微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.05.12] 欧洲的阿喀琉斯之踵

2012-5-13 07:52| 发布者: migmig| 查看: 4940| 评论: 16|原作者: 终极奔跑者

摘要: 在希腊退出的危机不断升级之际,欧元区本身还要面对拯救统一货币的任务
欧元危机

欧洲的阿喀琉斯之踵

在希腊退出的危机不断升级之际,欧元区本身还要面对拯救统一货币的任务
006 Leaders - The euro crisis.mp3
May 12th 2012 | from the print edition




欧元危机的喘息之机仅仅持续了短短数月。现在,尽管有针对希腊1300亿欧元的第二轮救助措施、尽管有去年12月份欧元区首脑达成的财政合约、尽管有来自欧洲央行高达1万亿的低息长期贷款,危机的梦魇还是重回眼前。而欧洲面对即将到来的严峻考验仍旧准备不足,令人气馁。

时间紧迫。在法国,选民们已经给他们的新总统弗朗索瓦·奥朗德授权,希望他改变由被赶下台的前任总统尼古拉·萨科奇和德国总理安格拉·默克尔共同制定的“紧缩”路线,把经济增长作为工作中心。默克尔表示她不会修改财政合约,但奥朗德必须在下月举行的立法民意调查中对选民有所表示。更具威胁的是迫在眉睫的希腊第二轮选举,希腊各个政党要想法设法组建联合政府。如果大多数希腊人再次投票否决可以帮助希腊摆脱困境的支出削减案和改革方案的话,那欧元区的各国政府——尤其是德国政府——将面临尖锐的抉择。默克尔要么接纳希腊,让德国吞下希腊或许会拒绝服从的道德风险,或者,更可能的结果是,德国坚定自己的立场不变,令希腊最终茫然无依。

让混乱的希腊在法德分歧之际离开欧元区,这一想法会令触及到的每一个人不寒而栗(比如,它对世界经济造成的破坏将给巴拉克·奥巴马连选连任的机会带来最大威胁)。种种事情都到了紧要关头,希腊退出很可能会扩撒到葡萄牙、爱尔兰甚至是西班牙和意大利等国,欧元区其他国家迫切地需要降低上述风险。令人担忧的是,正在当下需要脚踏实地的现实政治之时,政治却成了自欺欺人的牺牲品,所有主要国家的领导人都在宣扬诱人的真假参半的承诺,保证能更轻松地带领欧洲民众走出困境。

嘴上所说的故事……


欧元区需要硬着头皮做很多事情,我们这里仅仅列出最起码要完成的:短期上,欧元区需要放缓财政调整,加大投资,放宽货币政策以刺激增长,加强金融监防制度以保障外围经济弱者不受侵染(这些都是德国所不乐见的);在中期上,对欧洲僵硬的市场和福利规模过大的国家(欧洲南部往往不是这样)进行结构性改革,制定计划,至少要让一些未偿付的债务相互贯通并设立遍及欧洲的银行决议机制(一个人人都感到棘手的想法)。虽然这是一个艰巨的待办议程,但随着今年早些时候,意大利、西班牙和希腊相继做出了一些艰难的抉择,欧洲央行的救助资金涌入之后,上面提到的政策似乎有可能付诸实践。

现在他们都在坎坷的路上做着美梦。法国就是最明显的例子。奥朗德说的没错,通过加强债务的操控性,重组银行,削减失业所带来的经济增长会转变欧洲的前景。但真理不会因为两句谎言就变成事实。尽管他口头承诺进行财政整顿,但他首先承诺通过他的支出和税收方式带领大家走出危机,让法国选民幻想着富人们会为危机埋单而自己的困难会降到最低。同时他告诉民众,自由主义、私有化、去规定化是欧洲危机的罪魁祸首:法国目前正致力于躲避在企业保护的屏障之后,而这使得法国经济失去了竞争性。

短期内奥朗德应当能够与默克尔达成妥协:财政条约应当再附加一个经济增长条约。德国如果能在刺激需求方面有更多作为的话也确是一件好事。但不管怎样奥朗德都必须鼓励改革,因为他需要一个可靠的中期计划以支付福利开支,避免诉诸借贷。此外,当周边国家都在支持改革之际,法国需要加入他们的行列,否则就只能眼巴巴地看着失业率上升、工薪停滞不前。如果能够削减贷款利率,冒出60000个额外的教师岗位,再有几条新的待建公路把法国从这一切中解救出来,那就再美妙不过了。但那样的增长童话并不存在。

人们实际认为……

同样的模式在整个欧洲不断地重复上演。在意大利,真假参半的是国家把艰难的抉择托付给一位技术专家政治论者,从而可以脱离政治上功能失调的困境。他们的总理马里奥·蒙蒂确实是一位才华横溢之人,但本周地方选举上强烈的反对呼声表明,那些触及了众多意大利人生活的不受欢迎的政策最终还是由当选的政治家们来拍板的好。在德国,真假参半的是只要负债国披荆斩棘地走出一条繁荣大道,欧元区的问题就能够得到解决。而事实上,德国有必要承受更高的通胀率,刺激更多的消费并且支撑起货币联盟中较弱的成员国。的确,只有当欧元区的每个国家都直面自己遮遮掩掩回避的选择时,欧元才能劫后重生。就像一些可怖的笑话所说,方今的欧元需要法国的改革行动起来,德国奢侈起来,意大利政治成熟起来。

希腊的情况最为糟糕。对雅典,真假参半的是偏执的北欧人对正在背负苦难的希腊人不愿给予任何信任。希腊却真是吃尽苦头:预计从2007-2012年该国经济几乎缩水了1/5。经济正逐步被严重的信贷危机和紧缺的流动资金所扼杀,更多的预算削减和税收上调还会接踵而至。即使一切进展顺利,到明年希腊的债务也将占到GDP的161%。无论下届政府如何弥补,幻想希腊能偿付这比巨额债务就是天方夜谭。

这一切还意味着希腊人坚持欧元仍是更好的选择么?也许吧,尽管判断变得越发精准。退出欧元区,随后拖欠贷款,可以减轻其负债、重建经济竞争力,能否把握本国的命运对政治家们也是一项挑战。然而,抛弃欧元同时也会造成混乱,给储蓄带来损害。而且就像过去经常发生的,抛弃所带来的优势可能旋即消失殆尽。如果仅仅就是因为存在危机传播扩撒的风险(和缺乏相应准备),欧洲的其他国家其实也会因希腊的“存在”而有更佳的境况。但同样,这不是不计任何代价的。

如果希腊拒绝第二轮救助贷款或是远远迟滞于它的既定程序的话,退出欧元区就无法避免了。默克尔和奥朗德可能只有短短的一个月为此准备。等待他们的工作还有很多很多。
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 终极奔跑者 2012-5-11 13:04
蓝色的部分很头疼,希望大家给出更好的译法
half-turths本文中多次提到,之前的economist好像也多次出现过,暂时只想到这么翻……
昨天熬了一个晚上,今天上午修改了一下发了出来,可能有些急,错误还请大家指出。

p.s. 请版大 @字邦卓 多多包涵
我昨天选题的时候确实没有看到这篇文章被选中,之后翻了一半才看到。
还请谅解
引用 乌龙水草 2012-5-11 16:15
本帖最后由 乌龙水草 于 2012-5-11 16:27 编辑

“希腊政党们”是不是改成 希腊各个政党 比较通顺 :)

If a majority of Greeks again vote to reject the spending cuts and reforms that go with their country’s bail-out,
如果大多数希腊人再次投票拒绝削减开支、否决有关国家救助的改革方案
如果大多数希腊人再次投票否决可以帮助希腊摆脱困境的支出削减案和改革方案的话,
引用 终极奔跑者 2012-5-12 00:29
乌龙水草 发表于 2012-5-11 16:15
“希腊政党们”是不是改成 希腊各个政党 比较通顺 :)

If a majority of Greeks again vote to reject t ...

第一个提议很好~
第二个其实我更喜欢短句
都已改过,谢谢!
引用 northxian 2012-5-13 00:43
thanks for sharing!
引用 taotao0927 2012-5-14 09:00
为什么要用rewarding来修饰defiance,如果rewarding,那么who can have the benefits?
我是菜鸟,真心请教下各位达人。
引用 taotao0927 2012-5-14 09:11
Mrs Merkel will either accommodate Greece and swallow the moral hazard of rewarding defiance。
我又想了下
accommodate 还有供给的意思,那么可以理解成 默克尔选择给予希腊经济援助,但这样会遭到本国人民的一种反抗和不满,所以默克尔得忍受这种道德风险。
各位大大 勿喷 理解对否??
引用 终极奔跑者 2012-5-14 09:24
taotao0927 发表于 2012-5-14 09:11
Mrs Merkel will either accommodate Greece and swallow the moral hazard of rewarding defiance。
我又 ...

我不是很确定,这里我理解的是德国给予希腊经济援助,但是希腊不一定领情的,也不一定会按照德国的方案来走。(要知道,德法两国省吃俭用,顶着国内舆论的骂,给希腊筹钱,但德法的意思,不是白给希腊这些钱,而是要希腊交权的,德法毕竟是欧盟最大的两架马车,他们的意思要逐步在权利上进行欧洲的一体化。)所以德国给钱rewarding defiance是来自希腊的。
引用 遛马的小老鼠 2012-5-14 10:28
让德国吞下希腊或许会拒绝服从的道德风险(swallow the moral hazard of rewarding defiance )
此处似乎“道德风险”的说法不是很恰当,moral hazard指由于投保人可能不可靠所冒的风险。
翻译为“吞下希腊不服从经济援助附加条件的风险”可能更好一点。
引用 遛马的小老鼠 2012-5-14 11:42
但他首先承诺通过他的支出和税收方式带领大家走出危机 (promised to spend and tax his way out of the crisis)
探讨一下。这里的tax his way out of the crisis,结合下一句中提到的“让富人为危机埋单”,是否是指为他的危机处理方法课税(可能是向富人增加税收)?
引用 遛马的小老鼠 2012-5-14 13:28
对雅典,真假参半的是偏执的北欧人对正在背负苦难的希腊人不愿给予任何信任(The half-truth in Athens is that bigoted northern Europeans give Greeks no credit for the hardship they have borne.)。跟译者探讨下,这里的credit是“贷款”呢还是“信任”呢?
引用 终极奔跑者 2012-5-14 13:41
遛马的小老鼠 发表于 2012-5-14 10:28
让德国吞下希腊或许会拒绝服从的道德风险(swallow the moral hazard of rewarding defiance )
此处似乎“道 ...

谢谢意见
moral hazard我个人觉得应该译为道德风险,因为查到的资料显示这个英汉对译比较明确。
另外你提议的“经济援助附加条件的风险”更像是根据推测进行了补译,而不是翻译moral hazard
moral在专有意思之外体现了“最大限度地增进自身效用的同时做出不利于他人的行动”的下限
希腊在去年贾庆林访欧的时候就像求助于中国,把德国抛在一边,这里moral hazard体现了国家信用的问题(纯个人理解)希腊有点儿耍无赖
引用 终极奔跑者 2012-5-14 13:42
遛马的小老鼠 发表于 2012-5-14 11:42
但他首先承诺通过他的支出和税收方式带领大家走出危机 (promised to spend and tax his way out of the cri ...

应该是把,可能也是他竞选的承诺之一……我没有查相关的资料纯推测
引用 终极奔跑者 2012-5-14 13:57
遛马的小老鼠 发表于 2012-5-14 13:28
对雅典,真假参半的是偏执的北欧人对正在背负苦难的希腊人不愿给予任何信任(The half-truth in Athens is  ...

意译的话我觉得——“顽固的北欧人对他们所遭受的痛苦无动于衷。”
北欧南欧矛盾由来已久——北欧制造,南欧消费;北欧储蓄,南欧借贷;北欧出口,南欧进口;北欧经常账户盈余,南欧赤字。
“信任”的范围大一些吧。
give credit的三个意项:给予信贷;给予信任;给予表扬,这里我还是偏向选给予信任。
引用 Kamehh 2012-5-16 20:38
Mrs Merkel will either accommodate Greece and swallow the moral hazard of rewarding defiance。

默克尔或选择接纳希腊并承担希腊反戈一击的道德风险,或坚定自身立场使希腊退出欧元区

此句来自译言网。我看他这句翻译的还是不错的
引用 终极奔跑者 2012-5-22 10:53
Kamehh 发表于 2012-5-16 20:38
Mrs Merkel will either accommodate Greece and swallow the moral hazard of rewarding defiance。

默克 ...

嗯嗯,确实意思语感都顺畅很多~谢谢~
引用 ChristinaMorn 2012-6-22 12:42
If a majority of Greeks again vote to reject the spending cuts and reforms that go with their country’s bail-out,
如果大多数希腊人再次投票拒绝削减开支、否决有关国家救助的改革方案
为什么不是: 如果大多数希腊人再次投票否决 紧急援助附带的 支出削减案和改革方案的话

But that truth is undone by two falsehoods.
但真理不会因为两句谎言就变成事实。
(that truth:通过加强债务的操控性,重组银行,削减失业所带来的经济增长会转变欧洲的前景。)但这个真理却因两个谬误行不通。(2 falsehoods:紧接下文Hollande走出危机的方式,3个欧洲危机的罪魁祸首)

France is now committed to the idea of    sheltering behind the very bariers to enterprise       that have made its economhy uncompetitive.
法国目前正致力于 躲避在企业保护的屏障之后,而这使得法国经济失去了竞争性。
法国目前正沉浸于 以拖拽其经济竞争力的企业壁垒 为自保屏障 的构想中。(还很不通顺待修改,但意思上the very一词应该很关键,committed to the idea应指 支持/全心全意地投入某种想法)

整篇文章翻译很不容易,原文很精彩,不成熟的意见请大家多指点。

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 00:38 , Processed in 1.671082 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部