微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.05.05] 经过核改造的农作物

2012-5-7 07:37| 发布者: migmig| 查看: 4994| 评论: 19|原作者: 悠悠万事97

摘要: 物理学与生物学结合的项目:培育更优良的水稻品种
 抗盐碱水稻
 

经过核改造的农作物

物理学与生物学结合的项目:培育更优良的水稻品种
086 Science and technology - Salt-tolerant rice.mp3
May 5th 2012 | tokyo | from the print edition      

SaltRice.jpg
  辐射稻米

那些对“基因改造”食物嗤之以鼻的人很少想到,其实所有的农作物都是经过基因改造的。野生品种和某些人类食用的庄稼之间的差别即在于,后者经过了多次选择培育:人们多年来选择具有基因突变的植株令其杂交,使之生长出更饱满的种子、更甘美的果实或其他人们希望其具有的品质。

而且当今之世,基因突变已不复“文章本天成,妙手偶得之”,而是人们有意诱发的结果,其通常手段是将种子暴露于辐射之下。而这正是位于东京郊外琦玉县的粒子加速器莱肯尼什纳科学中心(Riken Nishina Centre for Accelerator-Based Science in Saitama)的安倍知子(Tomoko Abe)博士等人在改良水稻的过程中进行的工作。但与大多数其它国家中的人们不同的是,安倍博士别树一帜,并非以无力的X-射线或者γ-射线辐射水稻令其产生基因突变,而是把水稻种子放入粒子加速器,用重离子——即去掉所有外围电子后得到的重原子核——轰击。由此得到的基因突变数是传统方法的10倍到100倍,因此增加了偶遇有用品种的概率。

安倍博士计划通过这些基因突变创造抗盐碱的水稻品种。她过去已经有过几次尝试,但最终产出的大米味道不佳。去年3月的日本地震引发了海啸,海水几乎淹没了2万4千英亩良田,这让她产生了开展这一工作的想法。抗盐碱的水稻品种能让该国受海啸摧残最严重的官城县及其邻近地区的稻田重新焕发青春,但其意义还远不止此。全世界约三分之一的稻田存在盐碱问题;盐碱化稻田的稻米产量可能只有对应的无盐碱稻田产量的一半。

为了诱导基因突变,安倍博士在用碳离子轰击正在发芽的种子30秒;然后她将其种入官城县的稻田。在碳离子轰击过的600粒种子中有250粒长势喜人,本身结出了健康的种子。

这一项目的下一阶段将在本月继续,即取用每一成功植株上的50颗种子重复上述过程。然后他们会将由此得到的物种分类,选择其中的最佳物种——即最不畏官城县稻田的盐碱性土壤的稻米——杂交,从而集中研究者希望得到的基因突变,使之生成可再生产的水稻品种系列。

安倍博士希望他们这次能够培育出可以产生后代的抗盐碱水稻品种,并在四年之内投放市场。如果运气好的话,这些大米吃起来味道也会不错。



6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-5-4 17:45
先占楼~
引用 Dezazer 2012-5-4 18:02
哈哈 汤哥这个“乃”萌气十足啊
引用 contrary 2012-5-4 18:53
genetically modified 基因改造
这个就是 转基因 了

看到楼上那位仁兄,我也情不自禁先占个楼~
引用 je331ca 2012-5-4 20:49
不请自来哈~

“genetically modified” food
是不是“转基因”更通俗一点呢?

使之生长出更饱满的种子、更甘美的果实或其他人们希望其具有的品质
有的时候宾语长了多了就会不小心忘记谓宾搭配...

They are, rather, deliberately induced, usually by exposing seeds to radiation.
而是人们有意诱发的结果,其通常手段是将种子暴露于辐射之下。
汤版,这里是不是调一下语序,把“手段途径”放到前面,“动作结果”放到后面好一些泥?
——通过XXX达到SSS效果的句式。


但与大多数其它国家中的人们不同的是,安倍博士别树一帜
貌似句1、句2意思有重复啊~

盐碱化稻田的稻米产量可能只有对应的无盐碱稻田产量的一半。
这里是不是不用专门强调“对应”呢?

To induce the mutations, Dr Abe bombarded germinateing seeds with carbon ions for 30 seconds
为了诱导基因突变,安倍博士在用碳离子轰击正在发芽的种子30秒;
汤版这里的“在”是怎么得来的呢?

The next stage of the project, to be carried out this month, is to take 50 grains from each of the successful plants and repeat the process with them.
这一项目的下一阶段将在本月继续,即取用每一成功植株上的50颗种子重复上述过程。
这里是不是不必保留原结构呢?感觉有点重要信息后置了...
这一项目的下一阶段——取用每一成功植株上的50颗种子并重复上述过程,将在本月继续。


只挑出一点点小刺~~~飘走~~~













引用 Dezazer 2012-5-4 22:30
这篇我要快一点 哈哈


(1)
Nuclear-powered crops 经过核改造的农作物

这里的power是不是指文中提到的“利用离子轰击”?


(2)
genetically modified

这个赞同con的,直接就“转基因”吧~

(3)
很少想到

很少意识到?

(4)
选择具有基因突变的植株令其杂交

选择发生了基因突变的植株进行杂交?

(5)
其他人们希望其具有的品质

其他人们期望的品质?

(6)
by accident

额,这个.. ..看到汤哥兴致这么高,我就不发言了 哈哈

(7)
创造抗盐碱的水稻品种

创造->培育?

(8)
Her latest effort

latest漏译了?我觉得这个latest比较关键,因为前面提到了She has tried to do that several times in the past

(9)
full productivity

这个指的应该是实实在在的稻米产量吧?

(9)
存在盐碱问题

盐碱化问题?不是太了解,额~

(10)
只有对应的无盐碱稻田产量的一半。

我觉得“对应的”可以去掉。
另外,“无盐碱”是不是就是指“稻田的土质(酸碱性)呈中性”?

(11)
下一阶段将在本月继续

“下一个阶段”应该是在本月“开始”吧?整个项目是“继续”啊~

(12)
然后他们会将由此得到的物种分类,选择其中的最佳物种杂交

这里的“物种”不妥~我觉得“植株”就可以啊~
“杂交”->“进行杂交”?

(13)
从而集中研究者希望得到的基因突变,使之生成可再生产的水稻品种系列。

将期望的基因突变集中到...品种当中?
引用 contrary 2012-5-6 21:05
额 前面的点评汤兄一直不消化,我无从下手了~~
引用 yzzb002 2012-5-7 09:24
很好奇楼主是做什么的?这一段浏览贴子,发现楼主涉猎颇多,本人看的,不是楼主译的,就有楼主的精心点评,有些专业词汇比我们本专业的翻得还到位,文章优美,标题好吸引眼球。“悠悠万事”——好沧桑的样子哦,不知楼主经过了这么多的人和事后怎么还有那么多精力做这么多文章,,我一天试翻得一篇都觉得不得了。
      感谢创建此网站的人和楼主这样的执心人,我们在学英语的同时还能享受美文
引用 番茄汁 2012-5-7 10:10
learn
引用 番茄汁 2012-5-7 10:10
insist
引用 悠悠万事97 2012-5-7 16:00
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-5-7 16:31 编辑
je331ca 发表于 2012-5-4 20:49
不请自来哈~

“genetically modified” food


不请自来哈~
不用把自己当客人……你知道,那个@不很管用,没原来的“邀请”好。

“genetically modified” food
是不是“转基因”更通俗一点呢?
已改

使之生长出更饱满的种子、更甘美的果实或其他人们希望其具有的品质。
有的时候宾语长了多了就会不小心忘记谓宾搭配...
嗯哪:使之生长出更饱满的种子、更甘美的果实或具有其他人们希望其具有的品质

They are, rather, deliberately induced, usually by exposing seeds to radiation.
而是人们有意诱发的结果,其通常手段是将种子暴露于辐射之下。
汤版,这里是不是调一下语序,把“手段途径”放到前面,“动作结果”放到后面好一些泥?
——通过XXX达到SSS效果的句式。
不完全明白你的意思……

但与大多数其它国家中的人们不同的是,安倍博士别树一帜
貌似句1、句2意思有重复啊~
看了看,好像看不到。望Jes明示。

盐碱化稻田的稻米产量可能只有对应的无盐碱稻田产量的一半。
这里是不是不用专门强调“对应”呢?
拟删“对应的”

To induce the mutations, Dr Abe bombarded germinateing seeds with carbon ions for 30 seconds
为了诱导基因突变,安倍博士在用碳离子轰击正在发芽的种子30秒;
汤版这里的“在”是怎么得来的呢?
大概是在改动的时候留下来的,已删。

The next stage of the project, to be carried out this month, is to take 50 grains from each of the successful plants and repeat the process with them.
这一项目的下一阶段将在本月继续,即取用每一成功植株上的50颗种子重复上述过程。
这里是不是不必保留原结构呢?感觉有点重要信息后置了...
这一项目的下一阶段——取用每一成功植株上的50颗种子并重复上述过程,将在本月继续。
ok

只挑出一点点小刺~~~飘走~~~
引用 悠悠万事97 2012-5-7 16:24
Dezazer 发表于 2012-5-4 22:30
这篇我要快一点 哈哈

(1)
Nuclear-powered crops 经过核改造的农作物

这里的power是不是指文中提到的“利用离子轰击”?
这里比较纠结。是不是用“原子核”?但不能直接用“利用离子轰击”,因为这些农作物没有受到轰击,只是种子……


(2)
genetically modified

这个赞同con的,直接就“转基因”吧~
已改

(3)
很少想到

很少意识到?
差不多吧。

(4)
选择具有基因突变的植株令其杂交

选择发生了基因突变的植株进行杂交?
是不是就把“令其”删去?

(5)
其他人们希望其具有的品质

其他人们期望的品质?
这句话已经按小萌妹@je331ca 的改过

(6)
by accident

额,这个.. ..看到汤哥兴致这么高,我就不发言了 哈哈
不愿意让我“妙手偶得之”啊?

(7)
创造抗盐碱的水稻品种

创造->培育?
让我进原文去看看再说

(8)
Her latest effort

latest漏译了?我觉得这个latest比较关键,因为前面提到了She has tried to do that several times in the past
嗯,她的最新工作……

(9)
full productivity

这个指的应该是实实在在的稻米产量吧?
指“恢复完全的生产能力”,但直接这么译太生硬。

(9)
存在盐碱问题

盐碱化问题?不是太了解,额~
拟保留

(10)
只有对应的无盐碱稻田产量的一半。

我觉得“对应的”可以去掉。
另外,“无盐碱”是不是就是指“稻田的土质(酸碱性)呈中性”?
“对应的”已删;其实ph-值为7 的土壤是不存在的。都有些偏酸或偏碱,而且某些农作物喜好碱性或酸性土壤。只是别太浓烈了就好。

(11)
下一阶段将在本月继续

“下一个阶段”应该是在本月“开始”吧?整个项目是“继续”啊~
嗯哪。

(12)
然后他们会将由此得到的物种分类,选择其中的最佳物种杂交

这里的“物种”不妥~我觉得“植株”就可以啊~
“杂交”->“进行杂交”?
嗯,有道理。

(13)
从而集中研究者希望得到的基因突变,使之生成可再生产的水稻品种系列。

将期望的基因突变集中到...品种当中?
这里比较纠结,让我想想。
引用 Dezazer 2012-5-7 16:38
悠悠万事97 发表于 2012-5-7 16:24
(1)
Nuclear-powered crops 经过核改造的农作物

(1)
Nuclear-powered crops 经过核改造的农作物

这里的power是不是指文中提到的“利用离子轰击”?
这里比较纠结。是不是用“原子核”?但不能直接用“利用离子轰击”,因为这些农作物没有受到轰击,只是种子……

这个我觉得可以这么来理解,其种子经过离子轰击以后生长出来的作物


(4)
选择具有基因突变的植株令其杂交

选择发生了基因突变的植株进行杂交?
是不是就把“令其”删去?

不是的,“基因突变”不是属性,所以我觉得“具有”也不太合适呢 ^_^

(6)
by accident

额,这个.. ..看到汤哥兴致这么高,我就不发言了 哈哈
不愿意让我“妙手偶得之”啊?

哈哈
引用 contrary 2012-5-7 22:11
野生品种和某些人类食用的庄稼之间的差别即在于
即字不要吧

elective breeding 选择培育
选择育种 更专业~

as is the way in most other countries. 但与大多数其它国家中的人们不同的是
烦琐了
但与大多数其它国家不同的是

namby-pamby X-rays and gamma rays  无力的X-射线或者γ-射线
若形容射线,无力不恰当啊,强度较弱/强度不足

and thus increases the chances of blundering across some useful ones.
因此增加了偶遇有用品种的概率。
ones应该是指有用的突变,不是直接指品种吧。另外偶遇这词用得有点萌啊~

Dr Abe bombarded germinateing seeds with carbon ions for 30 seconds.
安倍博士用碳离子轰击正在发芽的种子30秒;
安倍博士用碳离子对正在发芽的种子进行长达30秒的轰击; 个人行文习惯~

250 thrived and themselves produced healthy seeds.
在碳离子轰击过的600粒种子中有250粒长势喜人,本身结出了健康的种子。
原文虽有themselves,但我觉得这个 本身 可以去掉

The resulting specimens 然后他们会将由此得到的物种分类
物种 太大了吧?

a viable salt-tolerant strain 可以产生后代的抗盐碱水稻品种
viable:capable of developing and surviving independently,其实更强调水稻作为植株本身的存活能力
引用 je331ca 2012-5-7 22:54
悠悠万事97 发表于 2012-5-7 16:00
不请自来哈~
不用把自己当客人……你知道,那个@不很管用,没原来的“邀请”好。

They are, rather, deliberately induced, usually by exposing seeds to radiation.
而是人们有意诱发的结果,其通常手段是将种子暴露于辐射之下。
汤版,这里是不是调一下语序,把“手段途径”放到前面,“动作结果”放到后面好一些泥?
——通过XXX达到SSS效果的句式。
不完全明白你的意思……
当时忘记打了...==
意思是这样可不可以泥?——通常采取将种子暴露于辐射下的手段,来有意达到这一效果...
先手段,再结果...^^
其实是挑个小小刺咧~
引用 vivijourney 2012-5-9 18:08
本帖最后由 vivijourney 于 2012-5-9 18:12 编辑

The difference between a wild plant and one that serves some human end is a lot of selective breeding
后者经过了多次选择培育
http://www.baidu.com/s?wd=%D1%A1 ... bpage=on&ie=gbk
http://www.baidu.com/s?wd=select ... bpage=on&ie=gbk
百度了一下,术语上多用选择育种吼。不过这个可以忽略哈\(^o^)/~,不影响整篇文章。

the picking and combining over the years of mutations that result in bigger seeds, tastier fruit or whatever else is required.
人们多年来选择具有基因突变的植株杂交,使之生长出更饱满的种子、更甘美的果实或具有其他人们希望的品质。
选择具有基因突变的植株,具有***的:中间应该是种性质,或者能力,而基因突变是个过程。
so,选择具有基因突变能力的植株,仅供参考,嘻。

Nor, these days, are those mutations there by accident.
而且当今之世,基因突变已不复“文章本天成,妙手偶得之”,而是人们有意诱发的结果,
觉得引号里的程度有点过了,而且这句的本意和比喻意义都是和文学素养有关,在这里用感觉有一滴滴突兀,和基因突变不沾边。
而且当今之世,基因突变已非偶然,而是人们有意诱发的结果,

The difference is that Dr Abe is not using namby-pamby X-rays and gamma rays to mutate her crop, as is the way in most other countries. Instead she is sticking them in a particle accelerator and bombarding them with heavy ions—large atoms that have been stripped down to their nuclei by the removal of their electrons.
但与大多数其它国家中的人们不同的是,安倍博士别树一帜,并非以无力的X-射线或者γ-射线辐射水稻令其产生基因突变,而是把水稻种子放入粒子加速器,用重离子——即去掉所有外围电子后得到的重原子核——轰击。
1.分析这句主干的话,就是:与人们不同的是,安倍用重离子轰击。在这里,将人们和重离子轰击做比较了,但其实比较的应是其他人的做法和安倍的做法。
2.但与大多数其它国家中的人们不同的是   这里可以不要“中”字吗?  “人们”所指太泛了(我可能吹毛求疵了。。。仅供版主参考)
建译:但与大多数其它国家研究者的做法不同的是
3.而是把水稻种子放入粒子加速器,用重离子——即去掉所有外围电子后得到的重原子核——轰击。
这里有点头重脚轻。。。。。。有打断阅读之感。。。。。。
建译:而是用重离子——即去掉所有外围电子后得到的重原子核——轰击放入粒子加速器的水稻种子。

This produces between ten and 100 times as many mutations as the traditional method, and thus increases the chances of blundering across some useful ones.
由此得到的基因突变数是传统方法的10倍到100倍,因此增加了偶遇有用品种的概率。
1.前半句主干分析:基因突变数是传统方法的***倍,将突变数和传统方法做比了,搭配不太当
2.请教一下版主,是什么的基因突变数呢?是种子的吗?
建译:由此得到的种子的基因突变数是传统方法所得的10倍到100倍,因此增加了偶遇有用品种的概率。

She has tried to do that several times in the past, but the result did not taste very nice.
她过去已经有过几次尝试,但最终产出的大米味道不佳。
不知这个“产出”可否换成“培育”捏?“产出”让人觉得她是面朝黄土背朝天的农民嫂嫂,这个词语一般和地方搭配:某地产出了****,这个工厂产出了****,这块地产出***,好像不怎么和人搭配。。。

Her latest effort was stimulated by the flooding with seawater of almost 24,000 hectares of farmland by the tsunami which followed an earthquake in March last year.
去年3月的日本地震引发了海啸,海水几乎淹没了2万4千英亩良田,这让她产生了开展这一最新工作的想法。
个人理解是:她以前有尝试过这个工作,所以“开展这一最新工作”让人觉得她以前没有尝试过这种培育,和前文矛盾
建译:去年3月的日本地震引发了海啸,海水几乎淹没了2万4千英亩良田,这让她重操旧业。(但是我觉得我译得也不太好)

Salt-tolerant rice would, though, be of much wider use than just restoring the paddies of Miyagi prefecture and its neighbours, the worst-affected part of the country, to full productivity.
抗盐碱的水稻品种能让该国受海啸摧残最严重的官城县及其邻近地区的稻田重新焕发青春,但其意义还远不止此。
1.to full productivity好像在译文中么有呀。。。想请问一下,是包括在“重新焕发青春”里了吗?
2.让稻田重新焕发青春,有点扭。。。
3.请问可否不译“restore”捏?
建译:种植抗盐碱的水稻品种能修复该国受海啸摧残最严重的官城县及其邻近地区的稻田,使其产率最大化,但其意义还远不止此。(不过产率应和高,低搭配,和最大化一起好像不合适,“产率最高化”也不自然,“产量最大化”却有悖于productivity,但我确实想不出其他译法了)

Of 600 seeds that have undergone this treatment, 250 thrived and themselves produced healthy seeds.
在碳离子轰击过的600粒种子中有250粒长势喜人,本身结出了健康的种子。
可否把“本身”换成“其自身”?

The next stage of the project, to be carried out this month, is to take 50 grains from each of the successful plants and repeat the process with them.
这一项目的下一阶段——即取用每一成功植株上的50颗种子重复上述过程——将在本月开始。
1.个人觉得可以将最后半句提前,让译文更连贯;
2.“将在本月开始”放句末感觉是这句话的重点,但在原文中,它只做句中插入语,因此不是作者所强调的重点,重点是“ is to take 50 grains from each of the successful plants and repeat the process with them.” 所以有本末倒置的感觉。
建译:本月将进行这一项目的下一阶段——即取用每一成功植株上的50颗种子重复上述过程。

in order to concentrate desirable mutations into reproducible lines of plants.
从而把研究者希望得到的基因突变集中起来,最终生成可再生产的水稻品种系列。
基因突变是个描述过程的词语,讲的是个过程,所以我觉得不能把一个过程集中起来
建译:从而把研究者希望得到的突变基因集中起来,最终生成可再生产的水稻品种系列。

我翻译水平不高,只是表达一点个人的看法,有很多可能是不正确的。谢谢版主提供这么精彩的译文,受益匪浅



引用 vivijourney 2012-5-9 18:14
vivijourney 发表于 2012-5-9 18:08
The difference between a wild plant and one that serves some human end is a lot of selective breedin ...

我想到了,to full productivity,可否译成“使其产率达到最高”?
种植抗盐碱的水稻品种能修复该国受海啸摧残最严重的官城县及其邻近地区的稻田,使其产率达到最高,但其意义还远不止此
引用 山东超峰 2012-5-16 00:59
1.人很少想到——很少意识到

2.野生品种和某些人类食用的庄稼之间的差别即在于,后者经过了多次选择培育:人们多年来选择具有基因突变的植株杂交,使之生长出更饱满的种子、更甘美的果实或具有其他人们希望的品质。————野生植物和满足人类(特定)需求的植物之间的差别即在于,后者经过了多次选择性培育:人们多年来通过对品种突变的选择与杂交结合,使新品种生长出。。。。。。

3.已不复“文章本天成,妙手偶得之”——已不复“听天由命”————汤哥动不动就出诗词啊。。。

4.而这正是位于东京郊外琦玉县的粒子加速器莱肯尼什纳科学中心(Riken Nishina Centre for Accelerator-Based Science in Saitama)的安倍知子(Tomoko Abe)博士等人——而这正是粒子加速器莱肯尼什纳科学中心(Riken Nishina Centre for Accelerator-Based Science in Saitama)(位于东京郊外琦玉县的)的安倍知子(Tomoko Abe)博士等人----好像也没起到简洁巨长的句子的作用

5晚些时候接着扔砖,先玩会暗黑3再洗漱睡觉,,,,
引用 xjding 2012-5-30 21:33
Miyagi prefecture
====
宫城县

The resulting specimens will then be sorted and the best selected for crossbreeding
=====
探讨:所得到的稻种样本将在分类后挑选出最优良的用于杂交繁育。
引用 yannanchen 2012-5-31 01:17
本帖最后由 yannanchen 于 2012-5-31 01:49 编辑

THOSE who turn their noses up at “genetically modified” food seldom seem to consider that all crops are genetically modified. The difference between a wild plant and one that serves some human end is a lot of selective breeding—the picking and combining over the years of mutations that result in bigger seeds, tastier fruit or whatever else is required.那些对“转基因”食物嗤之以鼻的人很少想到,其实所有的农作物都是经过基因改造的。野生品种和某些人类食用的庄稼之间的差别即在于,后者经过了多次选择培育:人们多年来选择具有基因突变的植株杂交,使之生长出更饱满的种子、更甘美的果实或具有其他人们希望的品质。
评论:the picking and combining over the years of mutations 里的combining译成杂交有点勉强, 后文谈到杂交时再译出较好。That result in 。。。。。。实际上是mutations 的定语从句。
The picking and combining over the years of mutations 实际上是selective breeding 的同位语, 也是前者的定义。
我尝试直译:
野生植物和为人所用的庄稼之间的差别就在于后者都经过长期的选择性育种:亦即人们对能产生大种、美果或其他好品质的突变,所作的积年累月的选择和重组。


The next stage of the project, to be carried out this month, is to take 50 grains from each of the successful plants and repeat the process with them. The resulting specimens will then be sorted and the best (ie, those that have flourished in the saline soils of Miyagi’s paddies) selected for crossbreeding, in order to concentrate desirable mutations into reproducible lines of plants.这一项目的下一阶段——即取用每一成功植株上的50颗种子重复上述过程——将在本月开始,。然后他们会将由此得到的物种分类,选择其中的最佳植株——即最不畏官城县稻田的盐碱性土壤的稻米——杂交,从而把研究者希望得到的基因突变集中起来,最终生成可再生产的水稻品种系列。

这里的crossbreeding 解释了上段的combining 的意思。


查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 02:13 , Processed in 0.206087 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部