微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.05.19] 民主阵营的武库

2012-5-19 07:30| 发布者: migmig| 查看: 6383| 评论: 9|原作者: 悠悠万事97

摘要: 美国的战时经济
美国的战时经济

民主阵营的武库

“年薪1美元”的员工及其成就


May 19th 2012 | from the print edition

wartime.jpg
她的祖国需要她

《铸就自由:美国经济如何赢得了二战》
亚瑟·赫尔曼(Arthur Herman)著,兰登书屋(Random House)出版,413页,售价28美元,点击Amazon.com网购。

“除了选美皇后、百万富翁、可笑的记录和好莱坞,美国算个啥?”阿道夫•希特勒1940年这样问。现在回头看,这几乎可以算二战期间人们提出的最愚蠢的问题了。但当时情况看来并非如此。正如赫尔曼在他的这本二战历史著作中告诉读者的那样,当希特勒嘲讽美国最瑰丽的光环时,美国经济刚刚经历了一次二次萧条(不是二次探底)。但这个国家濒死的军工产业却依然能以浩瀚无匹的力量回应了弗兰克林•罗斯福总统对武器的召唤。

作为美国企业研究所(American Enterprise Institute)的智囊学者,赫尔曼援引的生产统计数字至今仍让人震撼不已。战争准备在仓促间蹒跚起步,但到了1941年,当德国和日本先后入侵俄罗斯与偷袭珍珠港美国海军基地时,一切都发生了变化。到1942年年底,美国的战争物资产量已经超过了德国、意大利和日本三大轴心国的总和。到1944年,美国每5分钟就能生产一架飞机,每天能让50艘商船下水,每个月能让8艘航母投入战斗。

有人认为这样的胜利是持干涉主义理念的罗斯福政府独裁的结果。赫尔曼是凯恩斯理论的坚定反对者,他对此嗤之以鼻。反之,他时常引用亚当•史密斯(Adam Smith)的自由市场理念支持自己的看法:是逐利的动机促成了美国大规模生产的壮举。

在他书写的历史中,创造经济奇迹的英雄多为移民或中学辍学者,而且经常是移民中的中学辍学者。其中有两位英雄的成就远超侪辈:一位是通用汽车(General Motors)高管威廉姆•“大比尔”•纳森(William “Big Bill” Knudsen),他十几岁时曾是哥本哈根一家自行车公司的职员;另一位是亨利•凯泽(Henry Kaiser),他16岁开始工作时是纽约州尤蒂卡市(Utica, New York)一家服装店的游动推销员。纳德森四出猎头,找寻企业创新者,说服他们放弃工薪与额外收入去华盛顿,跟他一样做“年薪1美元的员工”。凯瑟尔则从洛克希德、贝克特尔、克莱斯勒、波音和通用电气(Lockheed, Bechtel-McCone, Chrysler, Boeing and General Electric)这样一些声名显赫的大公司中招募人员,成立了一支万能团队。该团队生产人们需要的一切,从大坝到坦克到舰船到钢铁。两位高管的年薪都是1美元。

大企业光靠自身是无法成功的。它需要小企业的帮助。例如波音的B-29轰炸机的40540种部件大多由1400个分包商提供。美国研究所(The Research Institute of America)鞭策这些企业努力工作。一份题为《您的企业要投入战事》的小册子敦促读者考虑从吸尘器转产防毒面具零件。或者从鞋子转产钢盔内衬。或者从剃须刀转产炮弹起爆管。

对此倍感惊讶的人中包括约瑟夫•斯大林。1943年在德黑兰会见罗斯福和丘吉尔时他曾提议为“美国军工生产”干杯,因为“如果没有它,我们一定已经失败了。”与他同为暴君的希特勒的言辞有多愚蠢,他的言辞就有多睿智。
13

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-5-18 23:51
我来顶一个先~

兰登书屋Random House
是少了括号吗?(不过这里感觉不加英文也可以...)

With hindsight,
记得这个短语在“蓝色音符”那一篇见过
事后诸葛亮的观点
离开文章看,总觉得这样的说法有点奇怪呢...
事后反观?...木有主意了...(或者直接说“现在再看”就好了,本来历史发生之后评价就是“事后诸葛亮”啊,偶感觉不用特别强调“后人是以更聪明的角度看的”)

一份题为《您的企业要投入战事》的小册子敦促读者考虑从吸尘器转产防毒面具零件。或者从鞋子转产钢盔内衬。或者从剃须刀转产炮弹起爆管。
逗号逗号句号 :P

先到这里,好像也木有什么可挑的啊...

跑了~^^




引用 lilywizardry 2012-5-19 08:40
dollar-a-year men
年薪1美元的员工
查了一下: "Dollar-a-year men"were business executives who helped the government manage the US national economy during periods of war 应该是特指员工队伍中的高管层

亚当•史密斯一般国内译为亚当·斯密
引用 contrary 2012-5-19 11:41
本帖最后由 contrary 于 2012-5-19 11:48 编辑

冒泡 汤兄悄悄地发文 不厚道啊~~

Freedom’s Forge: How American Business Produced Victory in World War II.
《铸就自由:美国经济如何赢得了二战》
American Business  不等同于经济吧

除了选美皇后、百万富翁、可笑的记录和好莱坞,美国算个啥
我觉得应该是 美国还有啥?

the most foolish rhetorical question 最愚蠢的问题
rhetorical question  反问?

浩瀚无匹的力量
浩瀚似乎是形容广度多过强度

回见~
引用 echo.chan 2012-5-19 11:53
Democracy’s arsenal
民主阵营的武库
武库,维基百科的定义:武库中国西汉皇家兵器库,建于汉高祖四年(公元前199年),为丞相萧何主持营建。 位于未央宫与长乐宫之间。
试译:兵工厂


when Hitler mocked its prowess
美国最瑰丽的光环
不理解为什么prowess是瑰丽的光环,纯属请教

Yet somehow ---漏译这个词,少了点儿意思。the country’s moribund military-industrial complex was able to respond with great force to President Franklin Roosevelt’s call to arms

智囊学者---智库学者,更为常见

By 1944 its factories built a plane every five minutes while its shipyards launched 50 merchant ships a day and eight aircraft carriers a month.
美国每5分钟就能生产一架飞机.....
纠结了,讨论一下:我心想“能”不等同于“做”,但,如果美国真的以这样的速度生产飞机、商船和飞机,那它44年到45年二战结束,得有多少呀?没概念

As a combative anti-Keynesian
“坚定”可不是combative的意思;坚定地反对只是一种态度,没有表现在行动上,但是combative有行动表现

其中有两位英雄的成就远超侪辈这个词的意思是指以年龄为限,同一辈份的人;但是创造经济奇迹的商业奇才肯定不都是“侪辈”,如果这样,经济没搞头了

travelling salesman  游动推销员---旅行推销员

dry-goods:[主美国英语]【纺织业】纺织品,匹头;成衣,服饰品
单单译为“衣服”,不够

零件。或者从鞋子转产钢盔内衬。或者从剃须刀转产炮弹起爆管
用逗号连接吧?
引用 悠悠万事97 2012-5-19 13:46
echo.chan 发表于 2012-5-19 11:53
Democracy’s arsenal
民主阵营的武库
武库,维基百科的定义:武库中国西汉皇家兵器库,建于汉高祖四年( ...

Democracy’s arsenal
民主阵营的武库
武库,维基百科的定义:武库中国西汉皇家兵器库,建于汉高祖四年(公元前199年),为丞相萧何主持营建。 位于未央宫与长乐宫之间。
试译:兵工厂

当时没查,直接用了武库,现在查了查,结果如下:
柯林斯高级英汉双解词典 ar·senal /ɑrsənəl/ ( arsenals ) CET6+
N-COUNT An arsenal is a large collection of weapons and military equipment held by a country, group, or person.  
N-COUNT An arsenal is a building where weapons and military equipment are stored.  

21世纪大英汉词典
arsenal ['ɑ:sənəl]
n.
兵工厂,军械厂;军械库,军火库
[比喻]宝库,武库,仓库
储藏的武器
贮存,积贮;收集
[英国英语]军舰修造所
船舶修造厂,造船厂
海军船坞

感觉Chan兄武库为特指西汉皇家兵器库一说过于狭窄。
尽管如此,还是觉得从全文看,用兵工厂比武库好,拟改。


when Hitler mocked its prowess
美国最瑰丽的光环
不理解为什么prowess是瑰丽的光环,纯属请教
请教谈不上,说说怎么确定的吧。以下是义项:
柯林斯高级英汉双解词典 prow·ess /praʊɪs/
N-UNCOUNT Someone's prowess is their great skill at doing something. 杰出的技能 [FORMAL]
但这里选美皇后、好莱坞都算不得什么“杰出技能”,只不过是“玩炫”罢了,因此这样译。

Yet somehow ---漏译这个词,少了点儿意思。the country’s moribund military-industrial complex was able to respond with great force to President Franklin Roosevelt’s call to arms
原译文:但这个国家濒死的军工产业却依然能以浩瀚无匹的力量回应了弗兰克林•罗斯福总统对武器的召唤。
我是以“依然”作为somehow的对应的,不知当否


智囊学者---智库学者,更为常见
当时感觉“智囊”可以说一个人,但“智库”就应该是许多人的合称了。

By 1944 its factories built a plane every five minutes while its shipyards launched 50 merchant ships a day and eight aircraft carriers a month.
美国每5分钟就能生产一架飞机.....
纠结了,讨论一下:我心想“能”不等同于“做”,但,如果美国真的以这样的速度生产飞机、商船和飞机,那它44年到45年二战结束,得有多少呀?没概念
(sic)。而且原文是bult和launched,其实说的还不是“能”,而是真的这么干了呢。

As a combative anti-Keynesian
“坚定”可不是combative的意思;坚定地反对只是一种态度,没有表现在行动上,但是combative有行动表现

其中有两位英雄的成就远超侪辈这个词的意思是指以年龄为限,同一辈份的人;但是创造经济奇迹的商业奇才肯定不都是“侪辈”,如果这样,经济没搞头了
感觉这里Chan兄有跟第1条类似的局限。侪辈不但指同辈人,而且还指同一类人。这里就是说:同为英雄的一批人中,有两位的成绩特别突出。

travelling salesman  游动推销员---旅行推销员
原来想用“旅行推销员”的,但觉得这样似乎有歧义:推销“旅游”的人?

dry-goods:[主美国英语]【纺织业】纺织品,匹头;成衣,服饰品
单单译为“衣服”,不够
纺织品店吧。这样衣服也包括了。

零件。或者从鞋子转产钢盔内衬。或者从剃须刀转产炮弹起爆管
用逗号连接吧?
小萌妹第1个这么说,再不改就众矢之的了
引用 悠悠万事97 2012-5-19 13:53
echo.chan 发表于 2012-5-19 11:53
Democracy’s arsenal
民主阵营的武库
武库,维基百科的定义:武库中国西汉皇家兵器库,建于汉高祖四年( ...

As a combative anti-Keynesian
“坚定”可不是combative的意思;坚定地反对只是一种态度,没有表现在行动上,但是combative有行动表现
combative:好斗的。
“坚定地反对”如何体现呢?感觉只是“心里想想”是不够的,通常必须有言论和行动。当时倒想直接用“好斗的”,但感觉有点不太对。Chan兄有何高见?
引用 echo.chan 2012-5-19 22:15
悠悠万事97 发表于 2012-5-19 13:53
As a combative anti-Keynesian
“坚定”可不是combative的意思;坚定地反对只是一种态度,没有表现在行 ...

关于“武库”、“智库学者”,其实我自己最开始看到时不太强确定,所以去查百度和谷歌,看那些词一搜索就有很多网页,就确定这是更为常见的词语。这两个词都是查询过的结果。


prowess,谢谢,明白了。

somehow,我觉得带些出乎意料的意思,试译:居然、竟然

By 1944 its factories built a plane every five minutes while its shipyards launched 50 merchant ships a day and eight aircraft carriers a month.
如果汤兄也认同美国真的这么干了,那么翻译为“能”就不确切了哟?

侪辈,我比较懒,就查了百科辞典:
侪辈 :  语出1).同辈;朋辈。《三国志·魏志·武帝纪》:“公与 遂 父同岁孝廉,又与 遂 同时儕辈。” 唐 蒋防 《霍小玉传》:“生之儕辈,共聆斯语更相叹美。” 清 王士禛 《池北偶谈·谈异七·李子金》:“尝与儕辈聚饮。” (2).犹辈分。 郭沫若 《中国古代社会研究》导论:“起初大约以年龄为限,就是侪辈同一的男女彼此配合。”

旅行推销员,还算常见。可能因为我专业是导游吧,自己不会误会

combative,我第一反应是斗志满满、斗志昂扬
引用 悠悠万事97 2012-5-20 01:52
contrary 发表于 2012-5-19 11:41
冒泡 汤兄悄悄地发文 不厚道啊~~

Freedom’s Forge: How American Business Produced Victory in World Wa ...

the most foolish rhetorical question 最愚蠢的问题
rhetorical question  反问?
我认为不必太强调“反问”。

浩瀚无匹的力量
浩瀚似乎是形容广度多过强度
网上有许多用“浩瀚无匹”形容力量的,虽然多为文艺作品

另外以“工业”代“经济”。“美国还有啥”用了你的。
引用 悠悠万事97 2012-5-20 02:02
echo.chan 发表于 2012-5-19 22:15
关于“武库”、“智库学者”,其实我自己最开始看到时不太强确定,所以去查百度和谷歌,看那些词一搜索就 ...


美国的那个能力我认为是它曾有这样的纪录,不然照你说的,得有多少飞机、商船和航母啊?但就算它有这个能力,其他方面的制肘如材料、金钱等也不是它花得起的。

侪辈解释和意思---词语
侪辈. 基本解释:. ①同辈;朋辈:超越侪辈|与侪辈聚饮。 ②辈分:侪辈同一。 词语
分开解释:. 侪: 侪 (儕) chái 等辈,同类的人们:侪类。侪辈。吾侪(我们这些人)。

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-17 06:27 , Processed in 1.634674 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部