微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.05.18] 信心博弈

2012-5-20 09:20| 发布者: migmig| 查看: 8909| 评论: 28|原作者: Joseph1840

摘要: 摩根大通和西班牙的痛苦
摩根大通和西班牙的痛苦

信心博弈


May 18th 2012, 13:21 by J.R.



银行业是一场信心博弈已是老生常谈。但有时银行家和监管者们要牢记它。本周发生的两个事情说明了为什么。

首先是摩根大通驻伦敦的投资办公室在信用与衍生品市场持有的头寸带来的损失可能扩大。该银行已经承认在这些头寸中损失20亿美金,同时预计损失可能还会增加10亿美金左右。但还是一些报道出现,特别是华尔街日报,说它们(这些损失)可能更高。华尔街日报认为损失可能总计50亿美金,尽管它们没有说明怎么达到这个数字的。

即使损失达到这个数字,他相对于摩根大通的总资本来说还是很小,这家自诩有坚如磐石的资产负债表的银行可以轻易经受比这大得多的打击仍然屹立不倒。一个关于这些交易损失为什么比此前预期更高的试探性解释是对冲基金和其他交易者可以从摩根的损失中分一杯羹。(因为摩根还没有平仓),当交易者初次看到银行在市场持有该头寸时,他们一点做空的兴趣都没有,认为银行可以运用强大的金融实力迫仓,然后平仓。现在银行已经基本上宣布失败,似乎这个时侯做空一点风险都没有。

西班牙银行也面临他们自身的信任危机。在5月17号,一篇未经证实的报道称Bankia银行的存款加速外流,这家银行是由几家陷入困境的小银行合并成的大型国有控股银行。监管者很快表示没有发生存款挤兑,该体系运行良好。然而他们的保证没有阻止信用评级机构—穆迪公司在那天的晚些时候下调16家西班牙银行的信用评级。他们也下调了桑坦德银行英国子公司的评级。

信用降级和存款外逃谣言凸显了欧洲官员们采取一些行动增强西班牙银行信心的紧迫性,一种可能方式就是用欧洲纾困基金向银行系统直接注入股本,另一种方式就是设置一系列泛欧存款保障计划或基金。无论哪种方式,但一定要快,信心易失不易还。
11

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 悠悠万事97 2012-5-21 15:59
Yet occasionally both bankers and their regulators need to be reminded of this. 但有时银行家和监管者们要牢记它。
但有时银行家和监管者们需要有人提醒(这一点)。

though it does not explain how it reached that number. 尽管它们没有说明怎么达到这个数字的。
感觉“reach –〉 达到”过于拘泥于原词义。“得到”?

which has long prided itself on having a “fortress balance sheet”, 这家自诩有坚如磐石的资产负债表的
long无对应

One tentative explanation among traders for why losses may be higher than previously anticipated is that hedge funds and other traders betting against JPMorgan have scented blood. 一个关于这些交易损失为什么比此前预期更高的试探性解释是对冲基金和其他交易者可以从摩根的损失中分一杯羹。(因为摩根还没有平仓),
explanation among traders:交易者的试探性解释
hedge funds and other traders betting against JPMorgan对冲基金和其他交易者
我认为这里是short [即赌跌或做空] 摩根的对冲基金和其他交易者
scented blood分一杯羹
我认为这里是“认为有机可乘” scented blood:(鲨鱼)闻到了血腥味 (所以他们会进一步short摩根,让它遭受更大的损失)

unconfirmed reports emerged一篇未经证实的报道
reports是复数,因此“一篇”不妥

savings banks银行
储蓄银行

Yet their reassurances would have carried more weight had Moody’s, a ratings agency, not downgraded 16 Spanish banks later that day. 然而他们的保证没有阻止信用评级机构—穆迪公司在那天的晚些时候下调16家西班牙银行的信用评级。
感觉这里理解有些不妥。这里是虚拟语态:
如果信用评级机构—穆迪公司在那天的晚些时候没有下调16家西班牙银行的信用评级的话,他们的话会有更大的份量。


引用 qlping2007 2012-5-21 16:25
最近附音频的文章真少。。。。
引用 fight_forever 2012-5-21 20:46
悠悠万事97 发表于 2012-5-21 15:59
Yet occasionally both bankers and their regulators need to be reminded of this. 但有时银行家和监管者 ...

什么虚拟语态,给说一下呗
引用 悠悠万事97 2012-5-21 21:20
fight_forever 发表于 2012-5-21 20:46
什么虚拟语态,给说一下呗


“Yet their reassurances would have carried more weight had Moody’s, a ratings agency, not downgraded 16 Spanish banks later that day. 然而他们的保证没有阻止信用评级机构—穆迪公司在那天的晚些时候下调16家西班牙银行的信用评级。
感觉这里理解有些不妥。这里是虚拟语态:
如果信用评级机构—穆迪公司在那天的晚些时候没有下调16家西班牙银行的信用评级的话,他们的话会有更大的份量。”


我是“野译”啊,不是科班出身的“儒译”,但还是勉力一为,希望说得不错。
一般地说,虚拟语态陈述在本不存在的假设情况下会出现的情况。这里穆迪实际调低了西班牙银行评级,但文中假设如果它没有这样做会发生什么情况:即,如果不调低,则这一保证会有用得多。实际的意思是,因为有调低评级一事,因此这一保证没起什么作用。
表示过去情况的虚拟语态,条件句的动词用“过去完成时”(had Moody's not downgrated),结果句的动词用“过去将来完成时”(their reassurances would have carried more weight ).
引用 巫山情 2012-5-21 23:03
羡慕啊,边看英语边看翻译才看懂~~
引用 菡萏 2012-5-21 23:26
观摩
引用 BearDY 2012-5-22 00:43
好专业的经济文章,有些词汇,中文我都不怎么理解。。。。。。
引用 fight_forever 2012-5-22 11:49
悠悠万事97 发表于 2012-5-21 21:20
“Yet their reassurances would have carried more weight had Moody’s, a ratings agency, not downgr ...

非常感谢啊
引用 fight_forever 2012-5-22 11:50
悠悠万事97 发表于 2012-5-21 21:20
“Yet their reassurances would have carried more weight had Moody’s, a ratings agency, not downgr ...

总感觉没有连接词,句子好怪
引用 saharazhang 2012-5-22 16:54
“The first is the possible deepening of losses incurred by JPMorgan on positions its London-based investment office had taken in credit and derivative markets.首先是摩根大通驻伦敦的投资办公室在信用与衍生品市场持有的头寸带来的损失可能扩大。”  
这句总感觉不妥。。有大侠给解答下么

“credit and derivative markets 信用与衍生品市场”
另外这里用信贷比较贴切吧
引用 Joseph1840 2012-5-22 17:28
saharazhang 发表于 2012-5-22 16:54
“The first is the possible deepening of losses incurred by JPMorgan on positions its London-based i ...

我开始也想直译的,不过来考虑到中文的语言习惯就这样也译了,意思应该没问题。那个还是用信用比较好,因为小摩买的的是CDS相关的衍生产品。
引用 Joseph1840 2012-5-22 17:39
悠悠万事97 发表于 2012-5-21 15:59
Yet occasionally both bankers and their regulators need to be reminded of this. 但有时银行家和监管者 ...

谢谢指教啊
引用 Joseph1840 2012-5-22 17:41
巫山情 发表于 2012-5-21 23:03
羡慕啊,边看英语边看翻译才看懂~~

恩,大家都加油啊...
引用 Joseph1840 2012-5-22 17:43
悠悠万事97 发表于 2012-5-21 21:20
“Yet their reassurances would have carried more weight had Moody’s, a ratings agency, not downgr ...

恩,学习了,译的时候有的细节没处理好
引用 Joseph1840 2012-5-22 17:47
BearDY 发表于 2012-5-22 00:43
好专业的经济文章,有些词汇,中文我都不怎么理解。。。。。。

可以去华尔街日报看详细报道,想深入了解的话可以看看John Hull 的《期权期货及其他衍生品》
引用 saharazhang 2012-5-22 20:22
Joseph1840 发表于 2012-5-22 17:28
我开始也想直译的,不过来考虑到中文的语言习惯就这样也译了,意思应该没问题。那个还是用信用比较好,因 ...

原来这样。。多谢
引用 BearDY 2012-5-22 22:26
Joseph1840 发表于 2012-5-22 17:47
可以去华尔街日报看详细报道,想深入了解的话可以看看John Hull 的《期权期货及其他衍生品》 ...

我以前也看华尔街日报,后来没看了,因为觉得老是看不懂,学到的也差不多只有金融的东西,就放弃了。
引用 tingyin 2012-5-23 11:51
When traders first saw the bank taking positions in markets, few were willing to bet against it thinking that it could always muscle the financial firepower to squeeze them back out of their positions.
这段不明白,做空 还有后面的squeeze them back out of their positions 这个 谁能给讲一下。为什么这么翻译?
引用 percy917 2012-5-23 13:10
positions 是什么? 可不可以细致地讲一讲

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 00:09 , Processed in 0.107578 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部