微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.05.12]思想的集市

2012-5-13 08:31| 发布者: migmig| 查看: 10549| 评论: 18|原作者: 豆豆小猴儿

摘要: 愿新型金融交易让专利买卖更容易
知识产权交易

思想的集市


愿新型金融交易让专利买卖更容易
131129200gaarvhh6xifzs.jpg
科技产业就知识产权的问题一直纷争不断。5月7日,甲骨文和谷歌就与编程语言Java相关的专利和版权声明进行了多回合的首轮较量,结果双方铩羽而归。苹果、三星及其他厂商在智能手机的专利权问题上拼得焦头烂额。脸谱网和雅虎也因互联网专利闹得很不愉快。官司铺天盖地,逼得创新给诉讼让位。唯独律师喜笑颜开。

这些纷争为知识产权交易创造了良机,国际知识产权交易所公司(IPXI)联席主席拉德•潘涅库克如是说到。像处置资产一样,该交易所的新型金融交易可以让公司购买、出售并保有专利权。该公司的构想是将专利单个或打包成授权的专利组合提供,这些专利可以像股份一样买卖。一个授权专利组合允许在单件产品上一次性使用某个技术:这就是说,一个新式的安全气囊传感器仅能用于一辆轿车。若一家公司想在十万量轿车上都应用该技术,它就得按市场价购进同等数量的技术许可。授权的专利组合也可在二手市场上交易。

用这种办法交易知识产权,要比采用律师密集型的双边专利授权协商来的快,也更简单、更廉价。司法协商费用高昂,对小企业不公,也会让专利受束高阁,从而有碍创新。然而,国际知识产权交易所公司的这种专利交易方式并不对各类知识产权通通适用——打个比方来说,它就不允许独家授权——但这种方式让企业通过发明创造来获利更加容易。“对刚上市的公司来说,这种筹款方式能够很好地规避股权收益的减损。”潘涅库克先生这样表示。

目前该交易所公司的加盟成员已达30个,其中不乏电子巨头飞利浦,此外,数所大学和研究实验室也投身其中。国际知识产权交易所公司由Ocean Tomo于2008年组建,后者是一家专业服务于知识产权领域的商业银行,芝加哥期权交易所的母公司芝加哥期权交易控股集团(CBOE Holdings)是该银行的投资方之一。5月4日,国际知识产权交易所公司公布了一份规范,用以指导产权买卖,以期于今年晚些时候开放商业性产权交易。飞利浦的首席知识产权官路德•彼得斯称这一新举措将不断开放与智能手机相关的专利、进一步破除独家授权,形势一片大好。对发明家们来说,这或许是个利好消息,可对那些律师来讲呢?

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-5-12 22:49
Marketplace of ideas
思想的集市
莫若创意集市

以后发文注意格式
引用 豆豆小猴儿 2012-5-13 12:56
contrary 发表于 2012-5-12 22:49
Marketplace of ideas
思想的集市
莫若创意集市

谢谢!
引用 b1129y 2012-5-13 18:54
不错的文章,看来得换换观念了。
引用 EricT 2012-5-13 20:31
引用 漫步天涯man 2012-5-14 00:18
第二段首句launch a new approach 漏译,建议在“创造良机”后加上一句,“开辟了一条全新的道路”
the boss of IPXI, a new financial exchange that lets companies buy, sell and hedge patent rights, just like any other asset.
这里IPXI表一个地点,后面的a new financial exchange 应该是作IPXI的同位语,对其作解释说明,所以 这句可译为:IPXI是一家可以让各大公司像处置其他资产一样,对专利权进行买卖保管的新兴金融交易所。个人感觉这样译和前句的译文衔接更好些。另外,IPXI译为国际知识产权交易应该就可以了,再加个公司,显得累赘。
最后一段译文第二行,原文好像并未提及“后者”,建议改为“这”。
引用 豆豆小猴儿 2012-5-14 09:44
漫步天涯man 发表于 2012-5-14 00:18
第二段首句launch a new approach 漏译,建议在“创造良机”后加上一句,“开辟了一条全新的道路”
the bo ...

launch new approach, 不是漏译,翻译的时候考虑了,加上它无助于表达,去之不妨碍表达,故舍去;
IPXI的翻译是经查证的,没有问题,你的翻译定语太长;
采用”这“会混淆该公司和ocean tomo, 产生歧义,
总之谢谢你的慷慨陈词!
引用 heartylaugh 2012-5-14 11:53
第二段secondary markets 二级市场更确切点
引用 豆豆小猴儿 2012-5-14 12:02
heartylaugh 发表于 2012-5-14 11:53
第二段secondary markets 二级市场更确切点

已经修改,谢谢指正!
引用 meson 2012-5-14 12:16
marketplace of ideas 创意市集
All of which makes this a good time to launch a new approach to trading intellectual property...这些纷争为知识产权交易创造了良机...法律诉讼纷争也催生了新型知识产权交易模式。为...创造良机和为...创造条件类似,属于冗余中文,官腔官调。不过原文话语也是一个高官说的,翻译成创造了良机也无可厚非。
引用 juliet_feng 2012-5-14 16:58
Its novel approach is ideal for the open, non-exclusive licensing of smartphone-related patents 这一全新模式非常适合与智能手机相关的开放式、非独家独家授权。  觉得不是 "破除独家授权"   
引用 漫步天涯man 2012-5-14 20:31
豆豆小猴儿 发表于 2012-5-14 09:44
launch new approach, 不是漏译,翻译的时候考虑了,加上它无助于表达,去之不妨碍表达,故舍去;
IPXI的 ...

额 可能是我们的翻译观不太一样吧,我比较喜欢在不影响可读性的情况下,尽量直译   你应该是偏意译
国际知识产权交易所公司由Ocean Tomo于2008年组建,后者是一家专业服务于知识产权领域的商业银行
这是你的原译,我还是认为这里的“后者”不合适,理由如下:这里IPXI你已经译作交易所了,显然不可能是银行,而“后者是一家专业服务于知识产权领域的商业银行”这部分译文的前面内容都是修饰商业银行的,所以个人觉得不存在产生歧义的问题。
引用 mingp 2012-5-16 22:42
喜欢
引用 zsh1930 2012-6-8 12:12
mark
引用 xjding 2012-6-8 20:40
start-ups
===
这个似乎是“初创的、刚刚起步的公司”。。。
引用 wudieric 2012-6-21 16:52
谢谢各位
引用 diweiyating 2012-6-27 11:32
引用 豆豆小猴儿 2012-7-5 18:35
juliet_feng 发表于 2012-5-14 16:58
Its novel approach is ideal for the open, non-exclusive licensing of smartphone-related patents 这 ...

你觉得是?
引用 juliet_feng 2012-7-18 17:52
open, non-exclusive 共同修饰licensing, 这一全新模式非常适合智能手机相关专利的开放式非独家授权     完全没有破除的意思啊

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 18:21 , Processed in 0.087360 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部