微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.05.12] 危机?什么危机?

2012-5-14 17:49| 发布者: migmig| 查看: 7199| 评论: 34|原作者: 悠悠万事97

摘要: 最激进的西方政府现在有了麻烦。它需要恢复自己的大胆与诚实
卡梅伦政府

危机?什么危机?

最激进的西方政府现在有了麻烦。它需要恢复自己的大胆与诚实

May 12th 2012 | from the print edition
crisis.jpg
两年前的本周,大卫•卡梅伦和尼克•克莱格(Nick Clegg)在唐宁街一座日光斑驳的花园里共同举行记者招待会,宣布成立联合政府。他们的脸上堆满了微笑,言谈中插科打诨,还不时会心地相互一瞥,人们认为就像在举行基情婚礼。5月8日,英国保守党首相和自民党副首相在一座拖拉机工厂中重申了他们联合执政的誓言。他们没说什么笑话。卡梅伦告诉面如冰霜的工人们,政府的工作“十分艰难”。

三分之二的选民现在对卡梅伦的表现不满,四分之三的选民鄙视克莱格的表现。在5月3日的地方选举中,保守党和自民党失去了数以百计的地方议员席位,其中大部分被反对党工党夺得。但保守党的伦敦市市长波利斯•约翰逊却反潮流而行,保住了他的职位,这不免让有些人窃窃私语,认为他会是保守党党魁的更好人选。英国的经济又一次跌入衰退。就媒体道德举行的法庭听证会揭出了保守党诸领袖与鲁珀特•默多克旗下报纸间温馨得可耻的关系。“没有与时共进”——人们这样形容政府,特别是首相;他们应该“戮力自强,改进工作”——而且这还是保守党议员在议会中的原话。

什么地方出了问题?情况并没有乍看上去的那么严重。执政党在中期选举中处于颓势的情况时有发生。撒切尔夫人的政府曾有落后于工党24个百分点的记录,卡梅伦只不过落后了大约10个。工党领袖艾德•米利班德依旧不得人心;工党的经济能力在经济危机中为人诟病,现在尚待恢复。最为重要的是,卡梅伦政府对大部分重大事件的处理基本正确。但无论是出于英国的国家利益或是为了他本人,卡梅伦都需要让政府重新重视他上台伊始时努力实践的清晰、大胆的政策。

少一点傲慢与偏见 [注1]


本报在许多方面与政府有不同观点,如它对欧洲的任性态度、它对银行家的粗鲁做法、它对移民的不重视等。但联合政府上台时有着两个令人称道的计划。经济上,它认为政府过去花销太大,因此着手进行减少赤字的大胆尝试。更广泛地,它意识到政府需要进行根本性的精简,并开始在教育、福利、警察工作、养老金计划和其他许多方面进行彻底改革。大体上说,政府在经济方面的工作还是比在国营企事业改革方面更为成功(见另文)。

考虑到经济上出现的二次探底,这么说似乎有点古怪。但看看欧元区的麻烦会有助于理解这一问题。首先,这给了政府一个还算说得过去的借口:作为英国主要出口市场的那些国家的政府多次决心经济自杀(见另文),英国遭到池鱼之灾也不足为奇。第二,尽管英国的资产不如欧元区的多数国家,但政府的减赤政策一直得到了投资者的支持,这有助于使债券收益率保持低水平。我们曾认为,如果政府能少减少些资本支出、更多地放松管制,情况则会更好。但基于清晰事实的论点赢得了选民,让他们意识到削减是不可避免的,因此情愿继续支持简朴的保守党,而不支持大手大脚的工党。

说到政府的国营企事业改革,人们只在两个方面可以明显地看到类似的目的感:学校与福利。在这两方面政府都清楚地说明了,它接下来的是一个无法维持的烂摊子。教育部长迈克尔•戈夫(Michael Gove)多次申明,公立学校中达不到要求的太多,国家考试标准也在不断降低。主管福利发放的就业与养老金事务部长伊恩•邓肯•史密斯(Iain Duncan Smith)人物,无限制地出钱养活那些不愿就业的人很不合理。保守党引进了多渠道办学与竞争机制解决学校问题。在福利方面,他们尝试让钱只花在真正需要救济的人身上。

需要更好的追求


联合政府在其他方面的改革远没有教育和福利那样直接,也不那么成功。它提议在国民保健服务上进行大变动,其建议的本质是试图阻止医疗费用的大幅度上涨并改善服务质量,其措施是加强竞争,并让病人信任的家庭医生更多地负责医疗与医药分配方面的工作。但这传递了混乱的信息。保守党在2010年大选前承诺严格保证国民保健服务的开支;这相当于告诉选民,政府财政足以维持国民保健服务的现状。大选后部长们宣布了庞大的重组计划,还以病人的选择权利与官僚结构方面的复杂论点为之辩护,这就对选民的心理造成了冲击。

然后就是有关“大社会”计划[注2]的不幸传奇。这一计划是要找到一种除了妄自尊大的政府之外向人民提供公共服务的替代方法,而这仅当盈利性公司全力参与时才有可能成功。但计划的表述似乎全都跟自愿者与慈善机构有关,在选民眼中他们只不过是能够管理地区图书馆的人物而已。另一个很好的想法是让市民直选市长,但也因为表述模糊无疾而终。事关改革的时候,就是政党诚信起作用的时候,这种事情撒切尔夫人是清楚的。

保守党右派把这样的混乱归罪于联合政府和神经紧张的左倾自民党分子。这在很大程度上是不公平的:在自民党淡化国民保健服务改革计划之前很久,这一计划就已经过分复杂了;而且克莱格在减少赤字和抑制福利开销方面并未动摇。而且这也没打中要害。保守党是联合政府的成员:如果他们能开诚布公地对待建立联合政府时达成的妥协(相对说来很少),那比把实际上是自民党的政策(例如上议院改革)故意说成是保守党的政策要强得多。联合政府的建立必定牵涉到利益的交换,这一点选民清楚。

人们最大的担心并非联合政府,而是卡梅伦本人。他本质上是代理人而不是决策者,他一直依靠一小批长期协助他的助手,即使这些人错误越犯越多也不放弃。实际上他需要一些政治上更敏感的人的襄助。更深刻地说,在他的政府中渗透着两种相互竞争的本能,一种是要尽快地大胆改进政府的渴望,另一种是对在英国统治层顶端生活的那种深刻的、几乎与生俱来的享受感,这两种本能在首相本人的身上共存。艰难时刻的政府需要做出艰难的决定。迄今为止,政府在每次面临困境时都找到了修补的办法和聪明反被聪明误的回避方针,但最终起作用的还是从根本上直截了当的做法。卡梅伦已经得到警示了;前事不忘,后事之师,他应该从中学到点什么了。

[注1] Pride and prejudice(中译《傲慢与偏见》)是英国作家简•奥斯汀的名著。
[注2] Big Society (大社会)是保守党2010年大选纲领的重要政策理念,其目标是建立一种让当地人民与社会掌握实权的气氛,形成一个能够把权力从政客手中拿过来交给人民的大社会。


有歪诗一首为证:

玫瑰落时春园晓,
东风拂面催人老。
莫叹良宵不复返,
荆棘丛中百合笑。


附普希金《玫瑰》诗(戈宝权译,希望我记忆无误)

我们的玫瑰在哪儿,
我的朋友们?
玫瑰凋谢了,
这曙光之子。
不要说:
“青春就这样衰萎了!”
不要说:
“这就是人生的欢乐!”
要向花儿说:
“再见吧,我怜惜你!”
并且指给我们看,
百合花正在那儿开放。
10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-5-14 17:57
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-15 00:21 编辑

挖吓…偶坐到的是沙发吗?(难以置信中…)
嘻嘻晚上有课,继续无耻惯例——先占后发再编辑~

P.S
阿汤哥有木有发现某人已经把周期表的文章回复了哈~

再P.S
献上问题一枚:
标题二better persuation ...那里一直有疑问,问下阿汤哥,是不是和《傲慢与偏见》对应的小说《劝导》捏?

疯了,又忘了编辑进来,删了那贴回来~

验收下偶的学习效果如何哈~

【挑骨头】两年前的本周,大卫•卡梅伦和尼克•克莱格(Nick Clegg)在唐宁街一座日光斑驳的花园里共同举行记者招待会
^^,把日光斑驳放前面吧,这种定语就变状语也欧科对吧~有种描写的感觉...
两年前的本周,唐宁街的花园日光斑驳,大卫卡和尼克格共同举行了记者招待会


基情婚礼这段译的好有爱啊...\(^o^)/~

【挑骨头】堆满微笑
充满微笑?(总感觉“堆”出笑容是一种很勉强的感觉,话又说回来...偶的感觉一向不准~阿汤哥参考下就好)

自民党(还以为必须全称呢,查了下原来可以哈,这个学习了)

【挑骨头】面如冰霜的工人们
(哈哈种感觉是“面如冰霜的美女”...要不“面色铁青”?)

波利斯•约翰逊
阿汤哥,这里是“鲍里斯”,狮子头市长的名字是固定滴,偶谷了一下的确是“鲍里斯”^^

却反潮流而行
^^力挽狂澜:P

本报在许多方面与政府有不同观点,如它对欧洲的任性态度、它对银行家的粗鲁做法、它对移民的不重视等
这里“有不同观点”和“如”,前后不是举例关系哈
这样好啵?——本报不甚认可政府的一些做法,如...(直接列举“做法”)


(突然想起阿汤哥建议的“一条建议一帖显得很热门(太有爱的建议^^)”...突然想要是偶都分开回复会不会很搞笑)

...我发现我真能自得其乐,一遍回复一遍自言自语还蛮开心的哈哈哈

严肃正经!

经济自杀
这个偶查了,经济自杀貌似多数情况下是指由于经济不景气,人们开始自杀什么的...前段时间好像冰岛就有一股这种热潮,希腊也是~

好像木有刺可挑了...囧TZ

襄助
高级词汇...我是文盲木哈哈~

前事不忘,后事之师,他应该从中学到点什么了。
赞,不仅仅是词语哈,这种灵活的感觉特别好哇哇哇~

话说当时大卫卡和尼克格“联姻”的时候真的是踌躇满志,感觉新政局就要到来,前途大好似的...真是不随人愿啊~

作业完成,跑了~




引用 contrary 2012-5-14 20:09
It needs to rediscover its boldness and honesty 它需要恢复自己的大胆与诚实
恢复-重拾

that it was compared to a gay wedding.
人们认为就像在举行基情婚礼。
compared to 比作和认为有不同吧

stony-faced workers.卡梅伦告诉面如冰霜的工人们
用冰霜似乎感情色彩太强,我觉得面无表情就好

a shamefully cosy relationship between Conservative leaders and newspapers owned by Rupert Murdoch.
保守党诸领袖与鲁珀特•默多克旗下报纸间温馨得可耻的关系
cosy形容关系时是 默契的 ;副词的处理可试试这样:。。。之间可耻/丢人的默契关系

to regain economic credibility shredded during the financial crisis
工党的经济能力在经济危机中为人诟病
经济能力,读来似是工党的财力;但读原文似乎不是这个意思

refocus his government on the clear, bold message that he began with.
梅伦都需要让政府重新重视他上台伊始时努力实践的清晰、大胆的政策。
on the clear, bold message that he began with, message感觉是某次讲话提到了他未来要秉承怎样的执政方针,并未着手“努力实践”

and thus embarked on a courageous course of deficit-reduction.
因此着手进行减少赤字的大胆尝试。
因此大胆着手削减赤字

the public-sector reforms  在国营企事业改革方面更为成功
我认为是公共部门改革,对应上句所说要对政府机构进行精简

ven though Britain’s finances were in a worse state than those of most euro-zone countries,
尽管英国的资产不如欧元区的多数国家
财政状况不如。。。我觉得这样较好

there was greater emphasis on deregulation. 更多地放松管制
更强调放松管制和更多地有不同吧

an unsustainable and flawed system
它接下来的是一个无法维持的烂摊子
烂摊子会不会过了点?不妨直译:难以为继、存在缺陷的体制

无限制地出钱养活那些不愿就业的人
无限制-无限度

Better persuasion needed 需要更好的追求
persuasion 追求?
引用 contrary 2012-5-14 20:35
bureaucratic structures 官僚结构
机构/组织/体系

Then there was the sorry saga of the Big Society. 然后就是有关“大社会”计划[注2]的不幸传奇。
saga 我想起了上次译文比赛那个:THE EURO-ZONE SAGA 旷日持久的欧债危机,不知这个跟那个类似否?不幸传奇 有点像悖论。。。

which did not add up to voters too harried to run local libraries.
在选民眼中他们只不过是能够管理地区图书馆的人物而已。
too harried to run local libraries 是 voters 的定语吧

淡化国民保健服务改革计划之前很久
淡化计划 似乎不搭

而且克莱格在减少赤字和抑制福利开销方面并未动摇。而且这也没打中要害。
两句开头连用而且读来很不是滋味,改改好

So far trimming and too-clever-by-half evasions have been found out every time,
政府在每次面临困境时都找到了修补的办法和聪明反被聪明误的回避方针
政府在每次面临困境时都找到了补救办法和避免自作聪明的方法

he should learn from it. 他应该从中学到点什么了
他应该从中得到教训
引用 幸福、_找不到 2012-5-14 23:28
因为我自己也翻译了前面一小部分,还没有翻完,这里给一点小建议,仅供参考
1. “插科打诨”不知出处何在?
2.基情婚礼?
这个我想了很久,最终决定保留“同性恋婚礼”考虑到译文的忠实原则
3.stony-faced workers面如冰霜
我译的是“面色凝重”
4.英国的经济又一次跌入衰退
这一句虽然原文中独立成句,不过我觉得应该与上下文有内在的逻辑关系的,应该译出来,我决定再斟酌一番,也可以互相交流啊~
5. 就媒体道德举行的法庭听证会揭出了保守党诸领袖与鲁珀特•默多克旗下报纸间温馨得可耻的关系。
试译:新闻界的一场司法审查更是将保守党和鲁伯特•默多克的报纸之间不耻的亲密关系公诸于众。

后面的部分待我翻译了再来讨教啊~
引用 taotao0927 2012-5-14 23:41
耗时一个小时 学习啦 榜样…………
引用 山东超峰 2012-5-15 00:04
1.“默多克旗下报纸间温馨得可耻的关系”------“默多克旗下报社间让人感到可耻的密切关系”

2.“工党的经济能力”-----“工党驾驭经济的能力”

3.“卡梅伦政府对大部分重大事件的处理基本正确”----“卡梅伦政府对大部分重大事件都处理得不错”

4."上台伊始时努力实践的清晰、大胆的政策"-----“上台伊始时所承诺的清晰、大胆的政策”

5.“经济上,它认为政府过去花销太大”————主语不明   建议把“它”换为“该联盟”

6.“”更广泛地,“——”在更广泛的层面上,“

7.”警察工作“——”治安“

8.”似乎有点古怪“——”似乎前后矛盾“

9.”作为英国主要出口市场的那些国家的政府多次决心经济自杀“——”作为英国主要出口对象的那些国家决议多次进行经济自杀“------(“多次”一词的位置用的貌似有问题)(“经济自杀”一词我还在研究其意思)

10.”减赤政策一直得到了投资者的支持,这有助于使债券收益率保持低水平。“——”减赤政策却得到了投资者的支持,这有助于使债券收益率保持在低水平。“

11.”但基于清晰事实的论点赢得了选民,让他们意识到削减是不可避免的,因此情愿继续支持简朴的保守党,而不支持大手大脚的工党。“——”那些意识到削减是不可避免,并且选择站在简朴的保守党而非大手大脚的工党一边的选

民???????“(不知道后面怎么翻译了,但是that从句修饰的是选民,请汤哥审阅自己的原译文逻辑关系)——并且原来译文”因此“后面应该添加”人们“作为主语。

12.”人们只在两个方面可以明显地看到类似的目的感“——”人们只能从两个地方明显地感受到类似的目的感“

13.”主管福利发放的就业与养老金事务部长伊恩•邓肯•史密斯(Iain Duncan Smith)人物“——“他的同龄人,主管福利发放的就业与养老金事务部长伊恩•邓肯•史密斯(Iain Duncan Smith)”

14“其建议的本质是试图阻止医疗费用的大幅度上涨并改善服务质量,其措施是加强竞争,并让病人信任的家庭医生更多地负责医疗与医药分配方面的工作。”——“其建议的本质是通过促进竞争,并让值得信赖的家庭医生更多地参与医疗与医药分配方面的工作,以试图阻止医疗费用的大幅度上涨并改善服务质量“

15.”但这传递了混乱的信息。保守党在“”——“但该信息被人们所曲解。因为保守党在”

16.“But it was presented as all about volunteers and charities, which did not add up to voters too harried to run local libraries.”——此句我实在搞不懂在说什么,分析不来,求汤哥解释

17.“事关改革的时候,就是政党诚信起作用的时候,这种事情撒切尔夫人是清楚的。”——“事关改革的时候,政党诚信起主要作用,这种事情撒切尔夫人是清楚的。”

18.“而且这也没打中要害。”——“并且这也没打中要害。”

19.hile radical clarity has paid off. ————clarity在文中出现几次,不知道什么意思。求解

20.羡慕汤哥用四字成语的功夫,最喜欢那个“无疾而终”。
引用 悠悠万事97 2012-5-15 05:20
je331ca 发表于 2012-5-14 17:57
挖吓…偶坐到的是沙发吗?(难以置信中…)
嘻嘻晚上有课,继续无耻惯例——先占后发再编辑~

【挑骨头】两年前的本周,大卫•卡梅伦和尼克•克莱格(Nick Clegg)在唐宁街一座日光斑驳的花园里共同举行记者招待会
^^,把日光斑驳放前面吧,这种定语就变状语也欧科对吧~有种描写的感觉...
两年前的本周,唐宁街的花园日光斑驳,大卫卡和尼克格共同举行了记者招待会
ok

【挑骨头】堆满微笑
充满微笑?(总感觉“堆”出笑容是一种很勉强的感觉,话又说回来...偶的感觉一向不准~阿汤哥参考下就好)
这两个党开始就没那么真诚,所以“堆满”应该可以


自民党(还以为必须全称呢,查了下原来可以哈,这个学习了)

【挑骨头】面如冰霜的工人们
(哈哈种感觉是“面如冰霜的美女”...要不“面色铁青”?)
拟用面无表情

波利斯•约翰逊
阿汤哥,这里是“鲍里斯”,狮子头市长的名字是固定滴,偶谷了一下的确是“鲍里斯”^^
good

却反潮流而行
^^力挽狂澜:P
“力挽狂澜”好像不大对……如果他“挽狂澜于即倒”,那就是说他把保守党原来的颓势一举挽回,就是说保守党胜利了;但现在只是他自己胜利了。

本报在许多方面与政府有不同观点,如它对欧洲的任性态度、它对银行家的粗鲁做法、它对移民的不重视等
这里“有不同观点”和“如”,前后不是举例关系哈
这样好啵?——本报不甚认可政府的一些做法,如...(直接列举“做法”)
这里对小萌妹的point还不是很清楚——哦,再看一遍就明白了,拟改动。

经济自杀
这个偶查了,经济自杀貌似多数情况下是指由于经济不景气,人们开始自杀什么的...前段时间好像冰岛就有一股这种热潮,希腊也是~
1.        嗯,我谷了下,第一页的大多是“克鲁格曼:欧洲错误决策将至经济自杀_评论_腾讯网、”“雨山资本:IMF鼓励欧元区经济自杀”、“ 伊朗称欧盟禁运伊石油等于“经济自杀”之类,因此觉得应该可以。
引用 悠悠万事97 2012-5-15 05:47
幸福、_找不到 发表于 2012-5-14 23:28
因为我自己也翻译了前面一小部分,还没有翻完,这里给一点小建议,仅供参考
1. “插科打诨”不知出处何在? ...

1.        “插科打诨”不知出处何在?
原文的Jokes

2.基情婚礼?
这个我想了很久,最终决定保留“同性恋婚礼”考虑到译文的忠实原则
“基情婚礼”不就和“同性恋婚礼”是一个意思吗?

3.stony-faced workers面如冰霜
我译的是“面色凝重”
现在用的是“面无表情”

4.英国的经济又一次跌入衰退
这一句虽然原文中独立成句,不过我觉得应该与上下文有内在的逻辑关系的,应该译出来,我决定再斟酌一番,也可以互相交流啊~
等着看你的了。

5. 就媒体道德举行的法庭听证会揭出了保守党诸领袖与鲁珀特•默多克旗下报纸间温馨得可耻的关系。
试译:新闻界的一场司法审查更是将保守党和鲁伯特•默多克的报纸之间不耻的亲密关系公诸于众。
“不耻的”是什么意思?你指的是“令人不齿的”吗?
引用 悠悠万事97 2012-5-15 05:56
contrary 发表于 2012-5-14 20:09
It needs to rediscover its boldness and honesty 它需要恢复自己的大胆与诚实
恢复-重拾

It needs to rediscover its boldness and honesty 它需要恢复自己的大胆与诚实
恢复-重拾
Good

that it was compared to a gay wedding.
人们认为就像在举行基情婚礼。
compared to 比作和认为有不同吧
加了“就像”不就是在相比了?

stony-faced workers.卡梅伦告诉面如冰霜的工人们
用冰霜似乎感情色彩太强,我觉得面无表情就好
哦,前面我还对小萌妹说要用“面无表情”呢,看来不谋而合了。

a shamefully cosy relationship between Conservative leaders and newspapers owned by Rupert Murdoch.
保守党诸领袖与鲁珀特•默多克旗下报纸间温馨得可耻的关系
cosy形容关系时是 默契的 ;副词的处理可试试这样:。。。之间可耻/丢人的默契关系
我觉得用“温馨”好,就有点像情人那样(前面不还说了“基情婚礼”吗?)。副词shamefully感觉有点没到位

to regain economic credibility shredded during the financial crisis
工党的经济能力在经济危机中为人诟病
经济能力,读来似是工党的财力;但读原文似乎不是这个意思
嗯,是驾驭能力,好像是后面山东超峰提到了这个问题。

refocus his government on the clear, bold message that he began with.
梅伦都需要让政府重新重视他上台伊始时努力实践的清晰、大胆的政策。
on the clear, bold message that he began with, message感觉是某次讲话提到了他未来要秉承怎样的执政方针,并未着手“努力实践”
存疑。我还是觉得是实际做过的事。一般说到“传递了一个信息”的时候,信息都不是用嘴而是用行动传递的。

and thus embarked on a courageous course of deficit-reduction.
因此着手进行减少赤字的大胆尝试。
因此大胆着手削减赤字
good

the public-sector reforms  在国营企事业改革方面更为成功
我认为是公共部门改革,对应上句所说要对政府机构进行精简
“公共部门”或“国家部门”吧

ven though Britain’s finances were in a worse state than those of most euro-zone countries,
尽管英国的资产不如欧元区的多数国家
财政状况不如。。。我觉得这样较好
原来真的译的是“财政状况”,后来查了下,说是“资产”。等等看其他高手有何意见吧

there was greater emphasis on deregulation. 更多地放松管制
更强调放松管制和更多地有不同吧
考虑一下

an unsustainable and flawed system
它接下来的是一个无法维持的烂摊子
烂摊子会不会过了点?不妨直译:难以为继、存在缺陷的体制
嗯哪

无限制地出钱养活那些不愿就业的人
无限制-无限度
无限度较好

Better persuasion needed 需要更好的追求
persuasion 追求?
小萌妹说是简•奥斯丁的另一部小说《劝导》

bureaucratic structures 官僚结构
机构/组织/体系
机构

Then there was the sorry saga of the Big Society. 然后就是有关“大社会”计划[注2]的不幸传奇。
saga 我想起了上次译文比赛那个:THE EURO-ZONE SAGA 旷日持久的欧债危机,不知这个跟那个类似否?不幸传奇 有点像悖论。。。
这个并不“旷日持久”。“传奇”并不总是好的,比如希腊英雄故事就是传奇,但很多悲剧,甚至大部分都是悲剧

which did not add up to voters too harried to run local libraries.
在选民眼中他们只不过是能够管理地区图书馆的人物而已。
too harried to run local libraries 是 voters 的定语吧
这句话是难点。等看看别人有何看法。

淡化国民保健服务改革计划之前很久
淡化计划 似乎不搭
嗯,删去“计划”就应该可以了

而且克莱格在减少赤字和抑制福利开销方面并未动摇。而且这也没打中要害。
两句开头连用而且读来很不是滋味,改改好
第二个“而且”可以删去,因为有“也”字,其实已经起到了“而且”的作用

So far trimming and too-clever-by-half evasions have been found out every time,
政府在每次面临困境时都找到了修补的办法和聪明反被聪明误的回避方针
政府在每次面临困境时都找到了补救办法和避免自作聪明的方法
我们的理解似乎有所不同。我认为这里是负面的,你似乎认为是正面的;我觉得这里说的有点“机关算尽太聪明,反误了卿卿性命”的意思。看看吧。

he should learn from it. 他应该从中学到点什么了
他应该从中得到教训
good
引用 悠悠万事97 2012-5-15 06:19
山东超峰 发表于 2012-5-15 00:04
1.“默多克旗下报纸间温馨得可耻的关系”------“默多克旗下报社间让人感到可耻的密切关系”

2.“工党的经 ...

1.“默多克旗下报纸间温馨得可耻的关系”------“默多克旗下报社间让人感到可耻的密切关系”
考虑中

2.“工党的经济能力”-----“工党驾驭经济的能力”
yes

3.“卡梅伦政府对大部分重大事件的处理基本正确”----“卡梅伦政府对大部分重大事件都处理得不错”
差不多吧

4."上台伊始时努力实践的清晰、大胆的政策"-----“上台伊始时所承诺的清晰、大胆的政策”
请见我给contrary的回复(10楼)。

5.“经济上,它认为政府过去花销太大”————主语不明   建议把“它”换为“该联盟”
原译文:但联合政府上台时有着两个令人称道的计划。经济上,它认为政府过去花销太大,因此着手进行减少赤字的大胆尝试。
因此,“它”正是“联合政府”

6.“”更广泛地,“——”在更广泛的层面上,“
感觉这里问题不大

7.”警察工作“——”治安“
good

8.”似乎有点古怪“——”似乎前后矛盾“
感觉这里问题不大

9.”作为英国主要出口市场的那些国家的政府多次决心经济自杀“——”作为英国主要出口对象的那些国家决议多次进行经济自杀“------(“多次”一词的位置用的貌似有问题)(“经济自杀”一词我还在研究其意思)
有关“经济自杀”请见我给Je331ca的回复

10.”减赤政策一直得到了投资者的支持,这有助于使债券收益率保持低水平。“——”减赤政策却得到了投资者的支持,这有助于使债券收益率保持在低水平。“
原文:the policy of cutting the deficit has retained the support of investors—and thus helped keep bond rates low.
请注意has retained(保持了),就是说这种支持一直都有,现在保留下来了


11.”但基于清晰事实的论点赢得了选民,让他们意识到削减是不可避免的,因此情愿继续支持简朴的保守党,而不支持大手大脚的工党。“——”那些意识到削减是不可避免,并且选择站在简朴的保守党而非大手大脚的工党一边的选

民???????“(不知道后面怎么翻译了,但是that从句修饰的是选民,请汤哥审阅自己的原译文逻辑关系)——并且原来译文”因此“后面应该添加”人们“作为主语。
“添加”人们“作为主语“是应该的

12.”人们只在两个方面可以明显地看到类似的目的感“——”人们只能从两个地方明显地感受到类似的目的感“
要好些

13.”主管福利发放的就业与养老金事务部长伊恩•邓肯•史密斯(Iain Duncan Smith)人物“——“他的同龄人,主管福利发放的就业与养老金事务部长伊恩•邓肯•史密斯(Iain Duncan Smith)”
感觉peer这里并非“同龄人”,而是“同等的人”。就是说史密斯也和戈夫一样是部长

14“其建议的本质是试图阻止医疗费用的大幅度上涨并改善服务质量,其措施是加强竞争,并让病人信任的家庭医生更多地负责医疗与医药分配方面的工作。”——“其建议的本质是通过促进竞争,并让值得信赖的家庭医生更多地参与医疗与医药分配方面的工作,以试图阻止医疗费用的大幅度上涨并改善服务质量“
原文:A proposed shake-up of the National Health Service (NHS) was, at heart, an attempt to tackle soaring costs and improve quality by promoting competition and by getting trusted family doctors to do more rationing.
感觉我们的两个版本并无根本区别。

15.”但这传递了混乱的信息。保守党在“”——“但该信息被人们所曲解。因为保守党在”
感觉并不是别人曲解了,而是信息本身就有问题

16.“But it was presented as all about volunteers and charities, which did not add up to voters too harried to run local libraries.”——此句我实在搞不懂在说什么,分析不来,求汤哥解释
这句是难点,我也想看看别人的意见

17.“事关改革的时候,就是政党诚信起作用的时候,这种事情撒切尔夫人是清楚的。”——“事关改革的时候,政党诚信起主要作用,这种事情撒切尔夫人是清楚的。”
似乎没有大的差别

18.“而且这也没打中要害。”——“并且这也没打中要害。”
删去“而且”

19.hile radical clarity has paid off. ————clarity在文中出现几次,不知道什么意思。求解
我觉得是“清晰”。本文说了许多政府含混不清造成被动。
引用 nayilus 2012-5-15 07:29
“out of touch”这里似乎更接近“和广大群众脱节”这样的意思。

even though Britain’s finances were in a worse state than those of most euro-zone countries
这句不是资产,而是财政,指英国的赤字比例要高于欧元区大多数国家,英国赤字比例超过10%,比希腊,西班牙都高。

But it was presented as all about volunteers and charities, which did not add up to voters too harried to run local libraries.
但计划的表述似乎全都跟自愿者与慈善机构有关,在那些事务缠身而无闲参与管理地方图书馆的选民来看,仅靠自愿机构显然是不足够的。

A delegator by nature
这里并不是说他不擅决策,而是他善于把一些任务下放,和micromanage相对,对管理者来说这是好的品质,但是问题在于他只局限于一小批助手。
“他天性就乐于下放职责/任务”

So far trimming and too-clever-by-half evasions have been found out every time, while radical clarity has paid off.
been found out 被逮到,没用
迄今为止,政府使用的拆东墙补西墙以及自作聪明的回避方针最终都得不偿失/自食其果。
引用 zhanghao2qq 2012-5-15 17:07
青春就这样衰萎了
这句很是喜欢~~
引用 幸福、_找不到 2012-5-15 17:58
悠悠万事97 发表于 2012-5-15 05:47
1.        “插科打诨”不知出处何在?
原文的Jokes

对对,就是令人不齿的意思,不知道对不对~
引用 幸福、_找不到 2012-5-15 18:54
终于翻完了!再评一下此文后半部分哈,望楼主不要嫌弃~
话说这句翻的真是太好了!“没有与时共进”——人们这样形容政府,特别是首相;他们应该“戮力自强,改进工作”——而且这还是保守党议员在议会中的原话,不知道这句话所隐含的背景知识是什么?

1.banker- basing 对银行家的粗鲁做法?
base不是以...为基础吗?
2.就业与养老金事务部长伊恩•邓肯•史密斯(Iain Duncan Smith)人物
人物?是认为吧?

不得不说,后面你翻得真是太好了!好多地方我自己都没有理解清楚,受教了!

引用 悠悠万事97 2012-5-16 03:27
幸福、_找不到 发表于 2012-5-15 18:54
终于翻完了!再评一下此文后半部分哈,望楼主不要嫌弃~
话说这句翻的真是太好了!“没有与时共进” ...

话说这句翻的真是太好了!“没有与时共进”——人们这样形容政府,特别是首相;他们应该“戮力自强,改进工作”——而且这还是保守党议员在议会中的原话,不知道这句话所隐含的背景知识是什么?
当时没查,估计也不容易查出来。

1.banker- basing 对银行家的粗鲁做法?
base不是以...为基础吗?
这里是我把basing读成了bashing。不好意思,回头去改过来。

2.就业与养老金事务部长伊恩•邓肯•史密斯(Iain Duncan Smith)人物
人物?是认为吧?
去看了看,显然是的,谢谢。
引用 悠悠万事97 2012-5-16 03:53
nayilus 发表于 2012-5-15 07:29
“out of touch”这里似乎更接近“和广大群众脱节”这样的意思。

even though Britain’s finances were i ...

“out of touch”这里似乎更接近“和广大群众脱节”这样的意思。
有点难说。请看下面的义项:
out of touch (with someone or something)
Fig. knowing no news of someone or something; not keeping informed of the developments relating to someone or something.
out of touch (with somebody)
no longer in communication with someone
out of touch (with something)
1. not informed about something
2. not reflecting what is true or actual
3. lacking a connection


even though Britain’s finances were in a worse state than those of most euro-zone countries
这句不是资产,而是财政,指英国的赤字比例要高于欧元区大多数国家,英国赤字比例超过10%,比希腊,西班牙都高。
这里曾与contrary有讨论。我开始译的是“财政状况”,后来查到finances是资产。容我稍等等看。

But it was presented as all about volunteers and charities, which did not add up to voters too harried to run local libraries.
但计划的表述似乎全都跟自愿者与慈善机构有关,在那些事务缠身而无闲参与管理地方图书馆的选民来看,仅靠自愿机构显然是不足够的。
你这个version要好些。

A delegator by nature
这里并不是说他不擅决策,而是他善于把一些任务下放,和micromanage相对,对管理者来说这是好的品质,但是问题在于他只局限于一小批助手。
“他天性就乐于下放职责/任务”
你是认为他是“知人善任”,但圈子太窄是吧?

So far trimming and too-clever-by-half evasions have been found out every time, while radical clarity has paid off.
been found out 被逮到,没用
迄今为止,政府使用的拆东墙补西墙以及自作聪明的回避方针最终都得不偿失/自食其果。
嗯,意思很好,拟修改。
引用 林木木 2012-5-16 10:59
1.他们的脸上堆满了微笑,言谈中插科打诨,还不时会心地相互一瞥,人们认为就像在举行基情婚礼。
他们的脸上堆满了微笑,言谈中插科打诨,还不时地会心一瞥,就像在举行基情婚礼。

2.但保守党的伦敦市市长鲍里斯•约翰逊却反潮流而行,保住了他的职位,这不免让有些人窃窃私语,认为他会是保守党党魁的更好人选。
但保守党的伦敦市市长鲍里斯•约翰逊却逆流而上,成功连任,于是就有他会是保守党党魁更好人选的传闻。

3.就媒体道德举行的法庭听证会揭出了保守党诸领袖与鲁珀特•默多克旗下报纸间温馨得可耻的关系。
温馨的关系有点搭配不当,可不可以译成亲密呢?

4.“out of touch”
是不是可以理解为脱离群众?

5.撒切尔夫人的政府曾有落后于工党24个百分点的记录,
撒切尔夫人的政府就曾落后于工党24个百分点,

6.但无论是出于英国的国家利益或是为了他本人,卡梅伦都需要让政府重新重视他上台伊始时努力实践的清晰、大胆的政策。
message是不是可以理解为宣言?

7.如它对欧洲的任性态度、它以银行家为基础、它对移民的不重视等
如它对欧洲的任性态度、倚赖银行家、及忽视移民等
引用 Wendyfree1314 2012-5-16 11:42
英国的经济又一次跌入衰退。
英国的经济又一次遭遇衰退。

his party has yet to regain economic credibility shredded during the financial crisis.工党在金融危机中失去的经济信任(诚信)尚待恢复。

financial suicide 金融自杀,在网上查了一下经济自杀economic suicide

政府在经济方面的工作还是比在公共部门改革方面更为成功。——政府在经济方面的工作比公共部门的改更为成功。(原文啰嗦了点)

We would prefer it if fewer of the cuts were on capital spending and there was greater emphasis on deregulation. ——if the cuts on capital spending were fewer ...译文说反了样???

这种事情撒切尔夫人是清楚的。——这种事情撒切尔夫人最清楚。(要平衡些)

在自民党淡化国民保健服务改革之前很久,——早在自民党淡化国民保健服务改革之前(long before早在...之前,很久以前;before long不久之后)(之前很久不符合中文表达习惯)

一看楼主就是厉害角色,能把空泛、抽象滴原文译成丰盈、直观的中文








引用 山东超峰 2012-5-16 15:16
But it was presented as all about volunteers and charities, which did not add up to voters too harried to run local libraries.
这个add up to 什么意思

查看全部评论(34)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 08:44 , Processed in 1.469230 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部