中的照片自然美好,令人难忘。

待会回来
引用 vivijourney 2012-5-5 21:37
the House of Commons bypassed
下议院被绕过
么有看懂这句,请问是什么意思呢?

the right side of your brain
右半脑
我觉得直接“右脑”就可以了


and enables Carey to raise his vast questions
最后想问下,为何要把“vast”译成“深远的”,而不是“大量”的问题,我查了一下,vast可以表数量也可以表程度,所以为什么nayilus兄要选择表程度的,请赐教。


终于看完了,我提出的一些问题本着学习的态度希望和你探讨一下
很多地方翻得实在是经典,学习了。
引用 yannanchen 2012-5-5 23:23
incontinent
医学上指大小便失禁
引用 林木木 2012-5-6 10:07
1.硬皮,已出版):(建议用句号)

2.书中一位21世纪的推销员Solomon Kugel患有和集中营相关的神经症,病情根深蒂固。
一般好像说什么观念根深蒂固,这里是不是可以直接翻译成“严重的神经症”?

3.那些凭借Anne身为“1945纳粹大屠杀小姐”且已逝世这两点大赚一笔的出版商们把她抛弃了。
那些以Anne“1945屠杀小姐”和“已逝”为卖点大赚横财的出版商们把她丢在这里,不管她死活?

4.通过对这种犹豫的描写,作者似乎在取笑自己内心冲突的情感。
tease out something
also
tease something out
to carefully separate particular facts from a great deal of information
理清?

5.他不善交际,身材瘦长,说话结巴,她身材矮胖,醉心工作,好像一个怪胎和一个宅女的组合。
他不善交际,身材瘦长,说话结巴;她身材矮胖,醉心工作—一个怪胎一个呆子

6.在这部双重视角的历史小说里,赢得过两届布克奖的Carey探索了一些非常复杂的概念,有时其复杂性几乎都要淹没故事情节了。
在这部双重视角的历史小说里,两届布克奖获得者Carey探索的概念之复杂有时几乎要淹没故事情节。

7.不过这部小说最终还是被其主要人物所挽救了,这些人物毫无魅力,但却极度逼真。
不过最终小说中毫无魅力却又极度逼真的主人公们使故事情节占了上风。

8.如果我们能用饮料或药物操纵自己的心情(Catherine 用伏特加和可卡因来控制自己的哀伤),
这里的饮料可不可以翻译成酒精呢?
括号里想到了借酒浇愁

9.Can human emotion be reduced to a science?
人类感情能够用科学来解释吗?
感觉这句说的是情感沦为科学,再结合上句的“操纵”
试译:人类的情感能为科学所控制吗?

10.在《发现》(2005年出版)中,她在离自己位于法夫的家周围自行车往返的距离内发现了一些令人兴奋的事物。

剩下的等着续摊~~~~\(≧▽≦)/~啦啦啦
引用 ycdhonker 2012-5-6 12:43
支持一下,很想看看!
引用 yannanchen 2012-5-7 00:48
本帖最后由 yannanchen 于 2012-5-7 00:50 编辑

In describing Kugel’s vacillations, which swing between hangdog self-pity and foul-mouthed fury at the power of the past, the author seems to be teasing out his own conflicting feelings. 受到过去的支配,Kugel在鬼鬼祟祟的自怜和满口脏话的暴怒之间摇摆不定。通过对这种犹豫的描写,作者似乎在取笑自己内心冲突的情感。
评论:which swing between hangdog self-pity and foul-mouthed fury at the power of the past,这里的at the power of the past该怎么理解?
反复读之, 兼查了一下fury at …的组合, 我的感觉是foul-mouthed fury at the power of the past 是一个独立的单位, 换言之,hangdog self-pity 跟 at the power of the past没有关系。

另外, fury at something 是对某事的愤怒,

原译把at the power of the past 混淆于 under the power of the past, 从而将under the power of the past 当做跟pity 和fury 都有关系的词组提到前头翻译。

under the power 才是受.....的支配。

还有, tease out 不是取笑, 而是梳理的意思。
我觉得真正的意思应当是:
Kugel摇摆不定于两种感情:一是鬼鬼祟祟的自怜, 另一是感叹以往的事情于今还有如此之大的影响力不禁脏话满嘴的暴怒。通过对这种犹豫的描写,作者似乎在梳理自己内心冲突的情感。

引用 yannanchen 2012-5-7 08:43
tease out something also tease something out
to carefully separate particular facts from a great deal of information What has always been interesting for me is how you can tease out the reasons for an event as you review its history. After a while, you learn how to tease out the errors hidden in texts.
Related vocabulary: puzzle over something
引用 meson 2012-5-7 09:35
原文好,译文好。书也好。收藏了。感谢LZ辛苦翻译。
引用 nayilus 2012-5-8 03:26
vivijourney 发表于 2012-5-5 02:30
想和nayilus兄探讨一下,有些地方我胡言几句哈\(^o^)/~
Beset with bred-in-the-bone neuroses about conc ...

1 没错,这里有因果,没译出来
2 这里以他的年纪不太可能有集中营阴影,这里他母亲有很强的集中营阴影(其实他母亲也没呆过集中营),所以不停地和他讲述集中营的事,可能是这种对话造成了其精神上的问题,因为不确定,所以翻得也就不确定了。
3 没错
4 可以考虑拆开,后半句Anne在现实中确实逝世了,小说中并没有。

It's funny, 这儿如果全句完整,因为英语语序习惯把重点放后,翻成中文一般也会写成………………,真滑稽。

独自艰难生活似乎没有翻出keep going的感觉,我再想想。

最后一句没问题。
引用 nayilus 2012-5-8 03:29
vivijourney 发表于 2012-5-5 05:37
the House of Commons bypassed
下议院被绕过
么有看懂这句,请问是什么意思呢?

1 就是决策不通过下议院直接作出
2 可以
3 这里纯粹是感觉。似乎vast修饰question感觉一般指程度,而且前文有强调这些问题很复杂,所以倾向于指深度而不是数量。

引用 nayilus 2012-5-8 03:39
林木木 发表于 2012-5-5 18:07
1.硬皮,已出版):(建议用句号)

2.书中一位21世纪的推销员Solomon Kugel患有和集中营相关的神经症,病 ...

1 没错

2 感觉bred-in-the-bone非常深刻,想用个适当的词却找不到,本来想说”病入膏肓“,后来觉得这个一般是指生理疾病,同样道理似乎”根深蒂固“形容精神疾病还算是到位?

3 这句改得很好,我正愁怎么改呢

4 大窘,实在没注意那个out

5 geek是评者的话,所以应该是和读者的理解相应,感觉到今天geek已经完全失去“呆子”本义了,如果这么翻可能读者理解会错误。

6 很精炼很好

7 同上

8 可以,这里就是饮酒的意思

9 这里reduced to没有控制的意思,而是说emotion被“简化”为可以用一套科学理论解释的概念,原译不是很清楚,再修改一下。

10 没错
引用 nayilus 2012-5-8 04:07
yannanchen 发表于 2012-5-6 08:48
In describing Kugel’s vacillations, which swing between hangdog self-pity and foul-mouthed fury at  ...

第一句反复查看,感觉陈版是对的,不然这里at的用法就说不通了

后面的tease out实在是太粗心了,谢谢指出。
引用 小猴逛街 2012-5-14 13:17
保存,谢谢

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 03:30 , Processed in 0.194687 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部