微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.05.16] 法德关系:“弗朗吉拉”秀

2012-5-19 07:26| 发布者: migmig| 查看: 3605| 评论: 2|原作者: mzxmm

摘要: 法国与德国
法国与德国

“弗朗吉拉”秀


May 16th 2012, 15:42 by S.P. | PARIS AND BERLIN



起初,当他乘坐敞篷混合动力车行进在香榭丽舍大街时,他被暴雨淋得一身湿。尔后,他前往柏林的总统专机在起飞之后不久就被雷电击中,使得他被迫折返巴黎并登上另一架飞机。昨天在爱丽舍宫一场低调仪式上宣誓就任法国新总统的弗朗索瓦·奥朗德(François Hollande)承诺会有一个“正常”的总统任期,但他的头几个小时完全就不是那么回事。尽管如此,沉着冷静一词或许能用来定义他的任期,奥朗德一副处之泰然的模样,并且专心致志地为他所宣称的作为一位“高贵却朴素”的总统营造气氛。

在其同伴瓦莱丽·特里尔韦勒(Valerie Trierweiler)的陪同下,并且踱着优雅缓慢的总统式步伐以及带着庄严的神情,这些都是过去数月里他一直在致力完善的事情,以这种法兰西仅有两位社会党总统中的另一位弗朗索瓦·密特朗总统(François Mitterrand)的风格,奥朗德登上爱丽舍宫的台阶,简略地挥手告别尼古拉·萨尔科齐(Nicolas Sarkozy)及承诺法国“平静,和解和团结”。在奔赴美国的国际峰会前,这位从未担任过部长级职务的领导人任命了他的第一任总理,并终于决定顺道拜访柏林首次与德国总理安吉拉·默克尔(Angela Merkel)会面。

这对领导人昨晚上演了一场完美的团结戏码,彼此许诺保持紧密的法德同盟关系,并一致同意致力于协助希腊留在欧元区。两位领导人承认“分歧”,但强调“对于寻求共同点”仍有空间。

根据现场氛围,这一开局要好过萨科齐,当时他也是在就职数小时后就飞到柏林。“默科齐”这一称号是用来形容之前的这对领导人强行推动旨在维持欧元区稳定的一系列以紧缩为导向的措施,其掩盖了两国关系往往是棘手多刺的现实状况。默克尔或许曾公开支持萨科齐连任,但她与奥朗德都是决断及理性的,在性格上两人是更为匹配的。

然而,在短期内,事情显得棘手。奥朗德面临6月的议会选举,因而需要一些事情来展示他致力于领导对抗紧缩。社会党发言人哈蒙(Benoît Hamon)本周宣称:“我们没有投票选出名为默克尔的欧盟总统。”凭籍新授权之威,奥朗德可能想要展示自己的实力。然而他代表的却是一个自1974年以来一直未能实现预算平衡的国家。

任何为更加消极的应对财政赤字措施作辩护的企图——即便仅仅是对于那些困境中的外围国家——都有看似在为其国内的倒行逆施寻找藉口的风险。与此同时,如果奥朗德接受像德国施加于希腊那样的强硬路线——或者说如果他被迫在国内实施紧缩措施,那么他所作出的对抗紧缩措施的承诺将显得空洞无物。

奥朗德当选时承诺要在2013年时将法国的预算赤字降低到占国内生产总值的3%,但也承诺要在五年内增加200亿欧元开支。欧洲委员会现在预测其2013年的赤字将达到4.2%,这意味着仅仅是下一年就需要节省下额外的240亿欧元。

对此,部分责任将落到法国新政府的肩上。首当其冲的是62岁的社会党党团主席兼南斯市(Nantes)市长让-马克·埃罗(Jean-Marc Ayrault),他在昨天被奥朗德任命为总理。忠诚党员埃罗的这一任命标志着法国传统政治分工的回归,即总统管理外交政策而总理处理国内事务。如果出了纰漏,这样的任命也将为奥朗德提供一头趁手的替罪羊。

如同他的上司,埃罗也完全没有任何内阁经验,但他很好地迎合了反精英情绪。就像密特朗的首任总理皮埃尔·莫鲁瓦(Pierre Mauroy)那样,他的出身甚至比奥朗德更贴近底层,而且更朴素:他出生在工人阶级家庭,不是法国精英大学的毕业生。 这两人都具有谋求共识的性格,低调的作风以及——尽管埃罗年轻时曾积极投身于极左政治派别——被视为社会党内的温和派。

埃罗与法国的议会议员关系密切,而且会一口流利的德语及定期造访莱茵河。但他在法国几乎算是籍籍无名。上月的一项民望调查显示他仅仅排在第46位,这主要是因为人们未曾听说过他。

进一步的政府任命将在今天晚些时候作出。奥朗德的政策负责人米歇尔·萨潘(Michel Sapi)被指将会领导经济工作。*奥朗德的一些前社会党竞争对手,诸如洛朗·法比尤斯(Laurent Fabius)和阿尔诺·蒙特布尔(Arnaud Montebourg),可能被选入内阁。最大的意外是去年社会党初选时奥朗德的头号竞争对手马蒂娜·奥布里(Martine Aubry)将不会加入政府,之前她曾拒绝一个较低级别的职位。这埋下了导致未来冲突的隐患,一些社会党人认为已经抛在他们身后的事物。

*更新:奥朗德的竞选管理人皮埃尔·莫斯科维奇(Pierre Moscovici)当天晚上被任命为法国新财政部长。原文所指与之不符。
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 proponent 2012-5-31 17:44


起初,当他乘坐敞篷混合动力车行进在香榭丽舍大街时,他被暴雨淋得一身湿。尔后,他前往柏林的总统专机在起飞之后不久就被雷电击中,使得他被迫折返巴黎并登上另一架飞机。
起初,在他乘坐敞篷混合动力车行驶在香榭丽舍大街时,被暴雨淋得一身湿。尔后,在他前往柏林的总统专机起飞之后不久,机身遭雷电击中,他被迫折返巴黎并登上另一架飞机。
引用 xgw_wind 2012-5-31 19:59
proponent 发表于 2012-5-31 17:44
起初,当他乘坐敞篷混合动力车行进在香榭丽舍大街时,他被暴雨淋得一身湿。尔后,他前往柏林的总 ...

1.describe an austerity-driven approach to euro-zone stability imposed by the former pair这句话的翻译是  用来形容之前的这对领导人强行推动旨在维持欧元区稳定的一系列以紧缩为导向的措施? 是意译吗?
2.provincial和modest是意译?unflashy taste字典没查到,如何理解呢?
3.This raises the spectre of future conflict, something the Socialists thought they had put behind them.
由此,一些社会党人认为他们已埋下了导致未来冲突的隐患。

查看全部评论(2)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 09:34 , Processed in 0.785386 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部