聚光灯下的译者 Simon Willis著,2012年5月15日 昨晚,在伦敦举行了独立报外国小说奖颁奖仪式,得奖的是Aharon Appelfeld的小说《黑暗之花》。这是一个属于得奖者的夜晚,但也是一个属于小型出版社的夜晚,这次候选名单上的六部小说中有五部,包括得奖作品在内都是小型出版社出版的(Umberto Eco的《布拉格墓地》是唯一的例外,由兰登书屋的子出版社Harvill Secker出版)。这次的颁奖再一次证明我们多么需要这些小出版社。小型独立出版社一直以来给我们带来了那么多的著作,从Stieg Larsson所著,MacLehose出版社出版的《千禧年三部曲》,到昨晚Alma图书出版的赢家-这部关于纳粹大屠杀恐惧之中透露出的希望时刻的小说。 这也是一个属于译者的夜晚。这项文学奖是少数译者和作者可以分享关注和奖金的机会。通常译者所能得到的很少超过一小笔稿费和在封面上的一行小体字著名。但是昨晚和Appelfeld一起走上领奖台的是多年来一直把他的希伯来语作品翻译为英语的Jeffrey M. Green。Green不但收到了一笔奖金,还有机会在台上致词,谈及翻译的艺术。 他将翻译比喻为表演,而不是写作。他说,译者正如舞台上的演员,必须要找到自己的方式来表现他人的词句。舞台上某个角色的多次演绎,就如一本书的多次翻译一样,每一次都会有细微的不同。不过他并没有局限在这方面的讨论。他也提到作者本身经常也必须变成某种形式上的译者。在《哈姆雷特》中,莎士比亚让丹麦角色说起了伊丽莎白时代的英语。Appelfeld书中的角色都是土生土长的德语使用者。一位11岁的男孩雨果在大屠杀中被他妈妈偷运出犹太人集中区,送到她的朋友玛丽安手中。身为妓女的玛丽安照顾了雨果,使他逃过了劫难。虽然作者Appelfeld本人从小是说德语长大的,但是他拒绝用德语写作,称其为“杀人者的语言”。因此他作品里的角色说的都是希伯来语。多亏了Jeffrey M. Green,他们也能够说英语。 Simon Willis是Intelligent Life的应用软件版编辑,为该杂志撰写“在翻译中寻得”专栏。 |
vivijourney 发表于 2012-5-16 23:48
Last night, the Independent Foreign Fiction Prize was awarded to Aharon Appelfeld's novel "Blooms of ...
yannanchen 发表于 2012-5-18 06:49
Last night, the Independent Foreign Fiction Prize was awarded to Aharon Appelfeld's novel "Blooms of ...
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-24 01:44 , Processed in 0.101965 second(s), 27 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.