微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.05.05] 驾剑长飞八亿里,遥看银河九重天

2012-5-6 08:22| 发布者: migmig| 查看: 8560| 评论: 64|原作者: 悠悠万事97

摘要: 私营企业航天行
 私营企业航天行

驾剑长飞八亿里,遥看银河九重天

  一家私营公司正驶向国际空间站

May 5th 2012 | from the print edition
 
SpaceTravel.jpg

6年前,当美国航天局(NASA)宣布它想让私营企业接管自己向国际空间站(International Space Station (ISS))运送货物的职责时,许多人讥之为天方夜谭。时光荏苒,昨日的幻梦变成了今日的现实:紧锣密鼓声中,私营企业正在组装火箭推进的空间货车以运货;假以时日,他们最终也会向太空运送宇航员。走在这一领域前列的一家公司是“太空探索科技公司”(SpaceX),他们已经使用猎鹰火箭进行了一系列成功的航天之旅(也有几次失利)(上图)。该公司将于本月尝试它迄今为止最富雄心的使命:与空间站对接。

如果一切依计划进行,一枚猎鹰9式火箭将携带一具无人“龙”式空间舱在佛罗里达的卡纳维拉角(Cape Canaveral)点火升空。在进入轨道3日后,“龙”将逐步调整轨道,使自己接近空间站并开始一系列复杂的轨道之舞。这将使太空探索科技公司公司与空间站内的宇航员得以测试空间舱的通讯系统和操纵系统。如果一切正常,“龙”将径直飞向空间站。空间站上的宇航员将用机械臂抓住空间舱,令其与空间站对接。那将是私人企业向空间站进行的第一次成功货运。

美国航天局和太空探索科技公司都极力声称,这次航行只不过是一次测试,并不是真正的运货。“龙”最初就是以运送宇航员为目的设计的;这次它也将携带货物,但都不是至关重要、不可替代的物品。尽管如此,一家计划建造充气式空间站的公司——毕格罗航天公司(Bigelow Aerospace)——的麦克•戈尔德(Mike Gold)还是认为:太空探索科技公司发射“龙”的那一天很可能会成为“有史以来私营企业航天最重要的一天。”

 自豪与偏见

成功的发射自然取决于许多要素。首先是金钱:为研发火箭和空间舱,美国航天局迄今已向太空探索科技公司支付了将近4亿美元。通过在线支付平台贝宝(PayPal)发了大财的艾伦•米斯科(Elon Misk) 是该公司的创始人,他和其他投资者也投入了好几亿美元。如果一切顺利,太空探索科技公司或许能在今年年底以前开始执行一项商业货运合同,将价值16亿美元的货物分12次运往空间站。

民族自豪感也与此有关。空间站价值1000亿美元,美国的投资贡献远远超过任何其他国家;但自去年航天飞机退役以来,它便没有进入空间站的国产手段。因此美国不得不仰仗俄罗斯、欧洲和日本去执行向空间站运货的任务。而这些国家中只有俄罗斯拥有使用联盟号宇宙飞船(Soyuz)向空间站运送宇航员的能力;为此俄罗斯每年向美国宇航局收取4.5亿美元。而航天局设计的下一艘载人宇宙飞船最早也要2020年方能交付使用。成功的货运服务将是通往美国航天局的最终目标——也用私营公司运送宇航员——道路上的关键一步。但或许最大的因素是,如果太空探索科技公司成功远航,这将证明以下理念的正确性:小型私营企业也可以在迄今人们一直认为属于国家机构禁脔的领域内做出成绩。

从某种意义上说,私营企业航天绝非新事。美国航天局自己从不制造火箭或宇宙飞船,而是情愿让波音或洛克希德马丁(Lockheed Martin)等公司去实际设计与建造。这次与前不同的是发放款项的方式。

过去的方式是 “成本加成”合同,即航天局承诺为建造火箭的所有花销买单(即“成本”部分),外加一笔保证有的利润(即“加成”)。而他们对太空探索科技公司及其航天货运竞争者“轨道科学公司”(Orbital Sciences)的付款则以固定成本为基础,即由航天局给这些公司一笔钱,让它们自负盈亏。航天局希望,这些公司能在这种合同约束下,大大减少将航天器送入轨道的费用。去年一位中国政府官员称,太空探索科技公司的发射成本全球最低,中国自己的火箭发射无法望其项背;该公司已在很大程度上达到了这一评论所说的水平。

但有许多人反对太空探索科技公司,确实也反对私营企业航天的想法。首登月球的尼尔•阿姆斯特朗(Neil Armstrong)和最后一次登月的吉恩•塞尔南(Gene Cernan)属于那些担心私营公司无法胜任这一工作的人之列。参众两院中许多国会议员的选区中有航天企业,他们视航天局为难得的金主,因此也反对这一计划。

上月参议院建议政府对使用商用火箭运送空间站宇航员的计划拨款5.25亿美元。众议院建议的是5亿美元。这两个数字都远低于奥巴马总统为航天局要求的8.3亿美元。更令人担心的是,众议院拨款委员会认为,航天局应该把运送宇航员服务的竞争者从四个(太空探索科技公司、波音、蓝原公司(Blue Origin)和内华达公司(Sierra Nevada))减为一个。

但航天局方面似乎颇具自信。本月的测试将原来的两次不同使命合二为一。航天局对太空探索科技公司的进展甚为满意,因此在去年同意将二者合并进行。但火箭科学不是件容易事,这一点问问朝鲜人就清楚了,他们过去三次发射都未能成功。本月的发射原定2月7日进行,但由于种种原因已多次推迟;其中之一是“龙”的软件在最后阶段出了毛病。

理智与情感

如果这次不成功,就必须再次试验,这就会延迟航天局与太空探索科技公司间合同生效的时间。这也会增加国会中反对以这种方式承包发射的人的口实。这对太空探索科技公司并非致命打击,因为它还有其他资金来源,其中包括与轨道通信、SES和铱星(ORBCOMM, SES and Iridium)这三家卫星公司之间的合同,以及与美国空军之间的合同。但一次重大失败(例如发射台爆炸,而不是单纯的对接失利)可能会给航天局的整个商业航天战略带来严重麻烦。因此,那些想以低廉价格更容易地进入空间的人应该为“龙”加油。

[注] 《理智与情感》是英国作家简•奥斯丁(Jane Austen,1775-1817)发表于1881年的一部小说的名字。

9

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 Hsuanyuen 2012-5-6 09:03
引用 菊酒兰茗 2012-5-6 11:22
非常好的文章,非常及时的知识.
引用 Anthony07 2012-5-6 11:23
标题翻得很酷!
引用 magicianowen 2012-5-6 11:43
标题太牛啦。羡慕嫉妒恨!
引用 purpbony 2012-5-6 13:32
翻译的太精彩了,水平有限也挑不出毛病来
就是这个space capsule  是不是翻译成“太空舱”或“航天舱”会好些,感觉自己有点鸡蛋里面挑骨头了。
引用 madaozhizhan 2012-5-6 13:53
老美的技术实力的确很让人羡慕!
引用 checkpoint 2012-5-6 15:56
译得好!
引用 Amber. 2012-5-6 17:43
啊..  Pride and Prejudice 与 Sense and Sensibility 都是 Jane Austen 的作品啊..
   前者是 傲慢与偏见。    作者也许是想要这种呼应..
引用 透明天空 2012-5-6 21:31
终于有权发表评论啦~~~
so cool~~
引用 274227698 2012-5-6 22:55
cool
引用 Dezazer 2012-5-6 23:31
直接被标题征服了


先收下,明儿来看~
引用 yannanchen 2012-5-7 09:05
ride on something
to depend on something for success
I feel as though my whole future is riding on this interview.

ride on something
to depend on the result of something else
Who could have predicted that the result of a presidential election would ride on a court's decision?

There is certainly a lot riding on a successful launch. Money, for one thing:
成功的发射自然取决于许多要素。首先是金钱:

比较ride on 的定义和上文的翻译。“ 成功的发射自然取决于许多要素”的翻译似乎反了。


引用 yannanchen 2012-5-7 09:10
If it all goes off without a hitch, then SpaceX will be in a position to begin a 12-flight commercial cargo contract to the ISS worth $1.6 billion, probably before the end of the year.如果一切顺利,太空探索科技公司或许能在今年年底以前开始执行一项商业货运合同,将价值16亿美元的货物分12次运往空间站。

是货物值16亿美元, 还是这笔生意值16亿美元?显然是后者。

引用 yannanchen 2012-5-7 09:31
make much of something
to give a lot of importance to something Curtis claimed to be one-eighth American Indian and made much of this in his political career. Her campaign made much of economic issues at the party convention.

6. make much of,
a. to treat, represent, or consider as of great importance: to make much of trivial matters.
b. to treat with great consideration; show fondness for; flatter.


最高级是 make the most of something (time, money, resources, etc)

根据以上, 原译不对。


SpaceX already makes much of a comment last year by a Chinese government official, that the firm’s launch costs are the lowest in the world and that China’s own rockets cannot hope to match them.
去年一位中国政府官员称,太空探索科技公司的发射成本全球最低,中国自己的火箭发射无法望其项背;该公司已在很大程度上达到了这一评论所说的水平。

引用 sailor 2012-5-7 12:09
But yesterday’s fantasy has become today’s reality, and private enterprise is busy putting together rocket-propelled delivery vans to do just that—and, eventually, to take astronauts as well. One of the leading firms in the field, SpaceX, has already notched up a string of successful flights (and a few failures, too) with its Falcon rockets, pictured above.
原译:时光荏苒,昨日的幻梦变成了今日的现实:紧锣密鼓声中,私营企业正在组装火箭推进的空间货车以运货;假以时日,他们最终也会向太空运送宇航员。走在这一领域前列的一家公司是“太空探索科技公司”(SpaceX),他们已经使用猎鹰火箭进行了一系列成功的航天之旅(也有几次失利)(上图)。

试评:“时光荏苒”显得有点多余,“紧锣密鼓”来翻译busy doing sth 也不合适;“紧锣密鼓”的意思是“锣鼓点敲得很密。比喻公开活动前的紧张气氛和舆论准备。”——中华成语大词典。“to do just that ”中‘just’那种含义也没翻出来。“走在这一领域前列的一家公司是‘太空探索科技公司’(SpaceX),他们已经使用猎鹰火箭进行了一系列成功的航天之旅(也有几次失利)(上图)。”前半句比较僵硬,‘上图’的标注位置也不对,说明理解上有一定问题。

试译:但昨日之幻想已成今日之现实,私营企业正忙于组装火箭推动的运送货车,目地正是要将货物——最终还有宇航员——送到空间站。“太空探索科技公司”是该领域的一只领头羊,已使用猎鹰火箭(如上图所示)完成了一系列成功的航天之旅(不过也有几次失败了)。

If all goes according to plan, a Falcon 9 rocket carrying an unmanned Dragon space capsule will blast off from Cape Canaveral in Florida. After three days in orbit, the Dragon will put itself on a trajectory that will bring it close to the station, starting an intricate orbital dance that will allow SpaceX and the astronauts aboard the station to test the capsule’s communications and manoeuvring systems.
原译:如果一切依计划进行,一枚猎鹰9式火箭将携带一具无人“龙”式空间舱在佛罗里达的卡纳维拉角(Cape Canaveral)点火升空。在进入轨道3日后,“龙”将逐步调整轨道,使自己接近空间站并开始一系列复杂的轨道之舞。这将使太空探索科技公司公司与空间站内的宇航员得以测试空间舱的通讯系统和操纵系统。

试评:a Falcon 9 rocket carrying an unmanned Dragon space中的两个冠词a 并不是指数量,只是泛指而已,无需译为“一枚”,“一具”,英语中的冠词译为中文,往往不译,这句译文的结构也需稍作调整。后面那句,翻译的不够简洁,句子结构也有点松散,“这将使太空探索科技公司”中“这”指代不明。

试译:如果一切依计划进行,携带无人“龙”式空间舱的猎鹰9式火箭将在佛罗里达的卡纳维拉角(Cape Canaveral)点火升空。进入轨道3日后,“龙”将进入使自身靠近空间站的轨道,开始复杂的轨道之舞以便让太空探索科技公司和空间站上的宇航员测试空间舱的通讯系统和操纵系统。

从这两段来看,理解上基本没有什么问题,但还需多多注意细节,还有就是中文的表达不是很简洁。以上是我对一二两段的一些看法,抛砖引玉下!@yannanchen
引用 contrary 2012-5-7 12:30
跟我那篇题材相近啊~

A private company heads for the International Space Station
一家私营公司正驶向国际空间站
一家私营公司向国际空间站进发  纯属个人倾向

month it will attempt its most ambitious mission yet 该公司将于本月尝试它迄今为止最富雄心的使命
mission 我觉得是取任务之意...anyway,尝试使命搭配失当,须加词

Dragon space capsule  “龙”式空间舱
这个我译为 神龙号太空船 了,“龙”式是什么式?

Pride and prejudice 自豪与偏见
傲慢与偏见 借用小说名~

has no home-grown way to get there.  它便没有进入空间站的国产手段。
国产手段,这说法很奇怪啊...

Only the Russians, with their venerable Soyuz spacecraft, can take astronauts
而这些国家中只有俄罗斯拥有使用联盟号宇宙飞船(Soyuz)向空间站运送宇航员的能力
可简化些,venerable 漏?
只有俄罗斯拥有联盟号宇宙飞船,能够搭载宇航员

A successful cargo service would be a crucial step along the road to NASA’s eventual goal of using private firms to fly astronauts as well.
成功的货运服务将是通往美国航天局的最终目标——也用私营公司运送宇航员——道路上的关键一步。
as well 是形容整句的吧
在通往NASA终极目标——利用民营企业运送宇航员——的路上,能够提供运货服务也是关键的一步。

it will be a demonstration of the idea that a small private firm can do something that has, until now, been the preserve of nation-states.
这将证明以下理念的正确性:小型私营企业也可以在迄今人们一直认为属于国家机构禁脔的领域内做出成绩。
这将证明:小型民企也可以在迄今一直由政府专门负责的领域内做出成绩。

Either figure is well short of the $830m that President Barack Obama had requested on NASA’s behalf.
这两个数字都远低于奥巴马总统为航天局要求的8.3亿美元。
这两个数字都远低于奥巴马总统以航天局的名义要求的8.3亿美元。  只一个“为”字感觉读起来不协调

本月的测试将原来的两次不同使命合二为一
使命-我还是觉得是任务

Yet rocket science is difficult 但火箭科学不是件容易事
但发射火箭/搞火箭研究绝非易事

last-minute problems “龙”的软件在最后阶段出了毛病。
last-minute 最后关头,阶段似乎给人一种很长的感觉,不够紧迫
引用 悠悠万事97 2012-5-7 13:03
contrary 发表于 2012-5-7 12:30
跟我那篇题材相近啊~

A private company heads for the International Space Station

跟我那篇题材相近啊~
是啊,也是SpaceX

A private company heads for the International Space Station
一家私营公司正驶向国际空间站
一家私营公司向国际空间站进发  纯属个人倾向
拟保留

month it will attempt its most ambitious mission yet 该公司将于本月尝试它迄今为止最富雄心的使命
mission 我觉得是取任务之意...anyway,尝试使命搭配失当,须加词
嗯,改“任务”似乎可以

Dragon space capsule  “龙”式空间舱
这个我译为 神龙号太空船 了,“龙”式是什么式?
查了一下,中文的维基译成了“天龙号太空船”,但我觉得无论“神龙”或“天龙”的中国元素都太强。

Pride and prejudice 自豪与偏见
傲慢与偏见 借用小说名~
这是知道的,而且这本小说在我头脑中印象实在太深,根本就反应不过来应该加注。那个小标题用“傲慢”肯定不行,因为这里说的是民族自豪感,无论如何也不能写成“民族傲慢”吧?

has no home-grown way to get there.  它便没有进入空间站的国产手段。
国产手段,这说法很奇怪啊...
home-grown不就是本国开发——〉土生土长——〉国产吗?

Only the Russians, with their venerable Soyuz spacecraft, can take astronauts
而这些国家中只有俄罗斯拥有使用联盟号宇宙飞船(Soyuz)向空间站运送宇航员的能力
可简化些,venerable 漏?
真的是没看到,掩面而走
只有俄罗斯拥有联盟号宇宙飞船,能够搭载宇航员
这么写好像只有联盟号可以搭载似的呢。

A successful cargo service would be a crucial step along the road to NASA’s eventual goal of using private firms to fly astronauts as well.
成功的货运服务将是通往美国航天局的最终目标——也用私营公司运送宇航员——道路上的关键一步。
as well 是形容整句的吧
在通往NASA终极目标——利用民营企业运送宇航员——的路上,能够提供运货服务也是关键的一步。
Good

it will be a demonstration of the idea that a small private firm can do something that has, until now, been the preserve of nation-states.
这将证明以下理念的正确性:小型私营企业也可以在迄今人们一直认为属于国家机构禁脔的领域内做出成绩。
这将证明:小型民企也可以在迄今一直由政府专门负责的领域内做出成绩。
拟用“这将证明:”

Either figure is well short of the $830m that President Barack Obama had requested on NASA’s behalf.
这两个数字都远低于奥巴马总统为航天局要求的8.3亿美元。
这两个数字都远低于奥巴马总统以航天局的名义要求的8.3亿美元。  只一个“为”字感觉读起来不协调
看了看,好像还是应该用“为”,因为我不认为奥巴马会“以航天局的名义要求”

本月的测试将原来的两次不同使命合二为一
使命-我还是觉得是任务
ok

Yet rocket science is difficult 但火箭科学不是件容易事
但发射火箭/搞火箭研究绝非易事
感觉没什么差别

last-minute problems “龙”的软件在最后阶段出了毛病。
last-minute 最后关头,阶段似乎给人一种很长的感觉,不够紧迫
ok
引用 悠悠万事97 2012-5-7 13:23
yannanchen 发表于 2012-5-7 09:31
make much of something
to give a lot of importance to something Curtis claimed to be one-eighth Amer ...

“make much of something
to give a lot of importance to something Curtis claimed to be one-eighth American Indian and made much of this in his political career. Her campaign made much of economic issues at the party convention.

6. make much of,
a. to treat, represent, or consider as of great importance: to make much of trivial matters.
b. to treat with great consideration; show fondness for; flatter.


最高级是 make the most of something (time, money, resources, etc)

根据以上, 原译不对。


SpaceX already makes much of a comment last year by a Chinese government official, that the firm’s launch costs are the lowest in the world and that China’s own rockets cannot hope to match them.
去年一位中国政府官员称,太空探索科技公司的发射成本全球最低,中国自己的火箭发射无法望其项背;该公司已在很大程度上达到了这一评论所说的水平。”

陈版的意思是:SpaceX非常重视这一评价?

当时我在几种意思之间考虑:
1)SpaceX对此非常重视
2)是SpaceX本身的水平(或努力)另中国官员由此评价的
3)该公司已在很大程度上达到了这一评论所说的水平。
有一个感觉:只说“重视”似乎没有准确反映原意。
望陈版解惑。
引用 悠悠万事97 2012-5-7 13:37
sailor 发表于 2012-5-7 12:09
But yesterday’s fantasy has become today’s reality, and private enterprise is busy putting togethe ...

似乎好久没见sailor了?欢迎之至。

But yesterday’s fantasy has become today’s reality, and private enterprise is busy putting together rocket-propelled delivery vans to do just that—and, eventually, to take astronauts as well. One of the leading firms in the field, SpaceX, has already notched up a string of successful flights (and a few failures, too) with its Falcon rockets, pictured above.
原译:时光荏苒,昨日的幻梦变成了今日的现实:紧锣密鼓声中,私营企业正在组装火箭推进的空间货车以运货;假以时日,他们最终也会向太空运送宇航员。走在 这一领域前列的一家公司是“太空探索科技公司”(SpaceX),他们已经使用猎鹰火箭进行了一系列成功的航天之旅(也有几次失利)(上图)。

试评:“时光荏苒”显得有点多余,“紧锣密鼓”来翻译busy doing sth 也不合适;“紧锣密鼓”的意思是“锣鼓点敲得很密。比喻公开活动前的紧张气氛和舆论准备。”——中华成语大词典。“to do just that ”中‘just’那种含义也没翻出来。“走在这一领域前列的一家公司是‘太空探索科技公司’(SpaceX),他们已经使用猎鹰火箭进行了一系列成功的航 天之旅(也有几次失利)(上图)。”前半句比较僵硬,‘上图’的标注位置也不对,说明理解上有一定问题。

试译:但昨日之幻想已成今日之现实,私营企业正忙于组装火箭推动的运送货车,目地正是要将货物——最终还有宇航员——送到空间站。“太空探索科技公司”是该领域的一只领头羊,已使用猎鹰火箭(如上图所示)完成了一系列成功的航天之旅(不过也有几次失败了)。
“时光荏苒”是原文没有的,但觉得直接用“昨日的幻梦变成了今日的现实”有些突兀,因此加了上去;“紧锣密鼓”的问题让我再考虑下;看了看,明白你说的“(上图)”的意思了,是说要紧跟在“猎鹰火箭”之后吧。

If all goes according to plan, a Falcon 9 rocket carrying an unmanned Dragon space capsule will blast off from Cape Canaveral in Florida. After three days in orbit, the Dragon will put itself on a trajectory that will bring it close to the station, starting an intricate orbital dance that will allow SpaceX and the astronauts aboard the station to test the capsule’s communications and manoeuvring systems.
原译:如果一切依计划进行,一枚猎鹰9式火箭将携带一具无人“龙”式空间舱在佛罗里达的卡纳维拉角(Cape Canaveral)点火升空。在进入轨道3日后,“龙”将逐步调整轨道,使自己接近空间站并开始一系列复杂的轨道之舞。这将使太空探索科技公司公司与空 间站内的宇航员得以测试空间舱的通讯系统和操纵系统。

试评:a Falcon 9 rocket carrying an unmanned Dragon space中的两个冠词a 并不是指数量,只是泛指而已,无需译为“一枚”,“一具”,英语中的冠词译为中文,往往不译,这句译文的结构也需稍作调整。后面那句,翻译的不够简洁,句 子结构也有点松散,“这将使太空探索科技公司”中“这”指代不明。

试译:如果一切依计划进行,携带无人“龙”式空间舱的猎鹰9式火箭将在佛罗里达的卡纳维拉角(Cape Canaveral)点火升空。进入轨道3日后,“龙”将进入使自身靠近空间站的轨道,开始复杂的轨道之舞以便让太空探索科技公司和空间站上的宇航员测试 空间舱的通讯系统和操纵系统。
Good point!

查看全部评论(64)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 03:41 , Processed in 0.100039 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部