微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.05.05] 希思罗机场问题多多

2012-5-11 16:03| 发布者: migmig| 查看: 11885| 评论: 20|原作者: je331ca

摘要: 世界上最繁忙的机场面临旅客长龙
机场安全

希思罗,问题多多

世界上最繁忙的机场面临旅客长龙



May 5th 2012 | from the print edition

英国素来以排队井然有序而闻名,至少,理论上来讲应是如此。然而事实上,就在上周,堪称世界最繁忙的希思罗国际机场令旅客在一个站点便足足苦等两个半多钟头,而他们原本是打算顺利通关的。以伦敦市长鲍里斯·约翰逊为首,人们对此表示不满,认为该事件有损英国形象。现在,移民局官员则纷纷准备在五月十日举行罢工。目前看来,这场混乱很可能给七月二十七日的伦敦奥运会蒙上阴影。

既要将危险人物拒之门外,又要让富商和高消费游客宾至如归,想两头兼顾,实属不易,乘以人数,更是难上加难。去年一年间,就有近7千万乘客经希思罗进入英国境内,他们中有93%的人搭乘国际航班。早在2007年,有关部门就曾采取系列措施,其中指出若护照检查处门前队伍过长而可能引发安全问题时,可以省略部分简查步骤。然而,六个月后,一切又恢复严格,原因是内政大臣文翠珊与时任边境管制司司长布雷迪·克拉克之间展开争执,焦点在于是否放松移民管制。

然而,真正困扰疲惫旅客的并不是此类严格移民管制,而是相关机构的管理不力。一批旅客下机之后,常常发现服务台要么无人负责,要么压根不开。而快捷通道往往并不快捷。在希思罗机场,五个航站中四个配有虹膜扫描仪,出故障却是常有的事。而一些负责人则不准乘客使用“自动查验通关系统”,该设备可识别护照中的电子芯片,如果乘客面孔符合存档记录,就会自动开放入口。Skytrax是一家专门为旅客提供机场服务体验评级的公司,该公司便将希思罗远远列于其对手荷兰和德国机场之后。

国际航空集团(英航以及另两家航空公司的总公司)老板威利·瓦尔什谈到,希思罗需要进行一番彻底检查与整顿部署,其中包括完善技术设备,优化员工分配。与如此改革伴随而至的是机场需勒紧腰带,进行裁员:从现在起到2015年,边境控制局预计要缩小五分之一的规模。这一风波恐怕也会影响乘客:由于退休金年限上调,劳资矛盾升级,下周,机场又将爆发罢工。

议会勒令移民部部长达米恩·格林向民众作出保证,称将增设中央监控室,及时监控机场队伍,有效调配流动工作人员进行疏导;制定全新场务轮值安排,确保工作人员及时排忧解难。各部长希望上述举措(包括招募短期工作人员)可以在奥运会旅客高峰之际避免混乱局面出现。

继去年大臣激辩之后,集中同等力量严格检查旅客的常规政策曾一度强力恢复,如今,该政策也可以作出一些人性化调整。众议院国内事务委员会主席吉斯·瓦兹指出,乘客记录可以提前转送到目的地机场,实现乘客未至,资料先到。每年,超过1300万的游客经美国机场抵达希思罗国际机场,这些游客在美国便已经通过了严格核查以及重重安检。英国方面可以利用该信息确认旅客是否需要进行详细问讯。这一方案可以帮助缩短排队长龙,当然,或许也可以息止众怒。
6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-5-11 11:20
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-11 12:11 编辑

大家不会到我这里就都已经“看稿疲劳”了吧...55~

还是辛苦各位百忙之中抽空哈~

一万只蟹蟹


吼吼...沙发自留咩~  
引用 Dezazer 2012-5-11 11:27
才六段 晚上来看~
引用 悠悠万事97 2012-5-11 14:12
international airport机场
国际机场

at one point last week. 上周……足足苦等了两个半多钟头,
at one point如何体现?

seeking to clear immigration而他们原本是打算顺利入关的
clear immigration通关

The chaos could overshadow the Olympic games, which begin on July 27th.
现在看来,这场混乱闹剧很可能盖过伦敦奥运会的风头,该盛会定于七月二十七日开幕。
这种混乱可能会让7月27日开始的伦敦奥运会蒙上阴影。[我比较喜欢简练,供小萌妹参考]

93% of whom were on international flights. 他们中有93%的人是外国旅客。
他们中的93%乘坐国际航班到达。
引用 悠悠万事97 2012-5-11 14:40
then head of Britain’s border-control workforce, 边境管制司司长布雷迪•克拉克
then当时的、时任

a row between之间展开激烈争执
a row激烈吗?好像没说

What puzzles exhausted passengers arriving at Heathrow, 真正困扰疲惫旅客的并不是此类严格的移民管制,
arriving at Heathrow何以体现?

places Heathrow well behind its rivals in the Netherlands and Germany. 该公司将希思罗位列于其对手荷兰和德国机场之后。
well behind:岂一个“之后”即可

Willie Walsh, head of the International Airlines Group, the parent company of British Airways and two other airlines, says that Heathrow needs an overhaul, with more technology and better-deployed staff.
国际航空集团(英航以及另两家航空公司的总公司)老板威利•瓦尔什谈到,希思罗需要进行一番彻底检查与整顿部署,其中包括完善技术设备,优化员工分配。
窃以为这里的while很重要:当此紧要关头,XXX还嫌不够乱,竟然……

Such reforms would come as budgets are being squeezed and staff shed:
与如此改革伴随而至的是机场需要勒紧腰带,进行裁员:
我觉得budgets are being squeezed指的不是机场,而是政府

between now and 2015 截至目前到2015年,
从现在到2015年,

Hauled before Parliament to explain the mess, Damian Green, the immigration minister, promised a new central control room to monitor queues, 万分无奈,在议会出马解释此事前,移民部部长达米恩•格林抢先一步向民众作出保证,
这家伙很不幸,被议会点名勒令解释这一混乱情况,哈哈!

promised a new central control room称将从中央进行全新管理,
承诺新建一间中央控制室
引用 echo.chan 2012-5-11 14:54
本帖最后由 echo.chan 于 2012-5-11 14:57 编辑

Lengthening----有没有“越来越长”的意思? queues at the world’s busiest international --漏airport
世界上最繁忙的机场面临---去掉,不影响意思旅客长龙

But the wait endured by people seeking to clear immigration----入关:通过海关口岸进入内地;“过境”或者“跨境”,因为希思罗国际机场,许多人在这里转机,真正进入英国领土的人比较少? at Heathrow

the world’s busiest airport for international visitors, topped two-and-a-half hours at one point -----翻译中没体现,并不是整个机场都是这样的情况last week.

The chaos----闹剧:1、取法粗鲁、带攻击性动作之喜剧,以不造成伤害的暴力行为为其重点。2、比喻滑稽、荒谬的事情。这里顶多算混乱场面。 could overshadow the Olympic games, which begin on July 27th---建议把这个放前面:伦敦奥运会将于七月二七日开幕,但........

made harder by sheer numbers---乘以人数 直接说“庞大的客流量”也可以. Almost 70m people passed through----进入---途经 Heathrow in the past year

确保---去掉两头兼顾

93% of whom were on international flights
他们中有93%的人是外国旅客
93%是乘坐国际航班的旅客。表示他们是在此转机

What puzzles exhausted passengers arriving at Heathrow漏
然而,真正困扰疲惫旅客的并不是此类---可去掉严格的移民管制

Some officials deter people from using the “e-gates” intended to expedite arrivals
而一些负责人则不准乘客使用“电子登机门”,该设备可识别护照中的电子芯片
expedite---有“加快”的意思
e-gate,自动查验通关系统;
这一句也应和上一句一样,先交代“电子登机门.....,但....”,这样读起来有逻辑性一点儿


better-deployed staff
优化员工分配,读着总像说让员工福更好一些,不知道是不是我个人的理解问题.

the Border Force is expected to contract by a fifth between now and 2015
要缩小规模至原有的五分之一
截至目前到2015年---看不懂
另外,by和to的区别你搞混了


a row over raising the pension age----退休金年限---养老金年龄 has led to next week’s strike.

promised central control rooma new to monitor queues
称将从中央进行全新管理
central control room---中央控制室

will prevent chaos during the Olympics, when visitor numbers could spike.
各部长希望上述举措(包括招募短期工作人员)可以在奥运会旅客高峰之际见效---到奥运才见效,你这个人啊,太毒了!,以避免混乱局面的出现。

The standard policy---常规政策of checking all passengers with roughly equal rigour
集中同等力量---有没有看懂rigour的意思?全面检查旅客的政策就曾一度强力恢复

Using such information to identify those who need careful questioning---这个词....没办法直接判断人家犯罪了,凭什么去“质询”? by British officials
引用 keyjing 2012-5-11 15:22
吹毛求疵下~
and Brodie Clark, then head of Britain’s border-control workforce
前边境管制司司长
Some officials deter people from using the “e-gates” intended to expedite arrivals
漏译了。
the Border Force is expected to contract by a fifth between now and 2015
原译译成了contract to。contract by裁掉1/5的人员
引用 contrary 2012-5-11 16:21
诸多前辈珠玉在前,等你消化了我再来拜度~
引用 字邦卓 2012-5-11 17:21
1希思罗,问题多 押韵呢
2The chaos could overshadow the Olympic games, which begin on July 27th.
目前看来,这场混乱闹剧很可能盖过伦敦奥运会的风头,该盛事定于七月二十七日开幕。
我觉得原文which—27th是个补充说明,而你的译文显然盛事开幕时间成了重点
3英航以及另两家航空公司的总公司 母公司
4with roughly equal rigour 以差不多同等的重视程度  row 议会辩论?
引用 Dezazer 2012-5-11 22:43
(1)
Lengthening queues

这个ing形式你不准备把它的意思翻出来么?

(2)
英国素来以排队井然有序而闻名

不是“英国”本身“排队”吧?是不是要加点什么东西呢?
“英国民众排队向来都井然有序”?

(3)
令旅客在一个站点便足足苦等两个半多钟头

我觉得应该是“等待最久的旅客竟然拍了两个半小时的队”,肯定不是每位旅客都排队2.5小时啊 对吧?

(4)
以伦敦市长鲍里斯·约翰逊为首

哈哈,我觉得这里不用“为首”的好

(5)
则纷纷准备

“纷纷”二字是不是有隐含了“陆陆续续”的意思?

其实我觉得这个地方有没有都可以 (⊙o⊙)…

(6)
给七月二十七日的伦敦奥运会

难道奥运会只开一天?哈哈

(7)
made harder by sheer numbers

感觉这句话的意思是:出入境游客实在太多了,要做到这一点

sheer numbers似乎就是“绝对数量”的意思

(8)
可以省略部分简查步骤

错别字啊~~

(9)
six months ago

六个月后?

(10)
之间展开争执

额,感觉原文并不是要表现如此动态“展开争执不妥”

(11)
困扰疲惫旅客

额,念起来感觉不对~~

(12)
a planeload of people
lz原译:一批旅客下机

应该是飞机上的全部乘客吧?翻成“一批”感觉不准确哦~

(13)
Fast-track channels are often anything but.

表示:第一次看到这种“anything but”的用法,额~

(14)
出故障却是常有的事。

为啥要“却”啊?直接“经常出故障”就可以了似乎

(15)
如果乘客面孔符合存档记录

面貌特征与...相符?

(16)
该公司便将希思罗远远列于其对手荷兰和德国机场之后。

感觉这样表述的话似乎“该公司”的主观意愿比较强。
是不是可以这样:在该公司的评级结果中,...远在...之后

(17)
缩小五分之一的规模

感觉“裁员20%更准确”(⊙o⊙)…

(18)
退休金年限上调

领取养老金的年龄?

(19)
Hauled before Parliament to explain the mess

这个不是“某人被拉过去解释...”么?

(20)
确保工作人员及时排忧解难

额,原文似乎只是“确保...时有工作人员在场”其实差不多啦 哈哈

(21)
短期工作人员

临时员工?

(22)
奥运会旅客高峰之际

感觉有问题~~

(23)
可以在奥运会旅客高峰之际避免混乱局面出现

防止在...期间出现混乱?

(24)
集中同等力量严格检查旅客

这个感觉跟译文风格不搭

(25)
超过1300万的游客经美国机场抵达希思罗国际机场

你的“经”让人觉得那300万旅客是在美国转机的,我感觉原文并没有写出这层意思啊
引用 je331ca 2012-5-11 23:51
悠悠万事97 发表于 2012-5-11 14:12
international airport机场
国际机场

这篇发的仓促,出了好多错,特此愧疚道歉::::>_<::::】

international airport机场
国际机场
汤版我错了+1

at one point last week. 上周……足足苦等了两个半多钟头,
at one point如何体现?
呜呜呜我错了忘记了...+2,改为在“一站点”了

seeking to clear immigration而他们原本是打算顺利入关的
clear immigration通关
这个大方又无耻地承认是理解错了

The chaos could overshadow the Olympic games, which begin on July 27th.
现在看来,这场混乱闹剧很可能盖过伦敦奥运会的风头,该盛会定于七月二十七日开幕。
这种混乱可能会让7月27日开始的伦敦奥运会蒙上阴影。[我比较喜欢简练,供小萌妹参考]
必须参考汤版的~\(^o^)/

93% of whom were on international flights. 他们中有93%的人是外国旅客。
他们中的93%乘坐国际航班到达。
理解不到位呐TOT

唉...
引用 je331ca 2012-5-12 00:24
悠悠万事97 发表于 2012-5-11 14:40
then head of Britain’s border-control workforce, 边境管制司司长布雷迪•克拉克
then当时的、时任

继续继续~

then head of Britain’s border-control workforce, 边境管制司司长布雷迪•克拉克
then当时的、时任
愧疚+3...

What puzzles exhausted passengers arriving at Heathrow, 真正困扰疲惫旅客的并不是此类严格的移民管制,
arriving at Heathrow何以体现?
+4...

places Heathrow well behind its rivals in the Netherlands and Germany. 该公司将希思罗位列于其对手荷兰和德国机场之后。
well behind:岂一个“之后”即可
这里的确是意思把握不到位... ...改正了泥

Willie Walsh, head of the International Airlines Group, the parent company of British Airways and two other airlines, says that Heathrow needs an overhaul, with more technology and better-deployed staff.
国际航空集团(英航以及另两家航空公司的总公司)老板威利•瓦尔什谈到,希思罗需要进行一番彻底检查与整顿部署,其中包括完善技术设备,优化员工分配。
窃以为这里的while很重要:当此紧要关头,XXX还嫌不够乱,竟然……
惊恐一问——汤版,哪里有while啊???

Such reforms would come as budgets are being squeezed and staff shed:
与如此改革伴随而至的是机场需要勒紧腰带,进行裁员:
我觉得budgets are being squeezed指的不是机场,而是政府
啊,为什么是政府泥?感觉是机场要改革,所以自己要“瘦身”

between now and 2015 截至目前到2015年,
从现在到2015年,
时不时就不会讲人话了~

Hauled before Parliament to explain the mess, Damian Green, the immigration minister, promised a new central control room to monitor queues,
万分无奈,在议会出马解释此事前,移民部部长达米恩•格林抢先一步向民众作出保证,
这家伙很不幸,被议会点名勒令解释这一混乱情况,哈哈!
幸亏汤版指点,要不然还在丢人...

promised a new central control room称将从中央进行全新管理,
承诺新建一间中央控制室
TOT当时感觉只建一屋子就敢应付过去机场也忒猛了...

好多弱智错误都让您帮我一一改掉...下次一定认真...飘走~~~
引用 je331ca 2012-5-12 01:28
echo.chan 发表于 2012-5-11 14:54
Lengthening----有没有“越来越长”的意思? queues at the world’s busiest international --漏airport
...

【这篇发仓促了,木有好好检查,让Chan版改了好多...忏悔ing】

Lengthening----有没有“越来越长”的意思? queues at the world’s busiest international --漏airport
世界上最繁忙的机场面临---去掉,不影响意思旅客长龙
木有细看...改掉啦改掉啦

But the wait endured by people seeking to clear immigration----入关:通过海关口岸进入内地;“过境”或者“跨境”,因为希思罗国际机场,许多人在这里转机,真正进入英国领土的人比较少? at Heathrow
嗯嗯改正改正^^

the world’s busiest airport for international visitors, topped two-and-a-half hours at one point -----翻译中没体现,并不是整个机场都是这样的情况last week.
漏译了啊这双出气的眼睛==

The chaos----闹剧:1、取法粗鲁、带攻击性动作之喜剧,以不造成伤害的暴力行为为其重点。2、比喻滑稽、荒谬的事情。这里顶多算混乱场面。 could overshadow the Olympic games, which begin on July 27th---建议把这个放前面:伦敦奥运会将于七月二七日开幕,但........
当时感觉一个“混乱”不够概括,自作主张加了个“闹剧”...改之^^

made harder by sheer numbers---乘以人数 直接说“庞大的客流量”也可以. Almost 70m people passed through----进入---途经 Heathrow in the past year
嘻嘻这句是当时不知怎么就想起温家bao老爷爷的那句“一个小问题乘以13亿人口都会变成大问题”...于是...,连同后面的改之

想确保---去掉两头兼顾
是是是,啰嗦啦^^

93% of whom were on international flights
他们中有93%的人是外国旅客
93%是乘坐国际航班的旅客。表示他们是在此转机
汤版也指出了这里5555改正改正~

What puzzles exhausted passengers arriving at Heathrow漏
然而,真正困扰疲惫旅客的并不是此类---可去掉严格的移民管制
嗯嗯Chan版改滴对,还是简洁好,可是翻着翻着就忘记了^^

Some officials deter people from using the “e-gates” intended to expedite arrivals
而一些负责人则不准乘客使用“电子登机门”,该设备可识别护照中的电子芯片
expedite---有“加快”的意思 忽略掉了,跪墙角
e-gate,自动查验通关系统;TOT悲催的我...木有查到这个
这一句也应和上一句一样,先交代“电子登机门.....,但....”,这样读起来有逻辑性一点儿
都是偷懒了吖...

better-deployed staff
优化员工分配,读着总像说让员工福更好一些,不知道是不是我个人的理解问题.
这里再考虑下别的词,自己也感觉蛮怪…^^

the Border Force is expected to contract by a fifth between now and 2015
要缩小规模至原有的五分之一
截至目前到2015年---看不懂
另外,by和to的区别你搞混了
好丢人啊全部悄悄改正了)

a row over raising the pension age----退休金年限---养老金年龄 has led to next week’s strike.
promised central control rooma new to monitor queues
称将从中央进行全新管理
central control room---中央控制室
一并改正^^

will prevent chaos during the Olympics, when visitor numbers could spike.
各部长希望上述举措(包括招募短期工作人员)可以在奥运会旅客高峰之际见效---到奥运才见效,你这个人啊,太毒了!,以避免混乱局面的出现。
其实是脑袋抽住了...或者是毒发脑亡嘞...唉到底是怎么想的啊我

The standard policy---常规政策of checking all passengers with roughly equal rigour
集中同等力量---有没有看懂rigour的意思?全面检查旅客的政策就曾一度强力恢复
可耻的漏译了==

Using such information to identify those who need careful questioning---这个词....没办法直接判断人家犯罪了,凭什么去“质询”? by British
不当不当,已改正^^

无形浪费了Chan版好多时间...555下次不敢了~一定好好检查OTZ
引用 je331ca 2012-5-12 01:38
字邦卓 发表于 2012-5-11 17:21
1希思罗,问题多 押韵呢
2The chaos could overshadow the Olympic games, which begin on July 27th.
目前 ...

邦卓版各种鼓励各种关照,大恩不言谢...都感动在心里嘞^^
话说有了新文章随时@Jessica就好撒

1希思罗,问题多 押韵呢
嘻嘻,“问题多多”也是图个押韵的...不过字数对应更好哈~改去了~~

2The chaos could overshadow the Olympic games, which begin on July 27th.
目前看来,这场混乱闹剧很可能盖过伦敦奥运会的风头,该盛事定于七月二十七日开幕。
我觉得原文which—27th是个补充说明,而你的译文显然盛事开幕时间成了重点
对啊对啊,这里汤版和美女chan版都指出了...其实当时想着能顺翻就顺翻~感觉放前面有点长~不过现在还是要考虑这个层面...吼吼,下次注意了^^

3英航以及另两家航空公司的总公司 母公司
查到两个意思,感觉一样滴...就用了“总”...难道不一样吖( ⊙ o ⊙ )~

4with roughly equal rigour 以差不多同等的重视程度  row 议会辩论?
前面滴改正。
row那里我觉得还是前文的两个人公开对呛,但没有议会的背景,就当成普通“辩论”了^^


吼吼,辛苦学长啦~\(≧▽≦)/~
引用 悠悠万事97 2012-5-12 03:19
je331ca 发表于 2012-5-12 00:24
继续继续~

then head of Britain’s border-control workforce, 边境管制司司长布雷迪•克拉克

Willie Walsh, head of the International Airlines Group, the parent company of British Airways and two other airlines, says that Heathrow needs an overhaul, with more technology and better-deployed staff.
国际航空集团(英航以及另两家航空公司的总公司)老板威利•瓦尔什谈到,希思罗需要进行一番彻底检查与整顿部署,其中包括完善技术设备,优化员工分配。
窃以为这里的while很重要:当此紧要关头,XXX还嫌不够乱,竟然……
惊恐一问——汤版,哪里有while啊???
哦,阿汤老矣,眼神不济,错把Willie当While,小萌妹勿怪勿怪啊。

Such reforms would come as budgets are being squeezed and staff shed:
与如此改革伴随而至的是机场需要勒紧腰带,进行裁员:
我觉得budgets are being squeezed指的不是机场,而是政府
啊,为什么是政府泥?感觉是机场要改革,所以自己要“瘦身”
引用一段长一点的原文:
Such reforms would come as budgets are being squeezed and staff shed: the Border Force is expected to contract by a fifth between now and 2015. The unhappiness is being shared with passengers: a row over raising the pension age has led to next week’s strike.
讲过了预算收紧和裁员之后用冒号,这就意味着下面的是对预算和裁员的说明。但后面两句,一句说的是边防检查站人员要减,这批人是吃皇粮的国家工作人员,不属于机场;再下一句说到了旅客,他们也跟机场有类似的不幸:许多人大概会参与抗议提高退休年龄的罢工。因此我认为,这里说的收紧预算不是说的机场,而是指整个英国的国家预算。顺便提一句,希思罗机场不是国营单位,而是一家上市公司BAA旗下的机场。除希思罗之外BAA还在英国拥有另外五处机场。
引用 contrary 2012-5-12 12:46
Border security 机场安全
Border 边境

But the wait endured by people seeking to clear immigration at Heathrow, the world’s busiest airport for international visitors, topped two-and-a-half hours at one point last week.
然而事实上,就在上周,堪称世界最繁忙的希思罗国际机场令旅客在一个站点便足足苦等了两个半多钟头,而他们原本是打算顺利通关的。
这个站点是站的地方的意思么?我觉得还不如就说 地方 算了;还有, seeking to clear immigration 我觉得不是没有 顺利 的意思;
但上周,堪称世界最繁忙的希思罗国际机场令打算通关的旅客在一个地方足足苦等了两个半多钟头。

when queues at passport control become dangerously long.
其中指出若护照检查处门前队伍过长而可能引发安全问题时
dangerously 很,非常

over the relaxation of immigration controls.  焦点在于是否放松移民管制。
immigration controls 移民?入境吧

in four of Heathrow’s five terminals 五个航站中四个配有虹膜扫描仪
terminals  一般会多个字吧:航站楼

Some officials deter people from using the “e-gates” intended to expedite arrivals, which read the electronic chips inside passports and open if the person’s face matches the details held.
而一些负责人则不准乘客使用“自动查验通关系统”,该设备可识别护照中的电子芯片,如果乘客面孔与存档记录相符,就会自动开放入口。
officials 工作人员;intended to expedite arrivals 用来加速到达旅客的过关速度

will prevent chaos during the Olympics, when visitor numbers could spike.
以防奥运会旅客高峰之际出现混乱局面。
以防奥运会旅客高峰期出现混乱局面。

The standard policy of checking all passengers with roughly equal rigour
集中同等力量严格检查旅客的常规政策曾一度强力恢复
一视同仁地检查所有旅客, 也不好,抛砖引玉,你再琢磨一下

息止众怒
平息
引用 veep 2012-5-12 14:43
旅客队伍日益变长→旅客排队越来越长
引用 je331ca 2012-5-13 22:59
Dezazer 发表于 2012-5-11 22:43
(1)
Lengthening queues


回来改啦,辛苦“前背”咯~

(1)
Lengthening queues

这个ing形式你不准备把它的意思翻出来么?

打算呢...改了OTZ

(2)
英国素来以排队井然有序而闻名

不是“英国”本身“排队”吧?是不是要加点什么东西呢?
“英国民众排队向来都井然有序”?

个人感觉是以那个闻名。是不是问题不大呢?:P

(3)
令旅客在一个站点便足足苦等两个半多钟头

我觉得应该是“等待最久的旅客竟然拍了两个半小时的队”,肯定不是每位旅客都排队2.5小时啊 对吧?

我觉得啊,我觉得...这批人是一起等的...TOT

(4)
以伦敦市长鲍里斯·约翰逊为首

哈哈,我觉得这里不用“为首”的好

欧拉改正,有种“带头做坏事”的感觉哈

(5)
则纷纷准备

“纷纷”二字是不是有隐含了“陆陆续续”的意思?

其实我觉得这个地方有没有都可以 (⊙o⊙)…

嗯嗯您老的感觉一向都很精准 \(^o^)/~

(6)
给七月二十七日的伦敦奥运会

难道奥运会只开一天?哈哈

唉...开幕开幕...我真心惭愧~

(7)
made harder by sheer numbers

感觉这句话的意思是:出入境游客实在太多了,要做到这一点

sheer numbers似乎就是“绝对数量”的意思

有道理啊有道理…^^

(8)
可以省略部分简查步骤

错别字啊~~

我肿么了我!?真该滚蛋反省了TOT

(9)
six months ago

六个月后?

同上,不思考一下真是天理难容...

(10)
之间展开争执

额,感觉原文并不是要表现如此动态“展开争执不妥”

噢?这个“动静”我再反应反应...

(11)
困扰疲惫旅客

额,念起来感觉不对~~

TOT我跪了~

(12)
a planeload of people
lz原译:一批旅客下机

应该是飞机上的全部乘客吧?翻成“一批”感觉不准确哦~

我发现我的词典里“一批”就是“所有人”啊
话说,不是一班机一批人嘛~所以~~~

(13)
Fast-track channels are often anything but.

表示:第一次看到这种“anything but”的用法,额~

我一开始以为路上丢了词呢...

(14)
出故障却是常有的事。

为啥要“却”啊?直接“经常出故障”就可以了似乎

偶们都是倒装啊不是吗...

(15)
如果乘客面孔符合存档记录

面貌特征与...相符?

嘻嘻改之改之~

(16)
该公司便将希思罗远远列于其对手荷兰和德国机场之后。

感觉这样表述的话似乎“该公司”的主观意愿比较强。
是不是可以这样:在该公司的评级结果中,...远在...之后

是啊...我...唉...

(17)
缩小五分之一的规模

感觉“裁员20%更准确”(⊙o⊙)…

缩小规模不一定要“裁员”啊?还有别的方法啊~

(18)
退休金年限上调

领取养老金的年龄?

当时不会话人说了...QRZ

(19)
Hauled before Parliament to explain the mess

这个不是“某人被拉过去解释...”么?

是啊是啊,继续跪~~~

(20)
确保工作人员及时排忧解难

额,原文似乎只是“确保...时有工作人员在场”其实差不多啦 哈哈

(21)
短期工作人员

临时员工?

^^无言以对啊...改~

(22)
奥运会旅客高峰之际

感觉有问题~~

已改咯~

(23)
可以在奥运会旅客高峰之际避免混乱局面出现

防止在...期间出现混乱?

按照措辞帝的旨意改之~

(24)
集中同等力量严格检查旅客

这个感觉跟译文风格不搭

介篇译文完全木有风格...唯一一股风就是...恶心之风~

(25)
超过1300万的游客经美国机场抵达希思罗国际机场

你的“经”让人觉得那300万旅客是在美国转机的,我感觉原文并没有写出这层意思啊

虾?我再研读一下原文...

【愧疚+3】

这篇文章实在是被我完全搞砸,没脸见大家了啊...
引用 je331ca 2012-5-13 23:18
contrary 发表于 2012-5-12 12:46
Border security 机场安全
Border 边境


出门一趟,回来晚了...
话说Con君还是来了,更加愧疚...
对了,还欠着那篇“文艺”呢,说到一定做到,只是最近可能会不在一段时间,更新了告诉Con君^^

Border security 机场安全
Border 边境
当时感觉全文是讨论机场的就木有按原文来...改正改正^^

But the wait endured by people seeking to clear immigration at Heathrow, the world’s busiest airport for international visitors, topped two-and-a-half hours at one point last week.
然而事实上,就在上周,堪称世界最繁忙的希思罗国际机场令旅客在一个站点便足足苦等了两个半多钟头,而他们原本是打算顺利通关的。
这个站点是站的地方的意思么?我觉得还不如就说 地方 算了
这里偶也感觉牵强,待会儿改正^^

;还有, seeking to clear immigration 我觉得不是没有 顺利 的意思;
但上周,堪称世界最繁忙的希思罗国际机场令打算通关的旅客在一个地方足足苦等了两个半多钟头。
改正^^

when queues at passport control become dangerously long.
其中指出若护照检查处门前队伍过长而可能引发安全问题时
dangerously 很,非常
这个...是我想当然了啊...多蟹Con君指出^^

over the relaxation of immigration controls.  焦点在于是否放松移民管制。
immigration controls 移民?入境吧
额,这个查了一下还真是有“移民管制”


in four of Heathrow’s five terminals 五个航站中四个配有虹膜扫描仪
terminals  一般会多个字吧:航站楼
丢了个字...==

Some officials deter people from using the “e-gates” intended to expedite arrivals, which read the electronic chips inside passports and open if the person’s face matches the details held.
而一些负责人则不准乘客使用“自动查验通关系统”,该设备可识别护照中的电子芯片,如果乘客面孔与存档记录相符,就会自动开放入口。
officials 工作人员;intended to expedite arrivals 用来加速到达旅客的过关速度
我感觉这里的official还是偏行政啊...后面滴改正^^

will prevent chaos during the Olympics, when visitor numbers could spike.
以防奥运会旅客高峰之际出现混乱局面。
以防奥运会旅客高峰期出现混乱局面。
改正^^

The standard policy of checking all passengers with roughly equal rigour
集中同等力量严格检查旅客的常规政策曾一度强力恢复
一视同仁地检查所有旅客, 也不好,抛砖引玉,你再琢磨一下
我按Con君的思路想想肿么改...

呃,愧疚+4~
本来说太烂了还是先自己反省吧,结果Con君还是给面子滴来了...
多谢了,拿烂文折磨筒子们实在不是偶的初衷...深刻内省去了~

引用 veep 2012-5-13 23:51
veep 发表于 2012-5-12 14:43
旅客队伍日益变长→旅客排队越来越长

可以当做动名词理解噢

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-8 15:11 , Processed in 0.121179 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部