微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.05.12] “树”木不易

2012-5-14 07:21| 发布者: migmig| 查看: 7259| 评论: 53|原作者: je331ca

摘要: 打造绿色城市计划经历挫折
环境问题

“树”木不易


打造绿色城市计划经历挫折

May 12th 2012 | QINGDAO AND XINCUN | from the print edition

大规模植树,乍看似乎不会令城市政府饱受诟病。然而,就在港口城市青岛,类似工程却一石激起千层浪,引发人们争议。民怨集中在以下方面:新栽培的梓树和银杏树阻挡沿岸海景;人行道种植日本黑松,让行人“无路可走”;而一些树木则种在了诸如立交桥下的地方,实在荒唐可笑。

事实上,该项目旨在助青岛一臂之力,取得2014年的“国家森林城市”称号。仅在3月,就有近一百八十万株树木及灌木分别落户青岛七个城区,或者可以说,相当于每两位市民种下一棵树。仅仅一年来,种树费用就高达六亿三千万美元。这一数字引起了市民小规模的群情激奋,人们都要求地方政府部门给个说法。在微博上,有人贴出了照片,如是反映了荒唐种植下的树木。当地艺术家赵宝山(音译)抱怨道,植树项目就是“违背自然规律”。

市民的愤怒给政府当头浇了一盆冷水。4月18日,青岛林业局发布微博向公众致歉,承认其计划没有广泛充足采纳民意。然而,青岛的植树计划只是众多城市着眼绿化的一个缩影。位于西南地区的重庆市,在博溪莱(落马市委书记)在任期间,大兴种植银杏树,百姓笑称其为“溪莱树”。自2008年起,重庆的绿化项目花费已逾七十亿美元之多,不过,博溪莱下台后,这一项目便也无疾而终。



对银杏树情有独钟的博溪莱,成了临沂市新村村民的财神爷。新村是临沂市一个人口三万六千的小镇。临沂市与青岛市一样,都位于滨海的山东省内,路距重庆市一千六百公里(合一千英里)。新村所在县在2011年卖出六千万株树木及树苗(比2009年的四千万株有所增长),这类买卖给政府带去超过一亿五千万美元的收入。镇上有多于二百家店铺销售树苗,树木覆盖面积达到数千公顷。贩树人要到遥远的山间才能搜得到老树(尽管不少树木离开土壤、种入其他城市时已无法存活)。

“去年,我们有一半的树都卖到了重庆” 孙合增(音译)说到。老孙今年四十八,有两个儿子平日帮忙打点生意。他说,去年他家赚到了五万美元的利润(2010年,临沂市城市人口年均收入低于三千美元,乡镇人口年均收入则为一千美元)。就在正修建的漂亮新房门前,老孙站在自己刚买的本田车边说道,他向地方政府以及开发商卖树苗已有十个年头了。不过,老孙转而犯愁今年的生意可能不比从前:他的老主顾博溪莱“犯了点政治错误”。新房的路对面有一棵高大的银杏树,树干被劈开了。这棵树原本是去年重庆市政府打算花费超过一万美元购下的,后来却又退了回来,据说是因为该树“不够美观”。

注:
博溪莱:大家都懂的~特色特色…
3

鲜花
2

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-5-14 05:25
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-16 00:05 编辑

@yannanchen 有劳前辈过目了O(∩_∩)O
mig版,一贯原则,您懂滴,帮jessica瞅一眼就欧科啦~蟹mig版(∩_∩)
js前辈,还是要来麻烦您,有空您帮忙看下就好~谢谢前辈了: )

join_soon 噢呵呵只是个措辞啊...前辈您觉得听着怪我就改了吧^^

貌似没什么大问题了,不过还是想看看大家有木有更好的一些译法~
抛砖引玉啦,筒子们有空来看眼即可:

nayilus ...(斑竹好像最近忙忙的...尽管无视我~O(∩_∩)O)阿汤哥~...(不催啦乃懂滴~)字邦卓(邦卓版帮我看看哪里处理不当好不?o∩_∩o)Dezazer ... (宝书帝,小本儿记上哈~)contrary(Con君帮忙看下就欧科了~不着急哈哈^^)

哦吼吼~跑掉了~



  
引用 join_soon 2012-5-14 05:39
骨干党员?
树干上有一道砍痕?
引用 je331ca 2012-5-14 05:57
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-14 10:47 编辑
join_soon 发表于 2012-5-14 05:39
骨干党员?
树干上有一道砍痕?


骨干党员?
又想当然了...
重新查了一下:party secretary是一个词:市委书记。
改正改正^^

树干上有一道砍痕?
改作:树干被劈开了。

多谢前辈神速回复O(∩_∩)O...

引用 purpbony 2012-5-14 08:16
早就开始关注楼主的文章了,楼主的文章翻译的很精彩。这次也是看选题时发现楼主选了这篇,所以我也把文章复制下来翻译了一下,现在来拍砖  不过只是个人意见,仅供探讨,如有不妥,还请楼主见谅

原译:当地艺术家赵宝山(音译)抱怨道,植树项目就是“违背自然规律”。
这句中的“植树项目”是不是指青岛的这次,还是指所有的植树,项目,如果单指这一次的话我觉得还是说清楚的好,要不可能产生歧义。

原译:承认其计划没有广泛充足采纳民意。
试译:承认其计划没有充分征求民意。
我觉得广泛和充足好像有点重复,另外我觉得consult这里应该是咨询和征求的意思。

原译:百姓笑称其为“溪莱树”。
试译:百姓戏称其为“溪莱树”。  
这句有点吹毛求疵了

原译:重庆的绿化项目花费已逾七十亿美元之多
这句中“已逾”和“之多”重复,建议可去掉一个

原译:博溪莱下台后,这一项目便也无疾而终。
总觉得“无疾而终”不太顺,但我又不知道怎么改,看看其它人有什么建议。

原译:镇上有多于二百家店铺销售树苗,
试译:镇上有超过二百家店铺销售树苗
其实是一个意思,呵呵~~

原译:他说,去年他家赚到了五万美元的利润
试译:他说,去年他家净赚了五万美元

原译:不过,老孙转而犯愁今年的生意可能不比从前
试译:不过,老孙转而犯愁今年的生意可能不比往年

原译:新房的路对面有一棵高大的银杏树,树干被劈开了。
试译:新房的路对面有一棵高大的银杏树,树干有些开裂。
个人理解,可能是因为当时树干有些开裂,所以重庆才觉得不够美观,最后被送了回来。
引用 re.jet 2012-5-14 10:09
本帖最后由 re.jet 于 2012-5-14 10:12 编辑

文采斐然呀,真好。这让我羡慕嫉妒,恨不能,恨不得找出点问题来,推翻这种好。
举例子:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stall
but the scheme has stalled since Mr Bo’s downfall.
句子意思是,下台, 政策就没人管,不起作用了。对照英文是没得推动力,动力了。不了了之,无疾而终,人走政亡,没了下文。
trees and seedlings 苗木,可吗?体现中文的字和词,浓缩呀。我们乡下的苗木公司打广告都是苗木,父老乡亲也都是说的苗木。
and thousands of hectares of trees. 树木覆盖面积达到数千公顷。乡里都是山山水水,讲究的是森林覆盖率。这个句子有个表达是,这些个树都种(移植或者移栽)在农田,良田里。那里本该种粮食和经济作物的。有几千公顷的田地被栽了树。(万一人家种在斜斜的慌坡上,我也翻译得问题不大。)
贩树人:树贩子,苗木贩子?(贩子们,会不会只卖树木,不卖苗木?)贩子都是比较乐活的,贩树人比较斯文,好像没那么接地气。
Across the road from his new house stands a tall ginkgo with a split trunk. Chongqing was meant to have paid more than $10,000 for it last year but sent it back, saying it wasn’t pretty enough.
新房的路对面有一棵高大的银杏树,树干有些开裂。
split trunk,这里也没讲打雷被劈呀,树被人砍呀。窃以为,这个树,生的怪,分了个枝丫丫,就是长着长着,有2个主干的枝头往上长了(树干有些开裂。这里还是a trunk,但不影响我理解成2个枝干枝头。那树劈了还是没有劈呢?我觉得,劈不劈还真不是大问题,关键是劈不劈都不漂亮,都是2个丫头)。为什么作者弄个这鸟东东呢?有没有是要暗示一下背后的政策博弈,政治斗争,2条路线问题呢?(要是我对了,我就捡漏子咯。呵呵~)
$3,000 in 2010 for urban dwellers and $1,000 for rural residents
临沂市城市人口年均收入低于三千美元,乡镇人口年均收入则为一千美元
CCTV新闻和其他经济刊物都有套话的:城镇居民(讲城市居民,那都会成为超级大都会,现在讲的是城镇化,大城小城大镇小镇都要……)收入,农村居民收入?请核对一下。
有两个儿子平日帮忙打点生意
平日有两个儿子帮忙打点生意?
————————————————————
苗木进城这个事,其实并没有那么多的坏处,更多的坏处他没写出来(占田,you要是像我一样看见一个镇都不种田了,那个感觉是非常6+1的,起码我觉得震撼,还和同学讨论了一上午——其实占田也没那么多坏处呢。细分市场,水土保持,农田储备,农家乐,解放劳动力外出务工,……)。这个文章也只点了政治上被雷到的2个地方。其他地方,其实一样有,这个事情能搞成风气成事,也是有原因的。我觉得整体还是好的。城市本来就要绿化,乡里本来就穷。至于成活率,其实非常高。上百年以上树龄的(可不是几千块钱,几万甚至更贵呢),农林技术人员是敢打包票100成活的,至于他们打不打,另一回事了。乡里的环境,农民连种田的心思都不重了,山里发不到财根本没多少人去搅扰了。盗墓猖獗,这个是真的。
ECO是洪流杂志,水量大,最好不要说啥都信。
引用 re.jet 2012-5-14 10:27
re.jet 发表于 2012-5-14 10:09
文采斐然呀,真好。这让我羡慕嫉妒,恨不能,恨不得找出点问题来,推翻这种好。
举例子:
http://en.wikipe ...

请您点评我的文章呀。礼尚往来嘛。我脸皮薄,不晓得邀请。要像J_S一样关注我。
引用 join_soon 2012-5-14 10:43
本帖最后由 join_soon 于 2012-5-14 10:47 编辑
re.jet 发表于 2012-5-14 10:09
文采斐然呀,真好。这让我羡慕嫉妒,恨不能,恨不得找出点问题来,推翻这种好。
举例子:
http://en.wikipe ...


trees and seedlings 苗木,可吗?体现中文的字和词,浓缩呀。
--- why 浓缩?
If a person is not working in the area, i.e., if she/he is not an "expert" (by the way, I dislike "experts", most "experts" are corrupted and evil-minded), can he/she understand the word 苗木?
Please, let us create a style that can improve the communication among people, not to show off, not to divide them.
引用 re.jet 2012-5-14 10:53
show off就show off吧,呵呵。确实有点。哈哈。——这是个事实。
反正老百姓写标牌,打广告,嘴巴里吐出来的话,都是“苗木”。——这也是个事实。
请再三指导,多多指点我哟。
引用 opencts 2012-5-14 11:11
join_soon 发表于 2012-5-14 10:43
trees and seedlings 苗木,可吗?体现中文的字和词,浓缩呀。
--- why 浓缩?
If a person is not workin ...

我觉得用“苗木”不错啊,大家都知道苗木是什么意思啊!!
引用 z45021821 2012-5-14 11:20
Dish HD授权经销商,批发零售Dish HD相关产品,并可在北京及周边提供上门安装,DishHD高清划时代高分辨率,采用最新卫星科技传输1920*1080解析度HD高画质影像,并拥有5.1 声道杜比环绕高音质。提供欧美热门CNN、HBOHD、FOXHD、DWHD、STAR Movie HD 、迪士尼、Discovery、国家地理等高清节目www。dm600s.com/
引用 yuhongze 2012-5-14 12:28
青岛种树都登上经济学人了?青岛人很尴尬……
引用 join_soon 2012-5-14 12:44
本帖最后由 join_soon 于 2012-5-14 12:55 编辑
re.jet 发表于 2012-5-14 10:53
show off就show off吧,呵呵。确实有点。哈哈。——这是个事实。
反正老百姓写标牌,打广告,嘴巴里吐出来 ...


反正老百姓写标牌,打广告,嘴巴里吐出来的话
--- the key is, 标牌and广告are not standard language, the terms in those area are typically "expert language", they are not good for general purpose.  

嘴巴里吐出来的话
---- whose mouth? 老百姓 or those sales persons? those people are exactly what I said the "experts", I dislike them. because, typically, they behave like used car sales men. All sales persons are like that, they use strange words, to confuse you, so that they can take advantage of you. To deal with them, you need to insist using basic terminology, I mean "insist" -- because, you have the money and are you buying things from them, so, you have the upper hand, so, you can insist.

In general, the "righty" basically are using the same technique used by those used-car sales person. Typically they try to make it as a "high culture" by sugar coating it using maths and "western economics". They are equally evil as the "lefty", who use "guoxue" to confuse people.
引用 join_soon 2012-5-14 12:57
opencts 发表于 2012-5-14 11:11
我觉得用“苗木”不错啊,大家都知道苗木是什么意思啊!!

大家都知道苗木是什么意思啊!!
--- really? tell me then, what does it mean? do not copy and paste, use your own language and tell us what does "苗木" mean?
引用 opencts 2012-5-14 13:26
join_soon 发表于 2012-5-14 12:57
大家都知道苗木是什么意思啊!!
--- really? tell me then, what does it mean? do not copy and paste, ...

那你给庄稼下个定义吧,也不要复制和粘贴。苗木就是树苗。我看了下原文,“trees and seedings",原文作者用的“树木和树苗”很贴切,确实完全没必要改成“苗木”,而且按我知道的苗木的意思,应该改成“树木和苗木”而不是两者合二为一合为“苗木”。对于我没具体看原文就给出回复我向作者和仁兄表示真诚的道歉。但是我仍认为不能因为觉得它是“专业术语”就不用它,有时候用专业语更贴切些不是么,当然,在这篇文章中确实没必要这样改。
引用 join_soon 2012-5-14 14:18
本帖最后由 join_soon 于 2012-5-14 14:23 编辑
opencts 发表于 2012-5-14 13:26
那你给庄稼下个定义吧,也不要复制和粘贴。苗木就是树苗。我看了下原文,“trees and seedings",原文作 ...


苗木就是树苗
--- that is the asnwer I thought you would gave! -- but if you copy and paste, you will not find it; so, I requested that you could not copy and paste.

Now you see, in our everyday ordinary people's language, 苗木=树苗; but in "experts" language, "苗木" is "树苗" + "树木".
You said that "我仍认为不能因为觉得它是“专业术语”就不用它,有时候用专业语更贴切些不是么", I agree; but we need to be carefule, we can overuse terminologies of "experts", and this is a good example, don't you think so?

also, trying to hard to make the language short and condense is bad, particually using one-character phrase is very bad. A lot of people try to use the style of ancient Chinese in modern Chinese, it is a very bad style.  

modern Chinese is a two-syllable-based-word system, do not try to out-smart the system. Let's use modern Chinese, not ancient Chinese.
引用 echo.chan 2012-5-14 16:01
THE mass-planting of trees might not seem like a controversial project for a city government.
大规模植树,乍看似乎不会令城市政府饱受诟病。
城市政府---市政府、地方政府
controversial 饱受诟病---这个词太大了,其实很多人对城市的大规模植树项目不一定有所知觉,更不用说去诟病了。争议,即可。


Complaints abound that newly transplanted catalpa and ginkgo trees are blocking views of the sea
新栽培的梓树和银杏树---去掉,应该没人误会是银杏叶或者白果吧?“沿岸”也是一样,可以去掉阻挡沿岸海景....诸如立交桥下(这一类)地方

posted photographs of absurdly planted trees on microblogs.
在微博上,有人贴出了照片,如是反映了荒唐种植下的树木。
如实?
语句不通呀,他们贴出的照片是比如立交桥下种植的树木吧?


Citizens’ rage appears to have cooled the government’s enthusiasm.
市民的愤怒给政府当头浇了一盆冷水。

admitting it had not consulted enough with the public.
承认其计划没有广泛充足采纳民意
广泛充足,充足可去掉
consult ,不等同于采纳


对银杏树情有独钟的博溪莱,成了临沂市新村村民的财神爷。看到这里,忍不住感叹,原来北方的银杏倒卖事业原因在此。看到老树离开土壤后死亡,更是心痛不已。关于译文,“离开土壤、种入其他城市时已无法存活”,这里你不能误导读者,老树的移植是可行的,但不是每个人都掌握了移栽的技巧
引用 juliet_feng 2012-5-14 16:04
引用 shadoweing 2012-5-14 16:04
美女楼主,Bo Xilai ,是薄熙来啵~‘Xilai'tree 是’熙来‘树啵。。是不是为了避免这个敏感词,so~音译咯呢~
引用 shadoweing 2012-5-14 16:05
哦~特色特色了~哇咔咔~米有看到下文哦~实属不仔细。。闭门思过。。呵呵

查看全部评论(53)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 18:25 , Processed in 0.669961 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部