微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.05.12]注视着我们的天眼

2012-5-14 17:01| 发布者: migmig| 查看: 3436| 评论: 22|原作者: 山东超峰

摘要: 我们应该更加仔细地监测地球
地球监测卫星

注视着我们的天眼


我们应该更加仔细地监测地球
May 12th 2012 | from the print edition


4月8日欧洲最大的地球观测观测卫星Envisat意外与地面用户中断了联系。从那时起,Envisat的用户就抓狂似的不断尝试重连卫星。从海洋温度监测到对平流层的化学分析,他们都离不开Envisat上雷达和其他一些传感器的帮助。科学家们曾把它用于判定海运条件及地震研究,而且大量论文都引用自该星的观测数据。

Envisat与大多数欧洲卫星不同,它是超期服役:设计寿命是5年,但其却熬过了10个年头。考虑到它的服役年限之久,可以得出5年的设计寿命是十分保守的了。你可能会认为接班人早已在轨等候多时,并且尺寸与Envisat交叉相关,以便实现检测能力的升级与地球环境变化的步伐的无缝衔接。但事实却相反。

有意变盲


无论在何种状况下,做一份既可靠又具有连续性的地球环境监测记录都是明智之举。由于大气层和海洋环境变化无常,且不说它预测困难,其往往带来的都是灾难性后果,所以环境监测势在必行。(或许)并不需要等到对环境有了全面了解之后再做出对策,但有了长期的观测记录之后,研究人员对气候变化的认识和其他环境压力的认识才会更加可靠。(所以)对基本趋势的明确把握无论是对理解政策还是制订有理有据的政策来说都是不可或缺的先决条件。

制造并运营像Envisat那样卫星的政府却没有一直到这么做的必要性。美国国家研究院一份批评性的报告指出,到2020年美国民用地球观测卫星数量似乎将从今天的23颗减少到6颗。各种空间在轨仪器的数量也讲从90个降为20个。欧洲的状况还稍微好点,但也有其问题。除非欧盟答应支付运营费用,否则欧洲宇航局是不愿升级其能持续监测地球环境的卫星的。

涉及此事的各方都必须为此事负责。那些在设定地球观测项目优先顺序中有发言权的科学家们常青睐于他们钟爱的项目及各种新的测量法(这往往是他们的一贯作风):这将导致对地球长期观测的轻视,各机构和政府之间的合作与协调之事也并不在正常轨道上。运气不佳(或者主观决策失误):近年由于没有合适的替代品而使用次等火箭,导致NASA一连搞砸了两次地球观测卫星计划。

由于对地球监测的预算太少,所以主要责任在政府一方。2010年世界气象组织估计,从头开始搞气象监测卫星将会每年多带来10亿美元的财政支出。上世纪90年代末NASA通常每年花20亿美元用于地球观测,但2007年该数字将减为13亿美元(大致在同一期间哈勃太空望远镜的接班人身价却从20亿美元飙升到90亿)。美国和欧盟协调且适度地增加预算支出,并辅之以其他国家的捐助(中国现在已经拥有许多不错的地球观测卫星了;印度和巴西参与其中也有些时日了),或许可以解决这个问题。而没有他们,人们面对未来将会不知所措,并且毫无防备。
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 ziani 2012-5-14 23:36
引用 山东超峰 2012-5-15 00:06
ziani 发表于 2012-5-14 23:36

拍几个砖头再走也不迟啊
引用 ad50323924 2012-5-15 16:01
第一段第一句话不通;

gauge ocean conditions for shipping
判定海运条件
我感觉词语搭配欠妥,conditions这里感觉是环境的意思;

Given its advanced years, you would think that planning for its eventual end would be well in hand.
考虑到它的服役年限之久,可以得出5年的设计寿命是十分保守的了
由于它年事已高,你也许会认为计划让其寿终正寝应该是顺理成章之事;

their measurements carefully cross-correlated with Envisat’s so that the elucidation of the scope and pace of global environmental change could continue seamlessly.
并且尺寸与Envisat交叉相关,以便实现检测能力的升级与地球环境变化的步伐的无缝衔接。
与Envisat的测量范围相互交叉,以保证可以不间断地监视全球环境变化的范围和速度。

引用 ad50323924 2012-5-15 16:16
A firm grasp of the basic trends is a necessary precondition for understanding and for informed policy.
对基本趋势的明确把握无论是对理解政策还是制订有理有据的政策来说都是不可或缺的先决条件。
这句话感觉比较累赘,试试看把他翻译成条件句?

fixate on pet projects
钟爱的项目
pet翻译成微不足道的,小项目
引用 opencts 2012-5-16 10:42
because of a second-rate rocket for which it has yet to find an adequate replacement.这句我没看懂啊,为什么不是has not yet,不是没有找到合适的替代么?求指教啊。。谢谢啦
引用 opencts 2012-5-16 10:47
还有up to scratch是不是该理解为让其“正常运转”啊?
引用 山东超峰 2012-5-16 12:21
opencts 发表于 2012-5-16 10:47
还有up to scratch是不是该理解为让其“正常运转”啊?

start from scratch 是白手起家
引用 山东超峰 2012-5-16 14:52
ad50323924 发表于 2012-5-15 16:16
A firm grasp of the basic trends is a necessary precondition for understanding and for informed poli ...

你给个版本吧
引用 山东超峰 2012-5-16 14:56
ad50323924 发表于 2012-5-15 16:01
第一段第一句话不通;

gauge ocean conditions for shipping

条件符合的话,才能出海。---我的理解
当然环境也可以,但是前面也要换。你给个版本吧。
2.第一段第一句是笔误?

3下面的译本采纳咯
引用 悠悠万事97 2012-5-16 17:50
Something to watch over us
注视着我们的天眼
从全文来看,“天眼”并非注视“我们”,而是在注视地球

it was on its tenth. 但其却熬过了10个年头。
“熬过了”吗?没有,第10年还没有完。

Given its advanced years, you would think that planning for its eventual end would be well in hand. 考虑到它的服役年限之久,可以得出5年的设计寿命是十分保 守的了。
考虑到它的服役年限之久,你或许会认为人们已经为它的死亡做好了准备。

You would expect that successor instruments would already be in orbit, their measurements carefully cross-correlated with Envisat’s so that the elucidation of the scope and pace of global environmental change could continue seamlessly. 你可能会认为接班人早已在轨等候多时,并且尺寸与Envisat交叉相关,以便实现检测能力的升级与地球环境变化的步伐的无缝衔接。
你可能会认为替代仪器早已进入轨道,在仔细调整后它们的测量与Envisat的测量丝丝入扣,这样检测全球环境变化的的范围和步伐就能够完美衔接。

Providing earthlings with a
为地球村民提供一份

With the state of the atmosphere and oceans (see article) upset in ways whose consequences are not easily foreseen, and may well prove catastrophic, it becomes an imperative. 由于大气层和海洋环境变化无常,且不说它预测困难,其往往带来的都是灾难性 后果,所以环境监测势在必行。
大气层和海洋环境的变化方式非但难以预测,而且往往会带来灾难性后果,所以环境监测势在必行。

But only long-term measurements will allow researchers to get a reliable grip on the science of climate change and other environmental stress es. 但有了长期的观测记录之后,研究人员对气候变化的认识和其他环境压 力的认识才会更加可靠。
但只有得到长期观测记录之后,研究人员才能更可靠地认识气候变化和其他恶劣环境的规律。

A firm grasp of the basic trends is a necessary precondition for understanding and for informed policy. (所以)对基本趋势的明确把握无论是对理解政策还是制订有理有据的政策来说都是不可或缺的先决条件。
因此,准确把握基本趋势无论对认识客观规律或者制订有理有据的政策都是不可或缺的先决条件。

The governments that build and operate satellites like Envisat are not taking that necessity seriously. 制造并运营像Envisat那样卫星的政府却没有一直到这么做的必要性。
制造并运营像Envisat一类卫星的政府却没有真正意识到这一必要性。[相信“一直”为“意识”之误,但seriously需要对应]

the number of civilian Earth-observing satellites flown by the United States government looks likely to fall from 23 today to just six in 2020, 到2020年美国民用地球观测卫星数量似乎 将从今天的23颗减少到6颗。
到2020年,美国民用地球观测卫星的数量可能会从今天的23颗减少到6颗。

and the number of instruments in orbit could drop from 90 to 20. 各种空间在轨仪器的数量也讲从90个降为20个。
各种空间在轨仪器的数量也可能会从90个降为20个。

Several of the parties involved must share the blame for this failure. 涉及此事的各方都必须为此事负责。
Several of the parties并非所有涉事各方,而是其中的几个。

这往往是他们的一贯作风
“往往”与“一贯”重复

Co-operation and co-ordination between agencies and countries is not what it should be. 各机构和政府之间的合作与协调之事也并不在正常轨道上。
各机构和政府之间的合作与协调也未达到应有水平。

But the main culprits are governments, which are spending too little on the job. 由于对地球监测的预算太少,所以主要责任在政府一方。
但各国政府应负主要责任,因为它们在这方面拨款太少。

Up to scratch从头开始搞
Up to scratch 不等于from scratch,这里是“足够好”的意思

by 2007 that had fallen to $1.3 billion但2007年该数字将减为13亿美元
但2007年该数字已经减为13亿美元

around $2 billion从20亿美元
从大约20亿美元

and contributions from other powers并辅之以其他国家的捐助
这里的contribution应该是“贡献”的意思:不是金钱的捐助,而是靠这些国家的卫星得到观察数据

Without them, the world will feel its way into the future blind and ill-prepared. 而没有他们,人们面对未来将会不知所措,并且毫无防备。
首先是them指的是什么。“他们”大概指中国、印度、巴西?但从前后文看来应该是“观察地球”或者“卫星观察数据”。
Blind应该不是“不知所措”,而是“摸不清情况”。
引用 ad50323924 2012-5-16 22:22
本帖最后由 ad50323924 于 2012-5-16 22:27 编辑
ad50323924 发表于 2012-5-15 16:16
A firm grasp of the basic trends is a necessary precondition for understanding and for informed poli ...


若要理解和制定合理的环境政策,就需要充分理解环境状况的基本趋势。
引用 ad50323924 2012-5-16 22:26
山东超峰 发表于 2012-5-16 14:56
条件符合的话,才能出海。---我的理解
当然环境也可以,但是前面也要换。你给个版本吧。
2.第一段第一句 ...

其实这句话我也蛮纠结,测量海洋环境么?
引用 windyren7 2012-5-17 12:01
本帖最后由 windyren7 于 2012-5-17 12:15 编辑

gauge ocean conditions for shipping判定海运条件
  判定海洋条件是否符合航运要求

Given its advanced years, you would think that planning for its eventual end would be well in hand.
我认为有点“准备好后事”的意思,就是把原有卫星退役后的各项安排都做好了

so that the elucidation of the scope and pace of global environmental change could continue seamlessly
这个翻译成“不间断的"不太对吧  我觉得意思是“替补卫星先与原油卫星一起工作,原卫星坏掉了就可以马上接替seamlessly,不会造成观测数据的空白"
引用 windyren7 2012-5-17 17:07
windyren7 发表于 2012-5-17 12:01
gauge ocean conditions for shipping判定海运条件
  判定海洋条件是否符合航运要求

刚才没看见汤哥的点评
引用 悠悠万事97 2012-5-17 17:10
“山东超峰  此文我觉得不够格迁入赏析板块。”

见陈版有关赏析版的说明:
赏析版的选文, 未必就是最好的文章, 但是一定要是经过反复过招甚至激烈辩论过的译文。希望愿作较深思考的读者能从此版比较集中地从辩论中获益, 或从参加辩论本身获益。
引用 山东超峰 2012-5-17 17:12
本帖最后由 山东超峰 于 2012-5-17 17:13 编辑
悠悠万事97 发表于 2012-5-17 17:10
“山东超峰  此文我觉得不够格迁入赏析板块。”

见陈版有关赏析版的说明:


哎呀 我刚看过的帖子呢 自认为自己的质量实在拿不出来啊 这不是侧面激励我嘛

啄木鸟的角色蛮好做的
引用 ad50323924 2012-5-18 01:03
ad50323924 发表于 2012-5-16 22:26
其实这句话我也蛮纠结,测量海洋环境么?


gauge本意就是测量,但是和环境搭配就有点奇怪了,所以我的译文里面也挺纠结这个的
引用 nonchalant 2012-5-21 15:58
ON APRIL 8th Envisat, Europe’s largest Earth-observing satellite, unexpectedly stopped talking to its users on the Earth below.
4月8日欧洲最大的地球观测卫星Envisat与其地面使用者失去了联系,这让人感到意外.

这个版本可以不?
引用 nonchalant 2012-5-21 16:37
its data have been the basis of thousands of scientific papers.
成千上万份科学论文援引了它所记录的数据.

Envisat had, unlike much of Europe, forgone early retirement:
与大多数欧洲的卫星不同,Envisat是超期服役的.(这样是不是更符合汉语习惯?)

Given its advanced years, you would think that planning for its eventual end would be well in hand. You would expect that successor instruments would already be in orbit, their measurements carefully cross-correlated with Envisat’s so that the elucidation of the scope and pace of global environmental change could continue seamlessly. You would be wrong.
如果你了解它已服役的年限,你会认为人们已经为它的退役做好了准备。你会希望替代它的卫星早已进入轨道,它们的观测数据与Envisat的观测数据衔接到位,这样的话,针对全球环境变化的范围和步伐的解释便能够完美继续。可是你想的美啊.

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:51 , Processed in 0.180970 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部