微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.05.05] 新影片:《复仇者》

2012-5-11 07:19| 发布者: migmig| 查看: 7950| 评论: 21|原作者: nayilus

摘要: 电影
新影片:《复仇者》

越多越开心


May 5th 2012, 13:13 by O.M.

20120428_bkp520.jpg


《复仇者》将是今年夏季第一部十亿美元大片,该片的成功之处在于它将一个似乎致命的缺点转变成了一个致胜的优点。这部电影将之前根据Marvel漫画改编的几部大片中的主人公齐聚一堂。其中包括俏皮话连篇,集军工科技于一身的钢铁侠;内心纯真的战士美国队长;来自阿斯加尔德的雷神托尔;还有巨人浩克,此外还有一些有头有脸的配角英雄,他们虽然还没有属于自己的影片,但仍然由大牌影星担纲。这些英雄一起形成了一支地球保卫队,借助各自的能力来对抗在曼哈顿中心横行的外星人和巨型太空飞虫。这些侵略者背后的罪魁祸首是一位有着父亲情结和跨次元传送门的半神。该片的相关前作票房表现都很出色,其中最卖座的《钢铁侠2》更是在2010年
拿下6.24亿美元的票房。虽然《复仇者》的制片成本比之前的相关电影都要高,它亏本的可能性并不太大。不过很多影迷和其他人都担心把这么多角色挤在一部电影中会让影片支离破碎,导致整体效果不如其各部分超级英雄之和。

事实上角色众多恰恰使得该片比之前的相关电影更加出色。这很大程度上要归功于剧作家兼导演Joss Whedon的功力。另外一个原因在于超级英雄电影都有点沉闷无聊。如果你要想从中找到一整部电影的乐趣,大批量产英雄是一个很好的办法。


典型的超级英雄电影首先会有某种英雄起源的故事,再接下来是反派的出场,然后主角会有一段时期遭到人们误解,或是倾向于自我毁灭,或是误入歧途,在那之后就轮到洗心革面的桥段,其中也许会加入个人内心变得成熟的戏码,最后就会是那不可避免,而且永远都过于拖沓的决战情节,主人公将会大战之前提到的反派(反派还经常持有主人公本身的超能力,例如钢铁侠的对手也有一套强力装甲,浩克的对手则带有基因突变引发的狂野怒气)。这个公式可能会有一些适当的变动,例如多个反派角色,或者一定程度上的浪漫恋爱情节。也可能出现一些情节旨在让这些超级英雄拥有敏感的内心生活,但这样的处理很少会出彩。


《复仇者》使用的是同一个公式,不过这次是用在一群英雄身上。因此整个大剧情是六名复仇者集合,他们散伙,他们再次重新团结,最后他们胜利。这一次影片中有着丰富且易于理解的“内心生活”,这种“内心生活”并不局限于一名角色身上,而是在六个人之间共同营造。Whedon导演利用了几近数学般的精确度审视了每一种组合,让队中所有人员都有机会和其他队友及和反角洛基(这个由Tom Hiddlestone扮演的反派角色混合了幸灾乐祸、凶狠歹毒及乔叟式的道德败坏这些元素)进行某种程度上的一对一互动。因为这些众多的互动大多都很逼真自然,它们给片子加上了一层单个超级英雄影片所无法提供的丰富感,甚至可能会促使一些观众重看多遍。此外,这些互动还有一个额外的优点——它们大多很幽默,浩克和托尔之间的交流尤为滑稽。


幽默是很关键的。在列举《复仇者》一片为什么会成功时,有几点被各路评论反复提到。这包括Whedon导演对于漫画书有着非常深刻的理解(他曾写过几本
一流漫画书),他非常清楚怎样编排全体人员在镜头前的行动(在他那部很可惜只播了一季的科幻西部剧萤火虫》里,从最开始的几个镜头起,“宁静号”上面的船员和乘客就是一个逼真的团体),以及他完全了解怎么才能创作出一个优秀的女主角(这位《吸血鬼猎人巴菲 》的制片人在此片中不仅将最好的几个动作场面之一交给由Scarlett Johansson扮演的黑寡妇,还把最好的剧情场面也托付给她,这让她在片中和那些拥有自己影片的男演员们平起平坐)。

但同样重要的是Whedon早期担任情景喜剧《罗斯安家庭生活》剧作团队成员时所得到的经验。和《复仇者》一样,《
罗斯安家庭生活》的幽默植根于六个性格鲜明的家庭成员之间的关系,这种幽默再进一步被加工成经典的挖苦打趣台词。一个勉强运作的团队被忠诚、怜悯和时机恰好的幽默团结在一起,这种氛围把这两部作品联系起来。(你也可以发现剧中角色间的相似,Mark Ruffalo扮演的浩克其实和聪明忧郁的Darlene Conner相差不远,而小Robert Downey扮演一间肉碎三明治餐馆里口无遮拦的经理完全没有问题——在《复仇者》片尾演员表字幕之后的隐藏片段中,他差不多就已经这么做了。)

Whedon导演正是看出了在这部大片的表面之下潜藏着情景喜剧美感的可能性(并成功让这种可能性成真),从而拍出了一部成功的娱乐电影。该片并不是完美无瑕的。《变形金刚3》中的幽默非常糟糕,既不风趣也不微妙,但是那部电影里芝加哥被摧毁的场景在视觉上要比《复仇者》更具有震撼力。洛基认为人类是懦弱的种族这一观点本可以在片中进行更深一步的探讨(话说回来,Whedon在他其它作品中
已经讨论过人类到底值不值得救赎这个问题了)。Whedon这种利用喜剧元素的方法并不一定值得其他人借鉴,别人也不一定有能力借鉴这个方法。Christopher Nolan的第三部也是最后一部蝙蝠侠电影《黑暗骑士崛起》将会于今年夏天晚些时候公映,那部电影就几乎完全不含喜感。但是《复仇者》确实让人们不禁希望Marvel在已经确定将会拍摄的钢铁侠、托尔和美国队长电影之外,可以把一部分利润拿来拍摄一部较少人知道的“蚂蚁侠”电影。本身也曾创作过一流情景喜剧(外加执导过那部虽然票房不佳发人深思的《歪小子斯科特》)的Edgar Wright已经计划拍摄这么一部电影有一段时间了。如果“蚂蚁侠”电影受观众欢迎的话,该片可能会最终将超级英雄夫妻——蚂蚁侠和黄蜂侠——引入《复仇者》的续集,这将会是一大喜事。这么一来,如果Whedon会来继续执导续集,他将会有更多机会展示最擅长的挖苦、争执和偶尔没那么愉快的情绪。

确实,Whedon一定会在他的下一部片子——莎翁《无事生非》的改编——中显露他这方面的特长。那部片子的预算极小,可能看上去和《复仇者》中那震天动地的多人战队戏码相差甚远,但是它们透露出的感性将会把这两部片子联系起来。
16

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-5-10 15:52
But fans and others worried that by cramming in so many characters the film would end up bitty, the whole less than the sum of its super parts.
不过很多影迷和其他人都担心把这么多角色挤在一部电影中会让影片支离破碎,导致整体效果不如其各部分超级英雄之和。
支离破碎-不伦不类;后半句很生硬啊。。。额 词穷了,改不好。。。来个意译的:导致整体上出现“1+1<2 ”的效果。。。

a nuanced inner life 有敏感的内心生活
内心世界

“The Avengers” follows a similar pattern 《复仇者》使用的是同一个公式
公式-套路

So the six Avengers come together, they fall apart, they get themselves back together, they win.
因此整个大剧情是六名复仇者集合,他们散伙,他们再次重新团结,最后他们胜利。
集合、散伙,有点随意,可以适当想象一下吧:比如乱世相逢、关系破裂、再度联手。。。诸如此类;还有各分句间还是加些连词比较好,如先、之后 等等

美国人真是对SUPERHERO永不厌倦啊。。。
引用 vivijourney 2012-5-10 18:04
PROMISING to be the first billion-dollar blockbuster of the summer season
《复仇者》将是今年夏季第一部十亿美元大片
是票房会达到十亿还是制作成本十亿这里有点模糊。。。。。。

along with some established supporting characters who have not yet carried their own movies, but are still played by some big-name actors
此外还有一些有头有脸的配角英雄,他们虽然还没有属于自己的影片,但仍然由大牌影星担纲。
他们虽然还没有属于自己的影片  这里读起来有点超现实 是漫画人物们自己拍影片 还是别人把他们的故事拍成影片?
他们的故事虽然还没有被拍成影片

“The Avengers” was hardly likely to lose money
它亏本的可能性并不太大。
这句话有点扭啊。。。
1.它亏本的可能性并不大
2.它亏本的可能性很小
  
没时间了,后天才能继续看。。。
引用 je331ca 2012-5-11 01:39
都木有看到这篇文章啊... ...又晚了~
文章像滚雪球一样...只有越积越多~唉
引用 je331ca 2012-5-11 01:59
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-11 02:02 编辑

坚决跟进~还以为这个是斑竹说的“未审稿”,结果发现都发了3天了吔~...

先来部分^^

More, merrier
不知肿么想到了:多多益善...

wisecracking
伶牙俐齿,巧舌如簧...(最近四字格泛滥~54我好类~==)

pure of heart
纯真...“单纯天真”...是不是有点像小孩子的形容
单纯善良...(好像也怪怪的...呃再想想)

父亲情结
这个是什么捏@@...可能看了电影才知道...

跨次元传送门
专业啊专业

因此整个大剧情是六名复仇者集合,他们散伙,他们再次重新团结,最后他们胜利。
从散伙到再度团结,到最后取得胜利^^

哇咔咔我的恶趣味又开始了...
幽默是很关键的
该片并不是完美无瑕的~
唉其实真的根本不算问题啦,我该“适可而止”了~=U=

话说斑竹的链接貌似链“歪”掉了... ...

又话说斑竹反倒忘了自己的影评了咩...申请加进专辑了哟~~~

还是飘走~


引用 Wesyman 2012-5-11 11:40
影迷路过~Na版的文章很赞,我谨来挑两个小刺
美国队长这个角色在美漫中被视为勇气、道德高尚和美国精神的象征,“have heart”的短语有指某人很有勇气,做事情不遗余力等意思,a warrior pure of heart 我感觉这句话更倾向于“纯粹的战士”或者“一身是胆”的涵义。
另外Ant-man好像通用称法是“蚁人”
引用 MisuLee 2012-5-12 12:03
发现从头至尾都木有介绍Marvel的,
觉得文中头次出场还是应该介绍下,漫威漫画公司。
引用 vivijourney 2012-5-12 18:05
然后主角会有一段时期遭到人们误解
1.然后主角会在一段时期遭到人们误解
2.然后主角会有一段遭到人们误解的时期

self-destructive or led astray
或是倾向于自我毁灭,或是误入歧途
想请教:“倾向于”这个意思版主是如何体会出来的,是因为词根么?

他们再次重新团结
重复了。。。
1.他们再次团结
2.他们重新团结
这句中的“他们”好像有点多啊。。。

其他地方,完美
引用 Kamehh 2012-5-12 20:03
which might seem remarkably far removed from the cosmic tag-wrestling of “The Avengers” were it not for the sensibility that will unite them.
这句子后半句英文看不懂。能请楼主解释下吗。是虚拟语气么?
引用 Kamehh 2012-5-12 20:08
Edgar Wright, who was one of the creators of a terrific sit-com himself (as well as the director of the inspired, if commercially disappointing, “Scott Pilgrim vs The World”), has been planning such a film for some time.
还有这个句子括号里的句子看了翻译还是不太懂。
of the inspired, if commercially disappointing这是什么意思呢?
引用 je331ca 2012-5-15 01:30
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-15 01:34 编辑
Kamehh 发表于 2012-5-12 20:03
which might seem remarkably far removed from the cosmic tag-wrestling of “The Avengers” were it no ...


哈哈,楼主大人忙碌不在,偶来回复一个试试~

Indeed, Mr Whedon will surely be showing off these talents in his next venture—a very low budget adaptation of “Much Ado About Nothing”, which might seem remarkably far removed from the cosmic tag-wrestling of “The Avengers” were it not for the sensibility that will unite them.这句子后半句英文看不懂。能请楼主解释下吗。是虚拟语气么?

偶的理解是酱紫:
要不是两部电影在艺术鉴赏方面有所联系,其实《无事生非》同《复仇者联盟》的cosmic tag-wrestling (不懂意思,可以忽略下哈)特点真是相去甚远。
所以呢,were it not for 其实意思上就是if it not for. 是虚拟语气的倒装形式(虚拟过去,省略if,Vbe提前)——“当初要不是”


Edgar Wright, who was one of the creators of a terrific sit-com himself (as well as the director of the inspired, if commercially disappointing, “Scott Pilgrim vs The World”), has been planning such a film for some time.
还有这个句子括号里的句子看了翻译还是不太懂。
of the inspired, if commercially disappointing这是什么意思呢?

这里我和斑竹的理解有不同,对于the inspired 我的理解是“Ed是系列情景喜剧的创始人之一,也是后来受该系列喜剧影响拍摄的电影《歪小子斯科特》的导演”——the inspired受...激励,受...影响(与inspiring有不同滴O(∩_∩)O)

这样说吧:
拆开看——the inspired "scott" , if not commercially disappointing ''scott''
至于if commercially disappoiting:
童鞋主要是木有搞懂那个if ——这里不是常见的那个意思,而是:used to admit that sth is possible, but to say that is not very important:所以,大概就是“尽管,虽然...但是”(表拘泥那个possible哦)
“尽管《斯科特》票房不佳”


合起来顺一下(稍作调整,但是您看下意思,应该是通了):

Ed是系列情景喜剧的创始人之一,导演了电影《歪小子斯科特》。该电影受情景喜剧影响改编,不过票房稍许令人惋惜。


童鞋可以再等等斑竹的回复,我不是很确定哈~路过提供个参考~


引用 je331ca 2012-5-15 01:35
斑竹...突然发现电影名字应该是《复仇者联盟》...
引用 nayilus 2012-5-15 02:31
je331ca 发表于 2012-5-10 09:59
坚决跟进~还以为这个是斑竹说的“未审稿”,结果发现都发了3天了吔~...

先来部分^^

其实这篇就是“未审稿”,只是显示时间似乎是存为草稿的时候,而不是真正发文的时候。

多多益善很好

pure of heart 是心地善良的意思

父亲情结是在《雷神托尔》那部电影里揭示的,他是Asgard神族对手霜巨人领袖的儿子,但从小却被奥丁收养,和托尔作为兄弟被养大,但是才能和人望都不如哥哥托尔。他知道自己身世后设下了一个阴谋,最后目的是要向奥丁证明自己是有才能的儿子。

跨次元传送门,北欧神话中的Bifröst,彩虹桥,在片子里就是个小叮当的任意门。

从散伙到再度团结,到最后取得胜利可以,原译文太仓促了

这篇文章一赶,“的”问题又再现浆糊。

链接很多都是往YouTube,貌似要翻墙……
引用 nayilus 2012-5-15 02:33
contrary 发表于 2012-5-9 23:52
But fans and others worried that by cramming in so many characters the film would end up bitty, the  ...

第一句是它的俏皮话super parts搞得鬼,没翻好,还不如无视那个super来的好。

后面几点都没问题,谢了。
引用 nayilus 2012-5-15 02:35
本帖最后由 nayilus 于 2012-5-14 10:36 编辑
vivijourney 发表于 2012-5-10 02:04
PROMISING to be the first billion-dollar blockbuster of the summer season
《复仇者》将是今年夏季第一 ...


第一句票房,成本2亿,我改一下。

后面两句都没有问题。

“倾向于”是为了句子通顺自己加的,总不能真的自我毁灭了吧?

多谢vivi。

引用 je331ca 2012-5-15 02:36
nayilus 发表于 2012-5-15 02:31
其实这篇就是“未审稿”,只是显示时间似乎是存为草稿的时候,而不是真正发文的时候。

多多益善很好

其实这篇就是“未审稿”,只是显示时间似乎是存为草稿的时候,而不是真正发文的时候。
TOT “草稿”是超级版主的福利吗?TOT表示木有这个功能哈哈...

斑竹慢慢来哦~
不捣乱了,白白~~~
引用 nayilus 2012-5-15 02:48
je331ca 发表于 2012-5-14 09:30
哈哈,楼主大人忙碌不在,偶来回复一个试试~

Indeed, Mr Whedon will surely be showing off these tale ...

inspired 看得非常精确,我看成inspiring了,这里不是发人深思,

但这里应该也不是“受……影响/启发”,关键在于前面那部情景喜剧都没有给出名字,一般不会在不介绍的情况下引出另一部相关作品。

这里inspired我觉的是单用,像an inspired poet的意思,不是赋人灵感,而是类似于“很有灵气,思潮泉涌”这一类的意思。
引用 幸子坞 2012-6-6 08:48
contrary 发表于 2012-5-10 15:52
But fans and others worried that by cramming in so many characters the film would end up bitty, the  ...

可以这样翻译不? 复仇者经几经聚合与分离,最终再次联合获得了胜利。
引用 Aaron在路上 2012-7-8 17:09
请问斑竹大淫。此文有音频不?
引用 kexiaoe 2012-7-11 16:39
vivijourney 发表于 2012-5-10 18:04
PROMISING to be the first billion-dollar blockbuster of the summer season
《复仇者》将是今年夏季第一 ...

亏本的可能性不是很大也就是说票房大赚

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 07:03 , Processed in 2.902760 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部