微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.05.16] 影片《独裁者》

2012-5-17 08:20| 发布者: migmig| 查看: 8546| 评论: 23|原作者: nayilus

摘要: Sacha Baron Cohen执导的新喜剧片
Sacha Baron Cohen的《独裁者》

长度不是问题


May 16th 2012, 18:23 by N.B.

20120519_bkp501.jpg

《独裁者》是一部Sacha Baron Cohen执导的新喜剧片。全片节奏轻快,但是片尾演职员表则完全不同。不要以为这会是通常那种滚动字幕,眨一下眼都会错过某些名字。相反,在该片最后所有的助理和场记的名字都没完没了地以巨大字母一直停留在屏幕上,让你想要忘记都难。

这种测试观众耐心的缓慢字幕也许看上去很让人摸不着头脑,但是当你意识到整部片长只有区区83分钟你就能理解了。如果片尾演职员表以业内标准速度进行,全片片长将会大大缩短。Baron Cohen导演和他的共同制片人们很明显在力图避免被烙上很短影片这一耻辱印记。

这是因为如果一部电影放映时片长不足90分钟,这通常都是制片过于糟糕而剪辑人员将影片大肆切割的结果。例如,Dana Carvey那部令人厌恶的《伪装大师》仅仅80分钟就结束了。这么短的片长等于是在承认原片中大量场戏都是惨不忍睹。考虑到最后大银幕上所呈现部份的质量,你也只能感激剪辑人员了,感激他们没有让你经受更长时间的煎熬。

另外还有一层票价合算与否的问题。现在电影票的价格已经达到两位数了,有些观众看一小时多一点就放完的电影会觉得自己上当了。但是《独裁者》提醒观众这样的观念非常错误。全片充满了让人捧腹大笑的情节和目瞪口呆的粗鄙,其数量远超过任何长度的其它喜剧片。实际上,这部片子格外精彩有很大程度上是因为它的长度。这部片子经过了最严苛的剪辑,只有最滑稽(最粗鄙)的部份被保留下来。如果再长一点,这部影片可能就没那么精彩了。

要是所有的影片都能像这部一样短小精彩就好了。影评家经常抱怨说他们所评的片子应该再短上十分钟,但是这在喜剧片上尤为明显。喜剧片长度接近100分钟这个界线时特别容易后劲不足(如果你完整看过Judd Apatow的即兴创作对这一点应该深有体会)。说到底,简短是风趣的灵魂。Woody Allen曾说过喜剧片不应超过90分钟,《西力传》全片精干到只有79分钟。

这么看来也许《独裁者》的制片人不该用漫长的演职员表来掩盖它短小的片长,而应该把片长作为一个卖点来宣传。考虑到这部片子里挤入了多少的黄段子,我们也可以这么说——长度不是问题,技巧才是关键。
10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 菲德尔 2012-5-17 09:31
like a title card in a silent movie
第一段这句漏掉了
引用 林木木 2012-5-17 10:25
1.Film critics often grumble that everything they review should be ten minutes shorter, but comedies especially tend to flag as they approach the 100-minute mark
但是这在喜剧片上尤为明显。喜剧片长度接近100分钟这个界线时特别容易后劲不足
感觉前句不要也可,另外后劲不足可不可以用虎头蛇尾代替呢

2.Brevity is the soul of wit
是不是可以理解成浓缩的都是精华?
引用 echo.chan 2012-5-17 10:47
在该片最后所有的助理和场记的名字都没完没了地以巨大字母一直停留在屏幕上
linger interminably
in a silent movie 漏
没玩没了地一直停留----读着好累赘呀,而且第二段开头就有写,只是滚动得像蜗牛而已,并不是定住状态


it’s often a sign that a disastrous production has been cut to ribbons in the editing suite.
这通常都是制片过于糟糕而剪辑人员将影片大肆切割的结果
结果---标志?    切割----剪切,剪辑?
试译:这往往是制片过于糟糕而不得不过度剪切的标志


这么短的片长等于是在承认原片中大量场戏---omg,单独当成名词来用,很少见都是惨不忍睹

其数量远超过任何长度的其它喜剧片
1.粗鄙和捧腹大笑,不能用数量衡量,直接说”远远超过“?
2.是most 不是any other


这么看来也许《独裁者》的制片人不该用漫长的演职员表来掩盖它短小的片长
引用 1838787356 2012-5-17 13:22
引用 nayilus 2012-5-18 02:43
本帖最后由 nayilus 于 2012-5-17 10:48 编辑

都没问题,chan版点评每次都一针见血啊。
引用 coordinator 2012-5-18 11:37
清新明快,原文和译文均是。
MARK
引用 lu159773 2012-5-18 11:59
菲德尔 发表于 2012-5-17 09:31
like a title card in a silent movie
第一段这句漏掉了

翻译得不错。
引用 je331ca 2012-5-18 13:06
编进来编进来~\(^o^)/~

like a title card in a silent movie
斑竹滴这句话消失了...

may move quickly
全片节奏轻快
斑竹,这里我感觉是和后面慢吞吞的演职人员表对应的quickly,是不是应该是“电影很快就演完了”的意思,而不是“气氛很轻松愉快”呢

以巨大字母长时间停留在屏幕上
以... 的形式 是波好些泥?

这是因为如果一部电影放映时片长不足90分钟,这通常都是制片过于糟糕而剪辑人员将影片大肆切割的结果
弱弱一说,关联词要成双使用泥...“因为所以”“虽然但是”...
This is because when a film is released that is shorter than 90 minutes, it’s often a sign that a disastrous production has been cut to ribbons in the editing suite.
偶觉得其实这句里的英文的因果关系其实不像汉语中的那个那么强烈,其实完全可以去掉呢...
斑竹你看这样是不也可以...“如果一部电影放映时片长不足90分钟,这通常都是...的结果”

全片充满了让人捧腹大笑的情节和目瞪口呆的粗鄙
“粗鄙”是不是形容词捏?...
要不这样?——全片情节令人捧腹大笑,粗鄙程度令人目瞪口呆。(嗯全片就包涵了“充满”的意思我感觉...)

斑竹每次都能把影评译出特别轻松的感觉来~真好啊~



引用 菲德尔 2012-5-18 13:08
silent movie,
译为“无声电影”更合适吧,“默片”好奇怪的感觉》。。
引用 793027848 2012-5-18 23:45
翻译的很好哟,赞个,呵呵
引用 nayilus 2012-5-19 04:56
je331ca 发表于 2012-5-17 21:06
编进来编进来~\(^o^)/~

like a title card in a silent movie

第一句已补

轻快确实有点飘,当时没想好怎么表达,改回来。

后面都没问题。多谢Jessica了!
引用 菲德尔 2012-5-19 09:50
菲德尔 发表于 2012-5-18 13:08
silent movie,
译为“无声电影”更合适吧,“默片”好奇怪的感觉》。。

哈哈,不知道~~~倒是第一次听“默片”,也没怎么看卓别林的影片。
引用 菲德尔 2012-5-19 09:52
百科了一下,两者同义,我out了
引用 _易雪_ 2012-5-20 20:00
This patience-testing slowness may seem baffling
这种测试观众耐心的缓慢字幕也许看上去很让人摸不着头脑

字幕放映地如此缓慢,挑战观众的耐心。看上去,确实让人摸不着头脑

Mr Baron Cohen and his co-producers were obviously intent on avoiding the stigma of a very short film.
Baron Cohen导演和他的共同制片人们很明显在力图避免被烙上很短影片这一耻辱印记。

Baron Cohen导演和联合制片人明显是故意这么安排,免得影片时间太短,感觉见不得人。

Considering what was left onscreen, one can only be grateful to the editor for not prolonging the
agony.
考虑到最后大银幕上所呈现部份的质量,你也只能感激剪辑人员了,感激他们没有让你经受更长时间的煎熬。

看看银幕上幸存下来的影片,你也只能感谢剪辑人员,让你少受点儿了罪。

some viewers feel cheated if a film is done and dusted in an hour and a bit.
有些观众看一小时多一点就放完的电影会觉得自己上当了

如果电影一个小时多一点儿就结束了,观众会有上当受骗的感觉。

我把LZ的长句子都拆成一一个个的小句子 这样会不会更通顺一些呢?



引用 大鼻猴纸 2012-5-23 13:15
引用 Kikyo 2012-5-28 11:15
学习了,呵呵呵
引用 aknock 2012-5-30 09:36
翻译很好,支持
文末最后一句
Given how many genital-related gags the film squeezes in, it would have been appropriate for them to declare that it’s not length that counts, but what you do with it.
length 不只是讲电影长度吧,邪恶的我以为有双关哦。不把genital-related直译出来影响理解哦
引用 gamepayer5 2012-6-16 08:37
刚刚发现 本网站如此给力哦
引用 imarisker 2012-6-16 12:59
这个电影据说很好看 翻译的很好

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 18:05 , Processed in 0.140187 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部