微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2010.11.11]无线医疗保健业:移动医疗,动力无穷

2010-11-22 13:57| 发布者: jerrywhitt| 查看: 5135| 评论: 3|原作者: zhanyisky

摘要: 无线医疗保健业
 
无线医疗保健业
移动医疗,动力无穷
移动电话与医疗保健的融合之旅,正扬帆起航
英国《经济学人》杂志 2010年11月11日文章 写于美国华盛顿

比尔•盖茨似乎很喜欢不合时宜,标新立异。这位微软前老板,现在的身份是全球医疗慈善家。本周,他受邀在华盛顿特区召开的一场大型“移动医疗”会议上,发表演讲。大约2400名来自私营与公共部门的无线通讯医疗服务支持者,欢聚一堂,庆祝该行业一连串试验计划在全球遍地生花。

然而,盖茨先生却警告与会者别庆祝得太早。他坚称,不要只因一项移动医疗试验计划在某个偏远之地产生效果,就“自欺欺人”地认为该计划真的有用,除非其能大规模复制。泛美开发银行的Rafael Anta甚至更为谨慎:“我们对其影响知之甚少,又对商业模式一无所知。”

幸好,移动医疗有用的证据,终于开始一点点显现。医学杂志《柳叶刀》本周刊登的一项研究表明,像发短信提醒肯尼亚HIV患者正确服药这样简单的事,将该疗法的依从性提高了12%。一家美国公司WellDoc,在最近一次试验中发现,一项靠行为心理学指导糖尿病患者控制不安情绪的移动医疗方案,比让这些病患服用一流的糖尿病药物,疗效更佳。

认为移动医疗前途无量的另一个理由,则是其商业利益骤增。一个推动力来自云计算(提供数据存储,并在互联网上处理)的兴起。微软的Peter Neupert表示该技术将促使无线医疗“变革”。一家美国新兴企业UltraLinq,以软件即服务这一模式,用云来提供医学影像。而已从医疗保健上取得40亿美元年收入的美国电信巨头AT&T,刚刚设立了一个部门,专注经营使用云计算的无线医疗业务。

第二个推动力,则来自美国的政策。该政策规定,往后数年,美国政府将分发超过300亿美元的补贴,以鼓励医生及医院采用电子病历。美国卫生部的Todd Park表明,该国声名狼藉的纸质医疗体系即将数字化,这必将促进移动医疗发展。

发展中国家有关移动医疗的点子,层出不穷,可能提供更进一步的推动力。发展咨询公司Dalberg的Victoria Hausman在世界银行任职时,调查了海地、印度与肯尼亚众多无线医疗商业模式。她预计,已在肯尼亚迅速发展的移动银行,将是移动医疗的重要推动器。企业正设想出种种方式,让病人用自己的手机,支付就诊费、接收补贴凭证等等。

针对人工(如公家诊所医生短缺时)的替代技术,则是另一个趋势。一家新兴企业Healthpoint Services正在印度的旁遮普乡下建立营利中心,提供医疗服务及干净水。中心的医疗工作者背着装有诊断设备的背包,走村串户,手机则捕捉并解释这种诊断数据,接着,用户只要付费,就能享受采用了这些数据的远程医疗咨询。本周,美国消费品巨头宝洁,宣布成为Healthpoint的商业伙伴。

毫无疑问,对移动医疗存有一份质疑,理所当然。不过,鉴于证明该行业有用的证据日增,且考虑到源自新兴市场的新商业模式,也理应充满希望。正如盖茨先生本周指出的,“中等收入国家是大部分医疗保健新观念将来的源头所在。”

本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

069 Business - Wireless health care.mp3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 persimmon 2010-11-15 21:01
lz的文翻的很好,学习了。下面提出几点建议。

Just because an m-health pilot scheme appears to work in some remote locale
some应该翻成“某些”。

shows that something as simple as sending text messages to remind Kenyan patients to take their HIV drugs properly improved adherence to the therapy by 12%.
这里的“properly”是修饰“take their HIV drugs”的,是“正确服药”的意思,没有“确实”的意思。
“adherence”可以翻译成“坚持性”,依从性的英文表示是”compliance“,较之“adherence”更有屈从和强迫执行之意。

an m-health scheme that relies on behavioural psychology to give diabetics advice on managing their ailment has more effect than putting them on the leading diabetes drug.
原文:一项靠行为心理学给予糖尿病患者病情控制意见的移动医疗方案,较之让这些病患服用一流的糖尿病药物,更为有效。
“managing their ailment ”有管理不安情绪的含义
修改:靠行为心理学引导糖尿病患者控制不安情绪,这比让他们服用一流糖尿病药品,效果更佳。

A further impetus is likely to be provided by ideas bubbling up from developing countries.
“further”有更深一层的意思,这里没有翻译出来。

Victoria Hausman of Dalberg, a development consultancy, has surveyed dozens of m-health business models in Haiti, India and Kenya in work for the World Bank.
原文:发展咨询公司Dalberg的Victoria Hausman为世界银行所作的工作,调查了海地、印度与肯尼亚众多无线医疗商业模式。
修改:发展咨询公司Dalberg的Victoria Hausman,在世界银行任职时,调查了...

No doubt a dose of scepticism is warranted about m-health.
原文:一份质疑,确能保护移动医疗业。
“warrant”在这里不是保护的意思,应该是“有正当理由”的含义。
修改:对移动医疗有质疑,这无疑是合理的。

自己的理解,欢迎大家讨论。

ps:很喜欢lz对标题中“M“的理解。
引用 zhanyisky 2010-11-16 11:36
回复 persimmon 的帖子

谢谢persimmon同学这么认真地点评。

1、Just because an m-health pilot scheme appears to work in some remote locale
some应该翻成“某些”。
一开始是译为“某些”,修订时改成了“某个”,理由是该句主语是an m-health pilot scheme ,是单数。一般而言,一个试验计划多是在一个地方进行,要是在多个地方进行,就是推广,不是试验了,当然这个也不绝对。但考虑到盖茨先生的警告之意,那么处理为仅仅某一个地方产生了效果,貌似更能说明“不要‘自欺欺人’地认为该计划真的有用,除非其能大规模复制”的意思。
这是我的考虑,不一定正确,仅供参考。


2、shows that something as simple as sending text messages to remind Kenyan patients to take their HIV drugs properly improved adherence to the therapy by 12%.
这里的“properly”是修饰“take their HIV drugs”的,是“正确服药”的意思,没有“确实”的意思。
“adherence”可以翻译成“坚持性”,依从性的英文表示是”compliance“,较之“adherence”更有屈从和强迫执行之意。
(1)、嗯,properly我理解为修饰后面的improved了,现在看来修饰前面的take的可能性更大一些。
(2)、adherence这个词,我查到一个专业的医学术语是treatment adherence,即“治疗依从性”。另Google了一下,查到adherence的某个解释:Adherence refers to how closely you follow a prescribed treatment regimen. It includes your willingness to start treatment and your ability to take medications exactly as directed. 所以我觉得在这把adherence处理为“依从性”更专业。


3、an m-health scheme that relies on behavioural psychology to give diabetics advice on managing their ailment has more effect than putting them on the leading diabetes drug.
原文:一项靠行为心理学给予糖尿病患者病情控制意见的移动医疗方案,较之让这些病患服用一流的糖尿病药物,更为有效。
“managing their ailment ”有管理不安情绪的含义
修改:靠行为心理学引导糖尿病患者控制不安情绪,这比让他们服用一流糖尿病药品,效果更佳。
嗯,认可。治疗手段是“行为心理学”,而心理学的作用一般都是安抚情绪。

4、A further impetus is likely to be provided by ideas bubbling up from developing countries.
“further”有更深一层的意思,这里没有翻译出来。
嗯,认可。

5、Victoria Hausman of Dalberg, a development consultancy, has surveyed dozens of m-health business models in Haiti, India and Kenya in work for the World Bank.
原文:发展咨询公司Dalberg的Victoria Hausman为世界银行所作的工作,调查了海地、印度与肯尼亚众多无线医疗商业模式。
修改:发展咨询公司Dalberg的Victoria Hausman,在世界银行任职时,调查了...
嗯,in work for我一开始理解为Victoria Hausman应世行之邀,所做的临时性调查工作,现在看来,理解为“任职”更恰当。

6、No doubt a dose of scepticism is warranted about m-health.
原文:一份质疑,确能保护移动医疗业。
“warrant”在这里不是保护的意思,应该是“有正当理由”的含义。
修改:对移动医疗有质疑,这无疑是合理的。
嗯,认可。

再次表示感谢。
引用 liuzhonglin1990 2010-12-6 22:55
赞一个!

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:28 , Processed in 0.071863 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部