微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.05.05]不公平竞争

2012-5-7 07:23| 发布者: migmig| 查看: 5158| 评论: 33|原作者: Dezazer

摘要: 从免费享受空军一号的专机待遇到总统大权在握,现任总统在大选中拥有诸多优势
不公平的竞争

从免费享受空军一号的专机待遇到总统大权在握,现任总统在大选中拥有诸多优势

May 5th 2012 | from the print edition



现在,总统竞选才算真正开始。在过去的这段时间里,尤其是从米特•罗姆尼(Mitt Romney)最终将成为共和党总统候选人的这一形势变得明朗起来以后,几乎每个星期都有一些新闻机构发布类似的报道。奥巴马将于5月5日在俄亥俄州与弗吉尼亚两个州举行竞选活动。本周,媒体又围绕这个做起了文章。不过,如果不太较真儿的话,其实在几个月前总统就已经开始了他的竞选造势活动——如果不从他在2008年当选的时候开始算起的话(有些人认为,总统一上任就开始了连任的准备工作)。而现在的这些报道又引起了大家对现任总统在竞选中拥有的所谓“在任优势”的关注。

总的来说,美国民众或多或少都会倾向于支持寻求连任的现任总统。之前通过竞选上位的八位总统中(林登•约翰逊(Lyndon Johnson)与杰拉尔德•福特(Gerald Ford)并非通过竞选登上总统宝座),除了老布什(senior  George Bush)与吉米•卡特(Jimmy Carter)之外,其他人都成功获得连任。在其他条件相仿的情况下,或许选民们认为只有让一位总统在位执政满八年(可能的最长任期)才是公平的。但对于现任总统来说,他还拥有诸多优势,或者像其他总统候选人所说的那样,正是因为这些优势使得总统竞选变成了一场不公平的竞争。

现任总统拥有的有些优势影响广泛,其他的则相对短暂(天字第一号讲坛[注1]的使用权)及其他各种显而易见的额外待遇,比如使用“空军一号”的权利(总统的空中指挥中心,这也是最能体现总统地位的标志)。每次总统大选关于合理使用这架大型波音飞机的争论都会甚嚣尘上。从理论上来讲,只有当总统出于公务需要时他才有权使用空军一号,因为开销都是由纳税人买单。如果是出于竞选需要,那么总统的竞选团队则应该向政府支付使用空军一号产生的相应费用。但是,到底该如何区分呢?

实际上,要区分公务出行和竞选出行几乎是不可能的。在四月份,共和党全国委员会主席恩斯•普里巴斯(Reince Priebus)致信美国总审计长,在信中这位主席指责总统奥巴马将竞选旅行伪装成公务出行。恩斯•普里巴斯尤其提到了总统的北卡罗林娜与科罗拉多之行,这两个州都是总统竞选人需要争取的阵地。奥巴马在这两个州都发表了演讲,普里巴斯称奥巴马的演讲“为大学生打气,其实媒体都把这两次事件当成竞选集会来报道”。一位白宫发言人为总统进行了不痛不痒的辩护。他说这两次出行 “是总统职责的一部分,总统有责任走出华盛顿,去倾听学生们的呼声,与学生们商讨防止助学贷款利率翻番的对策”。

而对于试图将竞选旅行与公务出行区分开来的律师来说,只能祝他们好运了。而对于政治学家来说,要解决这个问题可能稍微简单些。有些政治学家试图通过判断奥巴马总统是否对战场州给予了“过多的关注”来确定他是否延展了对公务出行的定义。

就像历任总统一样,他确实也是这么干的。即将出版的《永不停息的总统竞选活动的兴起》[注2]让那些批评总统的人兴奋不已。书中写到,到2011年6月,奥巴马在离开华盛顿出行的那些日子里,有将近一半的时间他都待在对选举至关重要的那些州,而这些州的人口只占美国总人口的三分之一多一点。书中的这项调查不包括马里兰州与弗吉尼亚州,这两个州都紧挨着华盛顿。事实上,在奥巴马宣誓就职后四个月多一点的时间里,他到访了14个州,这其中只有三个州是民主党能够在选举中绝对拿下的。该书的研究还发现奥巴马举行的竞选筹款活动超过了历任任何一位总统。但该书的作者——美国海军学院的布伦丹•多尔蒂(Brendan Doherty)——在把所有这些都归到“永不停歇的竞选活动”(这是近代大多数美国总统的一大特色)中时则显得比较谨慎。多尔蒂说,在这些举行竞选筹款活动的规模越来越大的总统中,奥巴马也不例外,他只是最后一个而已。

一年前的这个星期,奥巴马命令美国海军海豹突击队进入巴基斯坦击毙了本拉登。而现在问题就在于,在任优势会让他从自己去年的那次决策中为自己的竞选获得多少加分。他之前匆匆赶往阿富汗,未公布行程;他还在巴格拉姆空军基地发表了演讲。(他的演讲是在当地时间凌晨4点,以便能够配合国内黄金时段的电视节目)这都显示奥巴马决定利用起对自己竞选有利的所有在任优势。在一个新近制作的竞选视频中,奥巴马让比尔•克林顿帮他说起了好话。在视频中克林顿说,你们选出的这个总统做出了一个最艰难的选择[注3],而作为“最高决策者”,奥巴马做出了正确的决定。如果本•拉登当时根本不在那所房子中该怎么办?或者,如果有若干名海报突击队员被恐怖分子俘虏甚至击毙又该怎么办?稍有不慎,这个决定带来的后果可能是“灾难性的”。

接着,这段视频中就出现了一段字幕,质问罗姆尼在这种情况下会做出何种选择。2007年,当时还是总统候选人的奥巴马誓言在必要的情况下要打击巴基斯坦境内的基地组织。当时也正是罗姆尼,他批评了奥巴马的这番表态。那时候他说:“就为了抓住某一个人,搞得天翻地覆还花费几十亿美元,这完全不值得”。这段视频引来了共和党的强烈声讨。他们坚持认为:不管谁是总统,在那种情况下都会做出同样的选择;追捕本拉登的行动是由前任总统发起的,行动达成目标时奥巴马只是恰好在任,这让他沾光了。为什么?罗姆尼说:“就算是吉米•卡特是总统,他都会下令”。

有优势也有劣势

在一个尊重军队的国家中,竞选的时候给自己戴上“军队最高统帅”的帽子肯定没有坏处,因为这一头衔让人想到的是庄严与雄壮。但是,对于一个想要连任的总统来说,由于自己推行的国内政策与民众期望相差甚远,“军队最高统帅”的头衔只能带来小小的补偿。一旦出现意外,而身为最高统帅的优势有时候也会变为必须担负的责任。当罗姆尼说“甚至”卡特总统都会下令击突袭本拉登的住所时,他的言下之意就是卡特总统是个窝囊废。这显然是不公平的。戈尔•维达尔(Gore Vidal)曾将美国称作“健忘的美国”。但是,罗姆尼肯定记得当卡特总统下令从德黑兰中心拯救美国使馆的人质时,卡特在总统大选中的命运就完全决定于拯救行动的结果。相比于奥巴马来说,卡特总统的那次赌博更需要魄力,可惜,行动失败了。在大选中,在任总统有优势,当然,也需要付出代价并承担相应的风险。

注1:天字第一号讲坛即白宫。
注2:这里的兴起指的应该是历任总统为连任而进行的规模越来越大的相关竞选活动。
注3:这个选择就是当时奥巴马下令派遣海豹突击队潜入巴基斯坦境内击毙本拉登的那个决定。
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-5-6 23:17
诚邀各位来点评我的译文:
@nayilus @contrary @je331ca @悠悠万事97 @juggarnaut @venus @shadoweing @migmig @echo.chan @yannanchen  
引用 je331ca 2012-5-6 23:18
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-7 23:49 编辑

飞来抢萌帝板凳!!!



改题目了虾???
实话说,我觉得[2012 0505]后面那是一句话...不是标题...最近大家肿么都跟标题各种纠结捏?
先来一段吧,要不然愧疚的说~

啊...很顺畅啊!

以下是鸡蛋里挑小刺,敬请无视~

几乎每个星期都有一些新闻机构发布类似的报道
几乎每周都有相关新闻见诸报端

Almost every week lately, and especially since it became clear that Mitt Romney would after all be the Republican nominee, some such story has appeared in some news outlet.
在过去的这段时间里,尤其是从米特•罗姆尼(Mitt Romney)最终将成为共和党总统候选人的这一形势变得明朗起来以后,几乎每个星期都有一些新闻机构发布类似的报道

这句好像不用加“在过去的这段时间里”,顺句驱动总是最省事滴~
近来,基本上每周都有相关新闻见诸报端,在罗姆尼成为共和党候选人大势已定之后尤甚。

明日继续...O(∩_∩)O
引用 contrary 2012-5-6 23:38
我就知道你今晚在赶译文~~MARK~

From free travel to the grace of office, an incumbent president has many electoral advantages
能够免费享受空军一号的专机待遇且总统大权在握,现任总统在大选中拥有诸多优势
From free travel to the grace of office 这个感觉是说一系列特权,你这么译好象就只有两样了
引用 悠悠万事97 2012-5-7 03:25
This is now attracting new attention to the so-called “incumbency advantage” in presidential elections. 而现在的这些报道又引起了大家对现任总统在竞选中拥有的所谓“在任优势”的关注。
我感兴趣的是句首的this代表的是什么。小王子认为是媒体的报道,但我觉得是奥巴马在两个州的正式竞选活动。

But an incumbent also benefits from many advantages which, or so challengers say, tilt the playing field and make for an unfair fight. 但对于现任总统来说,他还拥有诸多优势,或者像其他总统候选人所说的那样,正是因为这些优势使得总统竞选变成了一场不公平的竞争。
与第一句类似,or so challengers say,说的是什么?小王子认为是“正是因为这些优势使得总统竞选变成了一场不公平的竞争”,但我认为是前面的“现任总统优势多多”。

These advantages range from the broad and ephemeral (command of the bully pulpit) to obvious perks such as the use of Air Force One, the flying presidential command post and mother of all status symbols. 现任总统拥有的有些优势影响广泛,其他的则相对短暂(天字第一号讲坛[注1]的使用权)及其他各种显而易见的额外待遇,比如使用“空军一号”的权利(总统的空中指挥中心,这也是最能体现总统地位的标志)。
我体会,这里的broad and ephemeral代表的是一个意思,而不是“有些优势影响广泛,其他的则相对短暂”。我认为意思是:这些优势影响广泛,但无法多用。后面的bully pulpit不单可以指白宫,而且可以指代任何特别有权力的高位。见http://en.wikipedia.org/wiki/Bully_pulpit。因此我认为,这里说的是,奥巴马或许可以使用他的白宫特权,但这很可能很有风险。这应该问问住美国的译友,如Na版、陈版。
引用 悠悠万事97 2012-5-7 04:17
The use and abuse of the big Boeing is a subject of perennial contention during election campaigns. 每次总统大选关于合理使用这架大型波音飞机的争论都会甚嚣尘上。
这架大型波音飞机的使用与滥用是每次总统竞选中都会一直争辩的主题。

whatever portion of a trip is devoted to electioneering. 如果是出于竞选需要,
这里我认为没有译到位。总统的某些出行是为了竞选,这要竞选团队付账;总统的另一次出行可能同时出于公务与竞选的需要而乘坐空军一号,为了竞选需要的那部分whatever portion也要由竞选团队付账。

he gave speeches “to cheering crowds of college students, 奥巴马的演讲“为大学生打气,
他向欢呼的大学生人群发表讲话

has excited some of the president’s critics. 让那些批评总统的人兴奋不已。
让有些批评总统的人兴奋不已。[并不是所有的]

about half of将近一半
大约一半

超过了历任任何一位总统。
超过了任何一位历任总统?

asking what Mr Romney would have done. 质问罗姆尼在这种情况下会做出何种选择。
问罗姆尼在这种情况下会做出何种选择。

The Republicans are crying foul这段视频引来了共和党的强烈声讨。.
这段视频让共和党人大喊不公。[foul: 犯规]

Why, “Even Jimmy Carter would have given that order,” said Mr Romney. 为什么?罗姆尼说:“就算是吉米•卡特是总统,他都会下令”。
我觉得这里的why并不是“为什么”的意思,而是表示愤慨的感叹词,如“哼”

一旦出现意外,而身为最高统帅的优势有时候也会变为必须担负的责任。
建议删去“而”字。

从德黑兰中心拯救美国使馆的人质时,
建议加“市”字,使成为
从德黑兰市中心拯救美国使馆的人质时


卡特在总统大选中的命运就完全决定于拯救行动的结果。
卡特在总统大选中的命运就完全取决于拯救行动的结果。

and it failed. 可惜,行动失败了。
看不出原文有“可惜”的意思

Incumbency has its risks and costs, as well as its many advantages.
在大选中,在任总统有优势,当然,也需要付出代价并承担相应的风险。
我觉得可以少用一些字:
在任总统有许多优势,但也有风险与代价。[many漏译]

引用 venus 2012-5-7 11:24
我也mark 一下,晚上来好好瞅瞅~~
话说好几天没见D君译文了,夜深人静之时翻出来的文章更有感觉,哈哈~~
引用 jerichokk 2012-5-7 17:04
broad and ephemeral
宽泛而短暂

这也是最能体现总统地位的标志
身份象征的起源/鼻祖

为大学生打气
面对着欢呼雀跃的学生

延展了对公务出行的定义
曲解/滥用

在这些举行竞选筹款活动的规模越来越大的总统中,奥巴马也不例外,他只是最后一个而已。
历任总统...愈来愈大, 奥巴马只是受这个趋势影响的最新一员, 而不是异数.

在任优势会让他从自己去年的那次决策中为自己的竞选获得多少加分。
他应该在这次决策中捞多少油水

这都显示奥巴马决定利用起对自己竞选有利的所有在任优势。
奥巴马决定要占尽所有...便宜

虽然我觉得挑下面这些小错没什么意思, 但是反正进来了也就顺手
This is now attracting, this = 报道
or so challengers say = 起码对手认为/据对手的一家之言
引用 nayilus 2012-5-8 07:37
some such story has appeared in some news outlet
这里some such story是指第一句“NOW the campaign can really begin”
几乎每个星期都有一些新闻机构类似此般报道(总统竞选真正开始)

The pretext this week
本周此类报道(总统竞选真正开始)的背景是……

if not, as some would say, from the day he was elected in 2008
如果不从他在2008年当选的时候开始算起的话(有些人认为,总统一上任就开始了连任的准备工作)
有些人甚至会说他在2008年当选开始就已经在为连任忙乎了

or so challengers say
或者像其他总统候选人所说的那样
至少其他总统候选人是这么说的

broad and ephemeral
影响广泛但效果短暂的,两个是并列

mother of all status symbols
幽默,“”所有身份象征之母”

You hire a president to make the toughest calls
你们选出的这个总统做出了一个最艰难的选择
你们选出总统就是为了让他来做最艰难选择的

Why 这里是感叹语,老天啊,天哪

But this is small compensation for defending a job whose powers in the realm of domestic policy are wholly unequal to voters’ expectations.
但是,对于一个想要连任的总统来说,由于自己推行的国内政策与民众期望相差甚远,“军队最高统帅”的头衔只能带来小小的补偿。
但是,这和另一个不利因素相比则是小巫见大巫了,美国总统这一职务其实在国内政策上可行使的权力实际上并不大,而选民不理解这一点,往往对其抱有很大的期望值。
引用 Dezazer 2012-5-8 19:04
je331ca 发表于 2012-5-6 23:18
飞来抢萌帝板凳!!!

几乎每个星期都有一些新闻机构发布类似的报道
几乎每周都有相关新闻见诸报端

这个真心赞~~我改~~

Almost every week lately, and especially since it became clear that Mitt Romney would after all be the Republican nominee, some such story has appeared in some news outlet.
在过去的这段时间里,尤其是从米特•罗姆尼(Mitt Romney)最终将成为共和党总统候选人的这一形势变得明朗起来以后,几乎每个星期都有一些新闻机构发布类似的报道

这句好像不用加“在过去的这段时间里”,顺句驱动总是最省事滴~
近来,基本上每周都有相关新闻见诸报端,在罗姆尼成为共和党候选人大势已定之后尤甚。

其实我的“...”是对应原文的“lately”的,你的比我原译文简洁多了。
我要去你们学校旁听~太好了,我改~
引用 Dezazer 2012-5-8 19:12
悠悠万事97 发表于 2012-5-7 03:25
This is now attracting new attention to the so-called “incumbency advantage” in presidential elect ...

This is now attracting new attention to the so-called “incumbency advantage” in presidential elections. 而现在的这些报道又引起了大家对现任总统在竞选中拥有的所谓“在任优势”的关注。
我感兴趣的是句首的this代表的是什么。小王子认为是媒体的报道,但我觉得是奥巴马在两个州的正式竞选活动。

这个到底怎么判断呢?不过,从后文来看,似乎正如汤版所说~

But an incumbent also benefits from many advantages which, or so challengers say, tilt the playing field and make for an unfair fight. 但对于现任总统来说,他还拥有诸多优势,或者像其他总统候选人所说的那样,正是因为这些优势使得总统竞选变成了一场不公平的竞争。
与第一句类似,or so challengers say,说的是什么?小王子认为是“正是因为这些优势使得总统竞选变成了一场不公平的竞争”,但我认为是前面的“现任总统优势多多”。

“or so challengers say”我的意思是“或者像其他总统候选人所说的那样”,不知道我理解的对不对 (⊙o⊙)…

These advantages range from the broad and ephemeral (command of the bully pulpit) to obvious perks such as the use of Air Force One, the flying presidential command post and mother of all status symbols. 现任总统拥有的有些优势影响广泛,其他的则相对短暂(天字第一号讲坛[注1]的使用权)及其他各种显而易见的额外待遇,比如使用“空军一号”的权利(总统的空中指挥中心,这也是最能体现总统地位的标志)。
我体会,这里的broad and ephemeral代表的是一个意思,而不是“有些优势影响广泛,其他的则相对短暂”。我认为意思是:这些优势影响广泛,但无法多用。后面的bully pulpit不单可以指白宫,而且可以指代任何特别有权力的高位。见http://en.wikipedia.org/wiki/Bully_pulpit。因此我认为,这里说的是,奥巴马或许可以使用他的白宫特权,但这很可能很有风险。这应该问问住美国的译友,如Na版、陈版。

额,这个地方我完全没理解~~所以我特定标红了~~待我再细看各位的点评~
引用 Dezazer 2012-5-8 19:26
悠悠万事97 发表于 2012-5-7 04:17
The use and abuse of the big Boeing is a subject of perennial contention during election campaigns.  ...

The use and abuse of the big Boeing is a subject of perennial contention during election campaigns. 每次总统大选关于合理使用这架大型波音飞机的争论都会甚嚣尘上。
这架大型波音飞机的使用与滥用是每次总统竞选中都会一直争辩的主题。

哈哈,其实我的意思是“(是否)合理使用”,我认为“是否”两个字可以省略,所以....

whatever portion of a trip is devoted to electioneering. 如果是出于竞选需要,
这里我认为没有译到位。总统的某些出行是为了竞选,这要竞选团队付账;总统的另一次出行可能同时出于公务与竞选的需要而乘坐空军一号,为了竞选需要的那部分whatever portion也要由竞选团队付账。

这个我确实没想到什么好的表达方法,“如果一次出行有一部分是处于竞选需要,那么应该支付相应费用”?

he gave speeches “to cheering crowds of college students, 奥巴马的演讲“为大学生打气,
他向欢呼的大学生人群发表讲话

这个我真心错了~~

has excited some of the president’s critics. 让那些批评总统的人兴奋不已。
让有些批评总统的人兴奋不已。[并不是所有的]

我知错了~

about half of将近一半
大约一半

额,这个我有点想当然了~~我译得确实不准确~~

超过了历任任何一位总统。
超过了任何一位历任总统?

这个我先暂时保留 ^_^

asking what Mr Romney would have done. 质问罗姆尼在这种情况下会做出何种选择。
问罗姆尼在这种情况下会做出何种选择。

这个我有点发挥了~(⊙o⊙)…

The Republicans are crying foul这段视频引来了共和党的强烈声讨。.
这段视频让共和党人大喊不公。[foul: 犯规]

“强烈不满”确实有点过了~我改~翻着翻着我自己就进入“角色”了~~

Why, “Even Jimmy Carter would have given that order,” said Mr Romney. 为什么?罗姆尼说:“就算是吉米•卡特是总统,他都会下令”。
我觉得这里的why并不是“为什么”的意思,而是表示愤慨的感叹词,如“哼”

这种情况我完全无力~~哎~~

一旦出现意外,而身为最高统帅的优势有时候也会变为必须担负的责任。
建议删去“而”字。

确实该删~~

从德黑兰中心拯救美国使馆的人质时,
建议加“市”字,使成为
从德黑兰市中心拯救美国使馆的人质时,

额,多谢汤哥啊~~细致得让我感动了~

卡特在总统大选中的命运就完全决定于拯救行动的结果。
卡特在总统大选中的命运就完全取决于拯救行动的结果。

这个也应该改~~要是我看别人的可能我也能看出来,到了自己就...

and it failed. 可惜,行动失败了。
看不出原文有“可惜”的意思

我觉得“and”这个词的意义非常丰富,所以我就在译文中加了这个“可惜”了

Incumbency has its risks and costs, as well as its many advantages.
在大选中,在任总统有优势,当然,也需要付出代价并承担相应的风险。
我觉得可以少用一些字:
在任总统有许多优势,但也有风险与代价。[many漏译]

哈哈,其实我最开始也是汤哥建议这么翻的,后来我又把多余的字加上去了 额~
引用 Dezazer 2012-5-8 19:42
jerichokk 发表于 2012-5-7 17:04
broad and ephemeral
宽泛而短暂

broad and ephemeral
宽泛而短暂

这个broad and ephemeral我还是没怎么理解,能再给小弟解释一下不?先谢过了~~

这也是最能体现总统地位的标志
身份象征的起源/鼻祖

按照您的建议来看的话,空军一号是“最早(体现总统地位)”的咯?这个我真不知道哦~求解释  ^_^

为大学生打气
面对着欢呼雀跃的学生

这个地方我真心错了~~sorry

延展了对公务出行的定义
曲解/滥用

expand有“将原来的...扩大”的意思,我觉得曲解和滥用似乎都不是十分贴切呢 (⊙o⊙)…我的“延展”也不好,求idea

在这些举行竞选筹款活动的规模越来越大的总统中,奥巴马也不例外,他只是最后一个而已。
历任总统...愈来愈大, 奥巴马只是受这个趋势影响的最新一员, 而不是异数.

我老是直接把latest对应为“最后”,虽然 the latest news我听过见过几百遍了,哎~我要屎了~

在任优势会让他从自己去年的那次决策中为自己的竞选获得多少加分。
他应该在这次决策中捞多少油水

这个容我保留 ^_^

这都显示奥巴马决定利用起对自己竞选有利的所有在任优势。
奥巴马决定要占尽所有...便宜

“占尽便宜”,额~~我觉得稍微有点点偏“戏谑”的意思了~

虽然我觉得挑下面这些小错没什么意思, 但是反正进来了也就顺手
This is now attracting, this = 报道

额,这个this汤哥认为指的是“在两个州的竞选活动”呢~~我现在完全无主了~
or so challengers say = 起码对手认为/据对手的一家之言

^_^ 多谢
引用 Dezazer 2012-5-8 19:54
本帖最后由 Dezazer 于 2012-5-8 20:05 编辑
nayilus 发表于 2012-5-8 07:37
some such story has appeared in some news outlet
这里some such story是指第一句“NOW the campaign can ...



some such story has appeared in some news outlet
这里some such story是指第一句“NOW the campaign can really begin”
几乎每个星期都有一些新闻机构类似此般报道(总统竞选真正开始)

之前我确实没明白such story指代的内容,nay版一言点醒梦中人啊~~

The pretext this week
本周此类报道(总统竞选真正开始)的背景是……

太到位了~~这么一看我原来是完全糊弄过去的~ 额~~

if not, as some would say, from the day he was elected in 2008
如果不从他在2008年当选的时候开始算起的话(有些人认为,总统一上任就开始了连任的准备工作)
有些人甚至会说他在2008年当选开始就已经在为连任忙乎了

我每次都会被“as some would say”之类的插入语调戏的晕头转向~~( ⊙ o ⊙ )

or so challengers say
或者像其他总统候选人所说的那样
至少其他总统候选人是这么说的

我承认,我完全没有理解这句话的意味~~

broad and ephemeral
影响广泛但效果短暂的,两个是并列

这个地方还

mother of all status symbols
幽默,“”所有身份象征之母”

哈哈,我原来是觉得这翻有点别扭,额。我改~~

You hire a president to make the toughest calls
你们选出的这个总统做出了一个最艰难的选择
你们选出总统就是为了让他来做最艰难选择的

当时我心里闪过了一个念头,这个不定式是表示目的的,结果还是... ...翻歪了~~

Why 这里是感叹语,老天啊,天哪

这个我完全无力~~学习~~恩~这个应该是作者发出的感叹吧?但是译过来放到原文中感觉有点怪~~额~~这是为什么捏?

But this is small compensation for defending a job whose powers in the realm of domestic policy are wholly unequal to voters’ expectations.
但是,对于一个想要连任的总统来说,由于自己推行的国内政策与民众期望相差甚远,“军队最高统帅”的头衔只能带来小小的补偿。
但是,这和另一个不利因素相比则是小巫见大巫了,美国总统这一职务其实在国内政策上可行使的权力实际上并不大,而选民不理解这一点,往往对其抱有很大的期望值。

后半部分我完全理解歪了~~但是,斑竹,我觉得这个地方compensation应该不是不利因素的意思呢~@nayilus  
引用 contrary 2012-5-8 22:14
From free travel to the grace of office
从免费享受空军一号的专机待遇到总统大权在握
从用空军一号代步到手握总统大权

NOW the campaign can really begin.  现在,总统竞选才算真正开始。
现在,总统大选才算真正拉开帷幕。 作为开头,我觉得要有点气势。

媒体又围绕这个做起了文章。
围绕-拿

Informally, however, the president has been campaigning for re-election for months—if not, as some would say, from the day he was elected in 2008.
不过,如果不太较真儿的话,其实在几个月前总统就已经开始了他的竞选造势活动——如果不从他在2008年当选的时候开始算起的话(有些人甚至说他在2008年当选开始就已经在为连任忙乎了)。
Informally 处理成不太较真 我觉得甚怪。还有后面括号内的东西和外面的重复了啊
不过其实在几个月前(要是不算上某些人所说的他在从2008年当选起就开始为连任忙乎的话)总统就已开始为他竞选连任造势,只是这些活动比较随意/不太正式。

在其他条件相仿的情况下,或许选民们认为只有让一位总统在位执政满八年(可能的最长任期)才是公平的。
我觉得主语放前面比较好
或许选民们认为,在其他条件相仿的情况下,只有让一位总统在位执政满八年(可能的最长任期)才是公平的。

These advantages range from the broad and ephemeral (command of the bully pulpit) to obvious perks such as the use of Air Force One,
现任总统拥有的有些优势影响广泛,其他的则相对短暂(天字第一号讲坛[注1]的使用权)及其他各种显而易见的额外待遇,
在现任总统拥有的优势中,有些...,有些...;这样的句式是否好些

campaign travel  竞选旅行
额 旅行这词我觉得有点怪

to cheering crowds of college students 普里巴斯称奥巴马的演讲“向欢呼的大学生发表演讲,
欢呼的 稍显突兀
奥巴马向“为其喝彩的大学生发表演讲...

待续
引用 contrary 2012-5-8 22:36
来确定他是否延展了对公务出行的定义。
延展定义,不太搭啊;
来确定他是否延伸了公务出行的定义。

Like others before him, he does.
就像历任总统一样,他确实也是这么干的。
跟历任总统一样,他就是这么干的。 短些似乎更有力度

Mr Obama is the latest in an escalating series of fund-raising presidents, says Mr Doherty, not an outlier.
他只是最后一个而已。
最后 我觉得最新比较好

为自己的竞选获得多少加分
为自己的竞选加多少分

And the advantage of being commander-in-chief turns into a liability the instant things go wrong.
一旦出现意外,身为最高统帅的优势有时候也会变为必须担负的责任。
有时候 是哪来的

Incumbency has its risks and costs, as well as its many advantages.
在大选中,在任总统有优势,当然,也需要付出代价并承担相应的风险。
逗号太多了点吧, many 漏
现任总统在大选中是有诸多优势的,但也得付出代价并承担相应的风险。
引用 Dezazer 2012-5-8 22:39
contrary 发表于 2012-5-8 22:14
From free travel to the grace of office
从免费享受空军一号的专机待遇到总统大权在握
从用空军一号代步 ...

From free travel to the grace of office
从免费享受空军一号的专机待遇到总统大权在握
从用空军一号代步到手握总统大权

额,感觉飞机“代步”稍微有点不太合适哦~用来代步的东西一般都不太superior,比如代步小汽车(感觉都是很便宜的那种),代步自行车(这个就更不用说了),不过我的原译确实够啰嗦的

NOW the campaign can really begin.  现在,总统竞选才算真正开始。
现在,总统大选才算真正拉开帷幕。 作为开头,我觉得要有点气势。

好,气势君~我改~~记得你跟我说过,最后一句话也要有气势 哈哈

媒体又围绕这个做起了文章。
围绕-拿

这个地方我理解错了,我想按照nay版的建议来改的,结果忘了这个地方了 额~

Informally, however, the president has been campaigning for re-election for months—if not, as some would say, from the day he was elected in 2008.
不过,如果不太较真儿的话,其实在几个月前总统就已经开始了他的竞选造势活动——如果不从他在2008年当选的时候开始算起的话(有些人甚至说他在2008年当选开始就已经在为连任忙乎了)。
Informally 处理成不太较真 我觉得甚怪。还有后面括号内的东西和外面的重复了啊
不过其实在几个月前(要是不算上某些人所说的他在从2008年当选起就开始为连任忙乎的话)总统就已开始为他竞选连任造势,只是这些活动比较随意/不太正式。

informally我理解错了 你是对滴~~恩恩~改~~我自己翻的时候也觉得有点“涩”不过,我觉得



在其他条件相仿的情况下,或许选民们认为只有让一位总统在位执政满八年(可能的最长任期)才是公平的。
我觉得主语放前面比较好
或许选民们认为,在其他条件相仿的情况下,只有让一位总统在位执政满八年(可能的最长任期)才是公平的。

哈哈,我错了 改~

These advantages range from the broad and ephemeral (command of the bully pulpit) to obvious perks such as the use of Air Force One,
现任总统拥有的有些优势影响广泛,其他的则相对短暂(天字第一号讲坛[注1]的使用权)及其他各种显而易见的额外待遇,
在现任总统拥有的优势中,有些...,有些...;这样的句式是否好些

这个地方我还没缓过来~~被broad and ephemeral 搞晕了~

campaign travel  竞选旅行
额 旅行这词我觉得有点怪

额,我也觉得~但是全部用“竞选出行”?似乎也不好,公务出行好像还说得通,额~~实在想不出其他的了,求idea

to cheering crowds of college students 普里巴斯称奥巴马的演讲“向欢呼的大学生发表演讲,
欢呼的 稍显突兀
奥巴马向“为其喝彩的大学生发表演讲...

这个是我改来改去然后改成了四不像了~
引用 Dezazer 2012-5-8 22:44
contrary 发表于 2012-5-8 22:36
来确定他是否延展了对公务出行的定义。
延展定义,不太搭啊;
来确定他是否延伸了公务出行的定义。

来确定他是否延展了对公务出行的定义。
延展定义,不太搭啊;
来确定他是否延伸了公务出行的定义。

额,我觉得这里需要一个稍带贬义的词,可是实在想不出来 (⊙o⊙)
扩大?


Like others before him, he does.
就像历任总统一样,他确实也是这么干的。
跟历任总统一样,他就是这么干的。 短些似乎更有力度

哈哈,气势君~我要学习~霸气正漏~

Mr Obama is the latest in an escalating series of fund-raising presidents, says Mr Doherty, not an outlier.
他只是最后一个而已。
最后 我觉得最新比较好

额,这个地方容我暂且保留~

为自己的竞选获得多少加分
为自己的竞选加多少分

哈哈,这个差不多啦~

And the advantage of being commander-in-chief turns into a liability the instant things go wrong.
一旦出现意外,身为最高统帅的优势有时候也会变为必须担负的责任。
有时候 是哪来的

额,我把the instant翻过来之后,后面的东西没删

Incumbency has its risks and costs, as well as its many advantages.
在大选中,在任总统有优势,当然,也需要付出代价并承担相应的风险。
逗号太多了点吧, many 漏
现任总统在大选中是有诸多优势的,但也得付出代价并承担相应的风险。

many啊many,汤哥互换了一次,我竟然还没加上去~
引用 nayilus 2012-5-9 01:14
Dezazer 发表于 2012-5-8 03:54
some such story has appeared in some news outlet
这里some such story是指第一句“NOW the campaign  ...

最后一句我是意译的,这里compensation不是不利因素,是说和这些不利因素比起来,在任总统可以动用“三军总司令”头衔给自己加分只不过是一个小小的“补偿”罢了。
引用 Dezazer 2012-5-9 15:13
je331ca 发表于 2012-5-6 23:18
飞来抢萌帝板凳!!!

如果你从来不看新闻的话... ...

查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 03:47 , Processed in 0.085616 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部