微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2010.11.18] 驶入迷雾之中

2010-11-22 12:29| 发布者: lilywizardry| 查看: 7632| 评论: 20|原作者: dqzxf

摘要: 日本的老龄化速度比历史上任何国家都快,对其经济和社会影响巨大。亨利•特里克斯问道:为什么与之相适应的措施少之又少?

                                           本文由译者 dqzxf 提供 点击此处阅读双语版

 


关于日本的特别报道


驶入迷雾之中

日本的老龄化速度比历史上任何国家都快,对其经济和社会影响巨大。亨利•特里克斯问道:为什么与之相适应的措施少之又少?


2010年11月18日






要想知道日本的未来是什么样子,夕张这个地方值得一看。夕张位于日本北方的北海道,从前是一个以采煤业为主的城市。四年前,该市由于负债高达360亿日元(约3.15亿美元)陷入破产而轰动一时。夕张坐落在山谷之中,一条铁路线在这里抵达终点,小城十分幽静。40年前当煤矿开张着的时候,有12万人在这生活。但如今煤矿早已关闭,只剩下1.1万人留在这里,几乎一半的居民超过了65岁。

市政大厅像一间停尸房,灯光幽暗。在过去四年里该城公务员的人数已减少了一半,薪水也减少了三分之一。他们抱怨说,现在要自己动手拖楼道了。为偿还债务这个小城已采取了一项为期18年的财政紧缩政策。公共图书馆已经关闭了。今年秋天,六所小学并成了一所。


即便如此,该城的市民丝毫也看不出有什么沮丧感。有一群80岁左右的老人在一间咖啡厅里闲聊着,他们是本地摄影俱乐部的骨干。很高兴能来一个外人,他们向我炫耀上世纪50年代拍摄的黑白照片,画面里孩子们穿着溜冰鞋在学校的操场上飞快地旋转着。


就像夕张的情况一样,日本正被卷入一个人口结构的漩涡。日本是全球步入老龄化社会最快的国家,由于自然的原因它也是历史上第一个人口数量开始迅速萎缩的大国。日本人的年龄中位数(44岁)和预期寿命(83岁)都位居全球最高之列,而日本人的出生率(平均每名妇女产1.4个婴儿)则位居全球最低之列。日本目前人口数量为1.27亿,预计今后40年中其人口数量将减少3800万。到2050年,平均每10个日本人中就会有4个年龄超过65岁。





就像夕张一样,日本也深陷债务困境之中。但夕张的财政问题是由于公共开支过大而引发的,目的是使年轻人能够留在这里(曾有一度,该城举办了一项国际电影节,还开张了17家电影院)。而日本在其人口走向未知之途的起始点时,以债务占人均国内生产总值的比率计算,已经位居全球最高之列。


整个日本都已经夕张化了。2000~2005年间,居住在小城镇和乡村的日本人口数量下降了1千万人。只有像东京一样闪耀着诱人光彩的城市人口在继续膨胀,但即使这些城市在未来二、三十年内也将开始走向老年化。


对日本经济增长前景最重要的影响因素是其工作年龄人口数量的下降。工作年龄人口是指15~64岁间的人,自1996年以来一直在下降。在二战结束后大约50年的时间内,快速增长的劳动力人口与不断提高的劳动生产率相结合造就了日本经济增长的奇迹。勤奋的日本工人创下的生产效率名闻天下。在两代人之内,工作年龄人口数量就增加了3700万人,日本从废墟中起步成长为世界第二大经济体。


今后40年内将进入一个反向的过程(见图表1)。工作年龄人口数量将快速下降,到2050年将低于1950年的数字。除非日本劳动生产率提高的速度大于劳动人口数量下降的速度(这似乎是不可能的),其经济不可避免将出现萎缩。今年日本经济在总量上就被中国超越了。





到2012年时,1947至1949年生育高峰期降生的一代中的第一批人就满65岁了,这种影响将变得更加清晰。一些人认为,自那以后日本的人口问题将使其债务、赤字和通货紧缩问题变得更加严重(可以根据英文首字母将其称为3D问题)。除非将退休年龄与预期寿命同步提高,老龄化将自动增加养老金的支出,使公共财政更加紧张。高桥重乡(Shigesato Takahashi)是政府的一名高级人口统计学家,他表示这个问题将“动摇”日本社会保障体系的基础。它也可能使通货紧缩更加难以逆转。劳动力短缺可能会推高工资成本,因而各公司将失去投资建设新工厂的热情。


世界各地的人口大国应该如何应对老龄化和人口下降带来的挑战?日本将开创一个先例。西欧国家的劳动年龄人口数量已在萎缩,但不像日本下降的那样快。东亚国家也将密切关注日本的一举一动。它们的工业增长模式与战后日本繁荣时期非常相似,同样依靠不断扩大的劳动力规模和出口导向型的产量促进经济的起飞。日本过去被称作这个腾飞的人字型雁群的领头雁。弗洛里安•库尔马斯(Florian Coulmas)是位于东京的德国日学研究所(German Institute for Japanese Studies)的一位人口问题专家,正如他所说的那样,如今日本是鹤群中“最老的一只鹤”。但韩国与中国的工作年龄人口也将很快开始减少。


日本老龄化带来的不幸副作用之一是年轻人将受害最深。虽然日本的失业率可能位居发达国家中最低之列,但许多人从事的都是些低下的就业岗位。生育高峰期出生的一代他们的孩子也正在进入40多岁的年龄段,这就造成了日本企业的中间管理层次级隆起的现象。由于日本企业采用的是根据资历而定工资的制度,这使企业的经营成本面临巨大的压力,因而留用于年轻人培训和改善就业条件的钱就所剩无几了。



人们有时说,日本的风险承受能力完整地反映在其生育高峰期出生的一代人身上。在他们工作生涯的鼎盛时期,他们想要用自己的产品征服全世界。现在他们已经都是60多岁的人了,他们希望过上平静的生活。整个国家的情况似乎都是如此。



然而要想使他们这一代人能够安享退休生活,并为他们之后一代代陆续进入退休年龄的人提供所需的生活保障,日本经济就不能这样随波逐流,日本就必须有所作为。当一个老年人打来痛苦的求救电话却没有救护车可派时(在夕张这种事例现在就时有发生),其后果如何就非常清晰了。当一对夫妇发现他们没有能力照顾一个卧床不起的父母,也就更抚养不起一个孩子的时候,人口问题就成了一场社会灾难。

塞壬的哭声飘了过来


本期特别报告的观点是,日本必须迎面解决这个问题。为应对人口老龄化问题,日本需要制定一项宏大的计划。通用电气公司驻日本负责人藤森义明(Yoshiaki Fujimori)表示,“从商业的角度看,目前人口老龄化的威胁要远远超过其带来的机会。大多数人都意识到这一点,但他们不知道如何应对。”通过提高劳动生产率来抵消劳动力减少的影响需要一场文化革命,尤其是商业领域里的文化革命。对亚洲国家完全开放市场意味着日本要克服150年来对亚洲国家的不信任情绪(要对亚洲国家做出发自内心的回报)。


然而,有两个理由使人们可以持谨慎的乐观态度。一个理由是,与许多富裕国家不同,日本没有放弃其工业遗产。它有一支具有内聚力的劳动力大军,这支队伍仍然可以拿出创新的产品。



持乐观态度的另一个理由是政治性的。日本去年结束了其自1955年开始的,事实上的一党统治,为新思维的出现开启了一扇大门。现由菅直人领导日本民主党(DPJ)赢得了2009年的大选,虽然在其执政的第一年度内大多数问题处理的都是笨手笨脚,但一般而言,选举胜利这件事本身就清楚地表明了选民们对政治变革的渴望。现在,民主党需要采取行动来证明其推动变革的决心。



099 Special report - Into the unknown.mp3
1

鲜花

握手
1

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 月不在夜会美 2010-11-22 10:47
回复 dqzxf 的帖子

The town hall is like a morgue, with few lights on. In the past four years the number of civil servants has been cut in half, their salaries have shrunk by a third and they now have to mop their own floors,
为什么翻成拖楼道呢,拖地就行了,你觉得呢?
引用 dqzxf 2010-11-22 12:12
回复 月不在夜会美 的帖子

The town hall is like a morgue, with few lights on. In the past four years the number of civil servants has been cut in half, their salaries have shrunk by a third and they now have to mop their own floors,
为什么翻成拖楼道呢,拖地就行了,你觉得呢?


一般来说,办公室是由本人打扫卫生,而楼道等公共场所是由清洁工打扫。夕张削减预算,清洁工也裁减掉了,所以必须由公务员自己来脱地了,当然他们抱怨的是增加了拖地的面积,所以 their own floors就是指他们办公室所在楼层的楼道。
引用 月不在夜会美 2010-11-22 12:45
回复 dqzxf 的帖子

不过floor只有地板和楼层的意思哦,并没有楼层之间的楼道的意思
也许我对日本的了解不如楼主,向楼主的细心致敬
引用 dqzxf 2010-11-22 13:39
回复 月不在夜会美 的帖子

不过floor只有地板和楼层的意思哦,并没有楼层之间的楼道的意思
也许我对日本的了解不如楼主,向楼主的细心致敬

呵呵,谢谢。
这里floor是指其办公室所在的楼层,当然作者想要表达的是这个楼层的所有公共空间。为与汉语通常的说法接轨就译成“楼道”了。汉语中的楼道包括走廊与楼梯。
引用 lanslote1989 2010-11-23 09:23
这就是为什么日本使劲造机器人了......

有两个疑问
1cohesive 可以翻译为凝聚力么?内聚力没有听说过呢?
2最后的deliver感觉像是宗教意义上的送到天堂的意思呢,可不可以翻译成摆脱困境,而不是像您那样的意译呢?
引用 dqzxf 2010-11-23 15:23
回复 lanslote1989 的帖子

1、cohesive 可以翻译为凝聚力么?内聚力没有听说过呢?


内聚力:是在同种物质内部相邻各部分之间的相互吸引力,这种相互吸引力是同种物质分子之间存在分子力的表现。只有在各分子十分接近时(小于10-6厘米)才显示出来。内聚力能使物质聚集成液体或固体。

译成凝聚力也可以。但用内聚力一词更能表达团结的意思。其反义词就是一团散沙。


2、最后的deliver感觉像是宗教意义上的送到天堂的意思呢,可不可以翻译成摆脱困境,而不是像您那样的意译呢?

The Democratic Party of Japan (DPJ) that won the 2009 election, now led by Naoto Kan, has bungled much of its first year in office, but its victory alone was a clear indication of voters’ growing impatience with politics as usual. Now the party will need to show that it can deliver.

这里关键是要搞清楚 it 指代什么。前一句提到了选民对政治一成不变的厌烦,所以选择了民主党,那么民主党不能有违民意,他要证明可以“deliver”改革的行动来。
引用 freeeagle0 2010-11-24 13:22
LZ的细节把握的真强啊~
引用 caohuan 2010-11-24 17:47
本帖最后由 caohuan 于 2010-11-24 17:49 编辑

Sirens wailing
是不是可以翻译成警钟长鸣,或者是要敲响警钟,这类的意思呢?

wail:If something such as a siren or an alarm wails, it makes a long, loud, high-pitched sound
引用 dqzxf 2010-11-24 19:17
回复 caohuan 的帖子


本文的主标题 Into the unknown 与这个副标题 Sirens wailing 构成了一种呼应关系。可以这样想像:

日本这艘大船慢慢驶入了一片大雾之中,浓雾之中隐约飘来了塞壬(海妖)迷惑人的歌声 (这里用了wailing,想象一下女鬼的哀号),情况不妙,很可能要触礁,一船人要成了女妖的腹中餐。

这就是我的理解。
引用 yannanchen 2010-11-25 07:09
本帖最后由 yannanchen 于 2010-11-25 07:21 编辑

Embracing the markets opening up in Asia will mean overcoming 150 years of mistrust of Asia (heartily reciprocated). 原译:对亚洲国家完全开放市场意味着日本要克服150年来对亚洲国家的不信任情绪(要对亚洲国家做出发自内心的回报)。
评论:问题出在(heartily reciprocated). 这不是(要对亚洲国家做出发自内心的回报)。mistrust of Asia (heartily reciprocated). = mistrust of Asia (heartily reciprocated by mistrust of Japan)
所以, 恰恰相反。
对亚洲的不信任(被亚洲彻底地回报以对日本的不信任)

以下引数例, corroborative

引用 yannanchen 2010-11-25 07:12

http://infoproc.blogspot.com/200 ... s-of-economist.html
Despite a common genetical heritage, relations with these tribes are strained-the distrust and contempt that the average Econ feels for these neighbours being heartily reciprocated by the latter-and social intercourse with them is inhibited by numerous taboos
引用 yannanchen 2010-11-25 07:15
http://en.wikipedia.org/wiki/Michal_Viewegh
His books, which, since the late 1990s, he publishes every spring, usually sell about 50,000 copies each, bringing him an upper-high-class income unparalleled among Czech writers (by his own boastful admissions, his royalties from a successful book are equal to roughly 8 years of an average Czech salary). His 2004 income was Kč 4 million. Viewegh likes to point out this success with readers, as well as the fact that his books have been translated to several languages and made into films, since he fell out of favor with critics in mid-1990s, which sentiment he heartily reciprocated in his following books.

引用 yannanchen 2010-11-25 07:18
http://en.wikisource.org/wiki/The_United_States_and_Germany
“THE effect of Prince Henry's visit to the United States,” on which The Independent invites me to say a word, should be judged according to the purpose for the accomplishment of which that visit was intended. Certain newspapers have attributed to the German Emperor a secret design to negotiate under the cover of Prince Henry's visit for some territorial acquisition in South America or some commercial arrangement advantageous to Germany. It was no doubt with reference to those insinuations that Prince Henry, in the little speech he delivered in Philadelphia, disclaimed such intentions with evident candor and with especial energy of expression. The absolute sincerity of that utterance is above question, and I do not think that any sensible person does question it. The visit of the Prince must, therefore, be regarded as a mere demonstration of good will and friendship on the part of Germany; and the response with which this demonstration has been met by our national Government, as well as by the American people, has amply proved that the friendly sentiments manifested by Germany are heartily reciprocated here. The constantly growing warmth of the welcomes given to Prince Henry was no doubt partly owing to his winning personality — and it must be said that the German Emperor could not have selected a fitter messenger of friendly feeling — but on the whole, this international love feast bore all the marks of a meeting of two old friends who had been troubled by some little irritation of susceptibility, but who were heartily glad of having an opportunity for showing once more their mutual esteem and confidence and for resuming the old cordiality of tone between them. And this opportunity was seized on both sides with an alacrity and zest that could not have been more gratifying. In this respect, then, Prince Henry's visit was completely successful.
引用 yannanchen 2010-11-25 07:28
回复 dqzxf 的帖子

大雾不准确。
unknown = uncharted waters, 人们前所未到的地方。
烟雾笼罩之处,也许我们曾去过。
引用 dqzxf 2010-11-25 08:19
回复 yannanchen 的帖子

批评的很对,这里是我出现了误解。多谢详细引证。马上修改。
引用 mzviolet1987 2010-11-25 10:32
楼主翻译的不错,学习了,有点小问题哈。
It is a quiet spot, nestled in a valley at the end of a railway line.
原译:夕张坐落在山谷之中,一条铁路线在这里抵达终点,小城十分幽静。
试译:夕张坐落在山谷之中,清远幽静,是一条铁路线的终点。
引用 dqzxf 2010-11-25 10:57
回复 mzviolet1987 的帖子

呵呵,这只是汉语表达习惯不同吧?两者好像差别不大。
引用 apocalypto 2010-11-27 13:25
不愧是高级译员,感觉流畅多了。
引用 jude3215 2011-2-14 09:44
回复 dqzxf 的帖子

debt-to-GDP ratios 应该就是指债务占国内生产总值的比率吧,没有“人均”的意思。

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 01:33 , Processed in 0.181783 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部