微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.05.19] 商用飞机:与垄断二强一较高下

2012-5-22 13:57| 发布者: migmig| 查看: 65824| 评论: 31|原作者: contrary

摘要: 世界喷气机市场的新成员奋力起飞
商用飞机

与垄断二强一较高下

世界喷气机市场的新成员奋力起飞

068 Business - Commercial aircraft.mp3

May 19th 2012 | from the print edition


处境艰难的超级喷气机

俄罗斯苏霍伊公司(Sukhoi)制造的一架超级喷气机(Superjet)于5月9日在印度尼西亚撞山坠毁,机上人员无一生还。事故可能是由飞机师失误或其他原因造成的,总之不是飞机本身的故障。但是发生了这场灾难,再加上最近有报道称第一批投入使用的超级喷气机性能不稳定,俄罗斯实现成为现代商用飞机出口大国的伟大目标的进程定会受阻。而俄罗斯并非唯一一个作此尝试并遭遇挫折的国家。

中国跟俄罗斯一样,研发飞机多年,希望用以强行打入几乎被两强垄断的世界航空市场。俄罗斯的超级喷气机和中国的翔凤客机(ARJ21)都是较小型的支线喷气式客机,目前主导这个市场的是巴西航空工业公司(Embraer)和加拿大的庞巴迪公司(Bombardier)。而利润更丰厚的大型客机市场目前则被美国的波音公司(Boeing)和法德合资的空中客车公司(Airbus)所瓜分。研发中的俄罗斯的MC-21和中国的C919有可能成为波音737和空客A320的竞争对手。

通过欧盟航空安全机构认证的苏霍伊超级喷气机已开始在前苏联之外小有名气,到2014年年销量有望达40架。然而,第一批交付给俄罗斯航空公司(Aeroflot of Russia)的四架超级喷气机屡屡出现故障,导致多个航班被取消。

中国的翔风客机已于2008年完成首飞,其制造者中国商用飞机有限公司(Comac)预定在去年开始交付客机。但中国及美国当局可能要推迟到明年才对翔风客机的进行认证。中国的C919预计在2014年试飞,但可能也会推迟。谈及拥有多少公司订单,中国商用飞机有限公司含糊其辞。在11月的迪拜航展上,MC-21的制造者俄罗斯伊尔库特公司(Irkut)自称拥有235份订单,其中大部分来自前苏联国家。MC-21同样计划在2014年进行首飞,但该公司一位高管承认公司仍在寻找一个国际合作伙伴以助其推销MC-21。

再看日本:生产大宗飞机零件的三菱公司(Mitsubishi)却渴望能出售整架自己生产的飞机,然而生产自己研发的MRJ——支线喷气式客机市场里另一竞争者——的计划却刚被推迟。本来MRJ计划大概在现在这个时候试飞,但已推迟到明年下半年。据说在技术层面上看MRJ不错,但她也和其他新对手一样,至今未获得关键数量的订单。

庞巴迪的竞争对手则希望,想凭C系列客机从支线喷气式客机转而生产大型客机的庞巴迪也会有此遭遇。上个月,庞巴迪称其在2013年下半年将第一架C系列客机交付给航空公司的计划仍在进行中。该公司拥有超过300份公司订单和意向订单,希望到2016年C系列客机年产量可达120架。然而,美国共和航空控股公司(Republic Airways Holdings)和大韩航空公司(Korean Air)这两个老客户都担心C 系列客机目前卖得不好,无法在市场上获得成功。多少为了让它们少些担忧,庞巴迪公司已与中国商用飞机有限公司达成协议,两公司设法制造相似的飞机驾驶舱和其他系统,鼓励航空公司同时订购两种机型。

其实,著名飞机制造商所生产的新式飞机也会(新机型项目计划上的)延迟、出现故障甚至发生事故。只是它们都有最终顺利解决问题的良好记录,而新进公司却无法为潜在客户提供这种保证。另外,业内的龙头企业决不会坐以待弊。波音和空客都已将升级了引擎的波音737和A320投入使用,并大获成功;巴西航空工业公司同样也在升级E系列中近程飞机的引擎。

那么会不会有哪个新进竞争者为行业现存格局带来巨大威胁?虽然在生产方面,论支线喷气式客机,它们落后俄罗斯,论大型客机,它们不及加拿大;但长远看来,要将赌注压在中国上。即使是打持久战,中国政府似乎都一定要赢,而且它们无疑有足够的资金让梦想成真。

from the print edition | Business
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-5-21 22:52
本帖最后由 contrary 于 2012-5-22 14:04 编辑

@nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @字邦卓 @cjwdone @je331ca @majer @grass

中国翔风客机(ARJ21):


俄罗斯的MC-21:


中国的C919:


日本三菱的MJR:
引用 shadoweing 2012-5-21 23:38
沙发,占了~楼主,请喝明儿的早茶~嘻嘻~
开玩笑啦~
新作,真是出的快,主题很新颖哦~
mark一下,明儿再赏析~
引用 shadoweing 2012-5-21 23:49
shadoweing 发表于 2012-5-21 23:38
沙发,占了~楼主,请喝明儿的早茶~嘻嘻~
开玩笑啦~
新作,真是出的快,主题很新颖哦~

明儿早上,同饮早茶,同聚于此,畅饮开策哈~哇咔咔
先补个觉。。
明儿见,亲们~
引用 daxuwei 2012-5-21 23:54
有个很明显的翻译错误,COMAC是中国商飞,而不是什么“高美公司”...
comac.cc
引用 daxuwei 2012-5-22 00:39
对翻译中其他的地方有如下异议,当然也欢迎对我的观点PK:
1. other than a fault in the aircraft中的in the aircraft应该是指机舱内的错误,主要指空勤人员,所以可能应理解为不排除是飞机本身的问题;
2. on top of recent reports没翻译出来,指最近的新闻头条;
3. commercial aircraft指商用飞机,而非民用飞机civil aviation aircrafts,两者概念不同;
4. ARJ21的中文名为“翔凤”,误作“翔风”;
5. regional jet在民航界的概念定义为“支线喷气式客机”,如你在新闻中听到的一样,通常简称作“支线客机”;
6. leading to flight cancellations应指“(屡屡出现故障)甚至导致航班取消”,实际上不是“导致多个航班”被取消;
7. maiden flight可指新机型的测试性首飞,也可指进入商业量产阶段的某架飞机的首次飞行(处女航),此处应指ARJ21的“首飞”,应避免歧义;
8. COMAC的错译不再赘述;
9. test flight建议按习惯翻译成“测试飞行”或“试飞”;
10. Dubai air show建议按习惯翻译成“迪拜航展”;
11. is said to be technically a good plane,此处technically应是对MRJ在技术、设计和制造层面上的描述,而非质量,因为都没有生产出来啊...
12. a critical mass of orders通常媒体会翻译成“关键数量的订单”,当然对此的翻译见仁见智了,但并非一定是必须要达到“称霸市场”级别的订单;
13. tentative orders是指意向订单,中国国家领导人去美国(波音)和欧洲(空客)访问时,为了平衡贸易顺差所签订的合约,大多属于此种,那么接下来会需要中航材及各家航空公司继续跟进确定意向,很漫长的步骤...
14. expressed fears that it is not selling well enough to guarantee its success,这里的担心其实通常与质量无关,庞巴迪的C系并没有面世,未来市场预期也不甚乐观,波音787都推迟交货数年导致巨额赔偿,谁又能保证庞巴迪C系一定能顺利量产并及时按订单交付呢?说不定最坏的结果,这整个计划最后完全流产...
15. seek to make their planes’ cockpits and other systems similar建议翻译为“试图寻求驾驶舱及其他系统的共通性”,事实上庞巴迪已经表示C系列会与中国商飞的C919共用驾驶舱及其系统,当然经济学人的用词相对保守;
16. delays, breakdowns and even accidents,这里的delay包含很多意思,但最好概括为“(新机型项目计划上的)延迟”,可能原因很多,例如经济危机和公司财务压力、订单数量、技术阻碍、细分市场的变化等等;
17. re-engined versions of the 737 and A320,这里的re-engined可不只是改进了引擎哦...况且引擎这个东西跟波音和空客着实没啥太大关系...
18. the betting is on the Chinese,注意这里用词是betting,所以只是一种押注,而并非非中国莫属;
19. their government是指“中国政府”
引用 nayilus 2012-5-22 02:31
The troubled Superjet
有问题的超级喷气机
toubled不是指飞机本身的质量,这里建议翻为“处境艰难”或“备受困扰”

it has failed so far to get a critical mass of orders.
至今所获订单数不足以称霸市场。
这里critical mass是指足以让业务运作起来,可以降低生产成本的订单数,并不是“称霸市场”

it is not selling well enough to guarantee its success
这里也是说卖的不够好,担心该机种最后无法在市场上成功。而不是“质量保证”
航空公司比较倾向于有很多人用的飞机,有更强的兼容性。

Their government seems determined to succeed, however long it takes, and undoubtedly has the money to make its dreams take wing.
their government 是中国政府,前句的Chinese字面是指中国人,是复数,这儿的their指Chinese
引用 悠悠万事97 2012-5-22 04:44
The troubled Superjet
有问题的超级喷气机
有了麻烦的超级喷气机

former Soviet sphere前苏联
我认为这里的Soviet sphere指的是Soviet Sphere of Influence,包含的地域比“苏联”要广泛得多

it has failed so far to get a critical mass of orders. 至今所获订单数不足以称霸市场。
它现在获得的订单尚不足以达到使其能够在市场上立足的临界数量。

have expressed fears that it is not selling well enough to guarantee its success. 都认为C 系列客机目前卖得不好,担心没有质量保证。
都认为C 系列客机目前的销售情况还不足以办证它的成功。[并未提到质量问题]


are not just sitting back watching their rivals struggle. 决不会坐以待弊
似乎有些信息未能传达

Their government seems determined to succeed, 这些国家的政府似乎都一定要赢,
中国政府似乎决心要赢,[their指前面说的“中国人”的]

虽然在生产方面,论中近程喷气机,它们落后俄罗斯,论大型客机,它们不及加拿大;但长远看来,打破现存格局的定是中国。
把“中国”放到后面让读者无法一眼看出真正的意义,建议:
在生产方面,虽然论中近程喷气机,中国落后俄罗斯,论大型客机,它们不及加拿大;但长远看来,最有希望打破现存格局的定是中国。


and undoubtedly has the money而且它们定有足够的资金
而且它们无疑有足够的资金 [“定有”似乎不到位]

引用 Dezazer 2012-5-22 09:10
大家都很早嘛 哈哈
个人对中国的大飞机不是太乐观
希望到时候造飞机的人敢坐自己造的飞机
引用 Dezazer 2012-5-22 09:23
出售整架自己生产的飞机

出售整机

你还没改呢,等你改完我再来看 哈哈~
引用 Dezazer 2012-5-22 09:25
The MRJ is said to be technically a good plane, but like the other new contenders it has failed so far to get a critical mass of orders

technically为什么不译为“从技术上来看?”
另外,我觉得这里的critical mass of orders似乎还没有到“称霸市场”的地步
引用 Dezazer 2012-5-22 09:30
本帖最后由 Dezazer 于 2012-5-22 09:31 编辑

波音和空客都已将升级了引擎的波音737和A320投入使用

这个地方应该是“投入市场”吧

等你回复完前面的点评我在来扫一篇 ^_^
引用 contrary 2012-5-22 09:48
daxuwei 发表于 2012-5-22 00:39
对翻译中其他的地方有如下异议,当然也欢迎对我的观点PK:
1. other than a fault in the aircraft中的in t ...
1. other than a fault in the aircraft中的in the aircraft应该是指机舱内的错误,主要指空勤人员,所以可能应理解为不排除是飞机本身的问题;

pilot error, or something other than a fault in the aircraft
我懂你的意思,但是我总觉得,如果是人为失误的话,应该归到 pilot error, or something other than a fault in the aircraft之中,因为我认为它之所以强调something other than a fault in the aircraft,就是想表达这种问题是人为避免不了的,是飞机质量问题。而且空姐什么的能犯什么导致飞机坠毁的大错?继续求教

2. on top of recent reports没翻译出来,指最近的新闻头条;

But the disaster, on top of recent reports of unreliability among the first Superjets to go into service, is bound to hinder Russia’s ambition to become a big exporter of modern commercial aircraft.
on top of 是除了,这里我认为是说本身就有些不好的报道,再来这么一场灾难,这超级喷气机想顺利打入市场就难了

6. leading to flight cancellations应指“(屡屡出现故障)甚至导致航班取消”,实际上不是“导致多个航班”被取消;

这有什么不同么。。。我是看到加了S才加个多个的,其实我觉得加不加也没什么所谓。。。

7. maiden flight可指新机型的测试性首飞,也可指进入商业量产阶段的某架飞机的首次飞行(处女航),此处应指ARJ21的“首飞”,应避免歧义;

恩,这里中英文有些不对等~我自己也没搞清飞与航原来有甚大差别

15. seek to make their planes’ cockpits and other systems similar建议翻译为“试图寻求驾驶舱及其他系统的共通性”,事实上庞巴迪已经表示C系列会与中国商飞的C919共用驾驶舱及其系统,当然经济学人的用词相对保守;

哦 明白,不过寻求共通性感觉有点翻译腔~~

17. re-engined versions of the 737 and A320,这里的re-engined可不只是改进了引擎哦...况且引擎这个东西跟波音和空客着实没啥太大关系..

哦?不止改进引擎?从原文上似乎读不出别的了,引擎跟波音和空客有没关系也没所谓,反正737和A320跟它俩有关系就行了
引用 contrary 2012-5-22 10:00
悠悠万事97 发表于 2012-5-22 04:44
The troubled Superjet
有问题的超级喷气机
有了麻烦的超级喷气机
虽然在生产方面,论中近程喷气机,它们落后俄罗斯,论大型客机,它们不及加拿大;但长远看来,打破现存格局的定是中国。
把“中国”放到后面让读者无法一眼看出真正的意义,建议:
在生产方面,虽然论中近程喷气机,中国落后俄罗斯,论大型客机,它们不及加拿大;但长远看来,最有希望打破现存格局的定是中国。

So will any of the new contenders ever pose a serious threat to the established order? Although they are behind the Russians on producing a regional jet, and lag the Canadians in turning out a full-sized airliner, the betting is on the Chinese, in the long term.
可是我认为前面的they是指new contenders,而new contenders中不止中国公司

are not just sitting back watching their rivals struggle. 决不会坐以待弊
似乎有些信息未能传达

哦?我觉得“待弊”就足以表达看着别人挣扎努力,自己保持原状、不采取什么特别行动的意思了
引用 kenlew 2012-5-22 10:50
一个小问题
superjet 是 超音速喷气机 的意思。
引用 kenlew 2012-5-22 10:52
不过很纠结,图上的商务飞机竟然也印上superjet的字样,这种飞机破不了音障的。
引用 hh--tt 2012-5-22 11:28
daxuwei 发表于 2012-5-22 00:39
对翻译中其他的地方有如下异议,当然也欢迎对我的观点PK:
1. other than a fault in the aircraft中的in t ...

膜拜~~~受教了
引用 悠悠万事97 2012-5-22 12:51
contrary 发表于 2012-5-22 10:00
So will any of the new contenders ever pose a serious threat to the established order? Although t ...


So will any of the new contenders ever pose a serious threat to the established order? Although they are behind the Russians on producing a regional jet, and lag the Canadians in turning out a full-sized airliner, the betting is on the Chinese, in the long term.
可是我认为前面的they是指new contenders,而new contenders中不止中国公司
前一句中确实指许多竞争者,但关键是第二句。第一句问新的竞争者中谁有希望打破原有格局?第二句只举一例,即中国。如果我们只引用第二句,则原文是Although they are behind the Russians on producing a regional jet, and lag the Canadians in turning out a full-sized airliner, the betting is on the Chinese, in the long term.这就很明显,they指的就是后面的Chinese。

are not just sitting back watching their rivals struggle. 决不会坐以待弊
似乎有些信息未能传达
哦?我觉得“待弊”就足以表达看着别人挣扎努力,自己保持原状、不采取什么特别行动的意思了
本身感觉“坐以待毙”就有些太强。其实我觉得这里更是一种“居安思危”的意思:现在竞争者在挣扎,对他们没什么威胁,但如果悠哉游哉地任其下去就可能会有一天悔之晚矣。
引用 migmig 2012-5-22 13:58
最后一张图片看不到。
引用 apm2046 2012-5-22 14:47
楼主翻译的很给力,下面的评论很犀利,学习了。大家讨论的很热烈,有些我自己的建议,仅供参考。
“Russia’s MC-21 and China’s C919, also under development, are potential competitors to Boeing’s 737 and Airbus’s A320.” 中的“potential competitors ”最好翻译成“潜在竞争对手”,因为这是一个非常常用的商业用语,这样翻译,内涵深一些。

查看全部评论(31)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:01 , Processed in 0.078979 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部