商用飞机 与垄断二强一较高下 世界喷气机市场的新成员奋力起飞 068 Business - Commercial aircraft.mp3 May 19th 2012 | from the print edition 处境艰难的超级喷气机 俄罗斯苏霍伊公司(Sukhoi)制造的一架超级喷气机(Superjet)于5月9日在印度尼西亚撞山坠毁,机上人员无一生还。事故可能是由飞机师失误或其他原因造成的,总之不是飞机本身的故障。但是发生了这场灾难,再加上最近有报道称第一批投入使用的超级喷气机性能不稳定,俄罗斯实现成为现代商用飞机出口大国的伟大目标的进程定会受阻。而俄罗斯并非唯一一个作此尝试并遭遇挫折的国家。 中国跟俄罗斯一样,研发飞机多年,希望用以强行打入几乎被两强垄断的世界航空市场。俄罗斯的超级喷气机和中国的翔凤客机(ARJ21)都是较小型的支线喷气式客机,目前主导这个市场的是巴西航空工业公司(Embraer)和加拿大的庞巴迪公司(Bombardier)。而利润更丰厚的大型客机市场目前则被美国的波音公司(Boeing)和法德合资的空中客车公司(Airbus)所瓜分。研发中的俄罗斯的MC-21和中国的C919有可能成为波音737和空客A320的竞争对手。 通过欧盟航空安全机构认证的苏霍伊超级喷气机已开始在前苏联之外小有名气,到2014年年销量有望达40架。然而,第一批交付给俄罗斯航空公司(Aeroflot of Russia)的四架超级喷气机屡屡出现故障,导致多个航班被取消。 中国的翔风客机已于2008年完成首飞,其制造者中国商用飞机有限公司(Comac)预定在去年开始交付客机。但中国及美国当局可能要推迟到明年才对翔风客机的进行认证。中国的C919预计在2014年试飞,但可能也会推迟。谈及拥有多少公司订单,中国商用飞机有限公司含糊其辞。在11月的迪拜航展上,MC-21的制造者俄罗斯伊尔库特公司(Irkut)自称拥有235份订单,其中大部分来自前苏联国家。MC-21同样计划在2014年进行首飞,但该公司一位高管承认公司仍在寻找一个国际合作伙伴以助其推销MC-21。 再看日本:生产大宗飞机零件的三菱公司(Mitsubishi)却渴望能出售整架自己生产的飞机,然而生产自己研发的MRJ——支线喷气式客机市场里另一竞争者——的计划却刚被推迟。本来MRJ计划大概在现在这个时候试飞,但已推迟到明年下半年。据说在技术层面上看MRJ不错,但她也和其他新对手一样,至今未获得关键数量的订单。 庞巴迪的竞争对手则希望,想凭C系列客机从支线喷气式客机转而生产大型客机的庞巴迪也会有此遭遇。上个月,庞巴迪称其在2013年下半年将第一架C系列客机交付给航空公司的计划仍在进行中。该公司拥有超过300份公司订单和意向订单,希望到2016年C系列客机年产量可达120架。然而,美国共和航空控股公司(Republic Airways Holdings)和大韩航空公司(Korean Air)这两个老客户都担心C 系列客机目前卖得不好,无法在市场上获得成功。多少为了让它们少些担忧,庞巴迪公司已与中国商用飞机有限公司达成协议,两公司设法制造相似的飞机驾驶舱和其他系统,鼓励航空公司同时订购两种机型。 其实,著名飞机制造商所生产的新式飞机也会(新机型项目计划上的)延迟、出现故障甚至发生事故。只是它们都有最终顺利解决问题的良好记录,而新进公司却无法为潜在客户提供这种保证。另外,业内的龙头企业决不会坐以待弊。波音和空客都已将升级了引擎的波音737和A320投入使用,并大获成功;巴西航空工业公司同样也在升级E系列中近程飞机的引擎。 那么会不会有哪个新进竞争者为行业现存格局带来巨大威胁?虽然在生产方面,论支线喷气式客机,它们落后俄罗斯,论大型客机,它们不及加拿大;但长远看来,要将赌注压在中国上。即使是打持久战,中国政府似乎都一定要赢,而且它们无疑有足够的资金让梦想成真。 from the print edition | Business |
daxuwei 发表于 2012-5-22 00:39
对翻译中其他的地方有如下异议,当然也欢迎对我的观点PK:
1. other than a fault in the aircraft中的in t ...
1. other than a fault in the aircraft中的in the aircraft应该是指机舱内的错误,主要指空勤人员,所以可能应理解为不排除是飞机本身的问题;
2. on top of recent reports没翻译出来,指最近的新闻头条;
6. leading to flight cancellations应指“(屡屡出现故障)甚至导致航班取消”,实际上不是“导致多个航班”被取消;
7. maiden flight可指新机型的测试性首飞,也可指进入商业量产阶段的某架飞机的首次飞行(处女航),此处应指ARJ21的“首飞”,应避免歧义;
15. seek to make their planes’ cockpits and other systems similar建议翻译为“试图寻求驾驶舱及其他系统的共通性”,事实上庞巴迪已经表示C系列会与中国商飞的C919共用驾驶舱及其系统,当然经济学人的用词相对保守;
17. re-engined versions of the 737 and A320,这里的re-engined可不只是改进了引擎哦...况且引擎这个东西跟波音和空客着实没啥太大关系..
虽然在生产方面,论中近程喷气机,它们落后俄罗斯,论大型客机,它们不及加拿大;但长远看来,打破现存格局的定是中国。
把“中国”放到后面让读者无法一眼看出真正的意义,建议:
在生产方面,虽然论中近程喷气机,中国落后俄罗斯,论大型客机,它们不及加拿大;但长远看来,最有希望打破现存格局的定是中国。
are not just sitting back watching their rivals struggle. 决不会坐以待弊
似乎有些信息未能传达
daxuwei 发表于 2012-5-22 00:39
对翻译中其他的地方有如下异议,当然也欢迎对我的观点PK:
1. other than a fault in the aircraft中的in t ...
contrary 发表于 2012-5-22 10:00
So will any of the new contenders ever pose a serious threat to the established order? Although t ...
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-24 18:01 , Processed in 0.078979 second(s), 28 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.