微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2012.05.19] 世界,该我们大展拳脚了

2012-5-28 08:38| 发布者: migmig| 查看: 11239| 评论: 31|原作者: 烟火

摘要: 零售业复兴的最大受益者将是大型国际银行
赢家和输家

世界,该我们大展拳脚了

零售业复兴的最大受益者将是大型国际银行

May 19th 2012 | from the print edition


大约二十年前,微软公司创始人之一比尔•盖茨把零售银行视作“恐龙”置之不理的事迹众所周知。传统的银行业者经常提起这件轶事,表示期待这样一个传统的行业在短时间内发生变化是幼稚的行为。自诩为银行业创新者的人们,站在他们的角度,则经常引述盖茨先生的另一条评论:即人们往往会“高估未来两年内的【技术】变革,而低估其在未来十年间的变化。”

令人意外的是,银行业并未因网络的崛起受多大影响。它可能接受了数字化的一些标志,比如为消费者提供从网上进入其银行账户的途径。但是在过去十年,零售银行在实体建设上的投资大于在网络上的投资。当音乐商店和旅行社之类的生意已在大多数商业大街上销声匿迹的时候,银行业又设立了更多的分行。而据估,在90年代中期,银行业在美国的面积已经大于全体百货公司。

很多银行业者沾沾自喜。在被轮番告知信用卡,自动提款机和电话将彻底改变银行业,而银行业却像往常一样发展之后,他们对网络的类似预测持怀疑态度,这是理所当然的。有些人在早期就决定采用数字技术,他们投入大量资金在已有的过时的系统上建立新的计算机系统,由此获得的直接利润少之又少。毕尔巴鄂比斯开银行(BBVA)的总裁兼首席执行官弗朗西斯科•冈萨雷斯把这项工作比作给一辆飞驰在路上的货车换引擎。

然而当初对电子化的怀疑,如今可能使银行陷入对未来毫无准备的危险境地。“技术正处于一个转折点,”冈萨雷斯先生说。“在未来几年,你会看到一种全新的做事方式,而人们对于投身其中的银行的评价也会有显著的变化。”银行交易和消费者将从各分行转向手机和网络,这不仅有望改变人们办理银行业务的方式,还会改变人们对银行的选择。

赚钱更轻松的诱惑



数字化普及带来的第一个影响可能是改变了支持电子化银行的成本基础。比如,桑坦德银行的成本对收入比率为45%,在大型的国际银行中是最低的(如图所示)。如此低的成本使银行能提供更有吸引力的贷款和存款利率,同时还能赚取足够多的利润令股东满意。这意味着更有效率的银行必然会在集中市场——比如英国——取得更大的份额,并且在零散市场——比如美国——并购较弱的,效率较低的竞争对手。这对恢复银行业的盈利能力大有帮助,尤其是在批发融资的代价越来越高或者整体正在枯竭的情况下,银行业为满足更高的资本比率的要求,已承受了无情的压榨。

小型的本地银行可能要承受最多的考验。因为消费者越来越多地在网上和手机上办理业务,所以在每个街角继续设立分行变得不那么重要了。现在要重视的是智能(且昂贵)的手机银行应用和工具,它们使消费者能在单个屏幕上整合数据并管理其所有的账户。

长期以来,观察员就预测在银行业会出现中间“空洞化”的趋势,在这种情况下只有非常大型的高效的银行和非常小型的本地银行能发展壮大。技术的高昂成本以及它有望带来的高回报使得这一平衡正越发坚定地倾向大型银行,而对小型区域性银行或社区银行不利。然而尽管那些把精力主要集中在国内业务的大型银行——比如美国的富国银行,巴西的伊塔乌银行和英国的劳埃德银行——在本国市场上占据极大的优势,它们现在也要面对一些新的挑战。

对于占优势地位的国内银行来说,增长的最大阻碍是必须使监管部门满意。银行业是世界上监管最严格的行业之一。金融危机爆发后的几年里,监管变得越发严苛。这限制了创新并提高了进入壁垒。因此银行业很多的实验和创新活动只能在边缘地带进行:比如使支付变得更加便捷,或者寻求处理数据的新方式。一旦颠覆性的技术威胁到现有秩序,从而影响金融稳定,那么监管部门很有可能会取缔这些技术。

与此同时,监管部门正视图防止银行发展过大。劳埃德银行为减少其对市场的占领,正不得不卖掉一些分支机构。在美国,富国银行,摩根大通,美国银行和其它大型的国内银行已被禁止收购美国其它的零售银行。这些银行依旧可以有组织地发展,不过一旦国内存款份额大大超过了10%,那么它们可能会在压力之下叫停业务发展。

这可能会使这些银行的注意力转向国外,尽管像桑坦德和巴黎银行之类的国际竞争者开始在其国内市场占据优势。一些新的区域性高效银行已崭露头角。南非渣打银行的分行遍及整个非洲。新加坡的星展银行正在亚洲扩展势力,并且在世界上发展最快的一些市场上正逐渐成为诸如渣打银行,汇丰银行和花旗集团此类大型国际银行的一个强劲的竞争对手。

到目前为止,零售银行业(不像投资和批发银行业,它们大部分都是国际市场上竞争的国际业务)发展得并不顺利,但是这一现状正在改变,原因有两个。首先,数字化终于在各国之间创造了显著的规模经济。银行集中管理计算机系统和使用通用平台的能力日益提高。

渣打银行首席信息官简•韦普朗克说,国际银行在那些通信最稳定、电力网最可靠且最不可能发生自然灾害的地方建立它们的大型计算机系统。对渣打银行而言,这意味着大部分的全球网络在香港和伦敦之外的地方运行。直到最近,不兼容的遗留系统还使得不同国家的银行难以使用通用计算机系统。如今这已经变得越来越容易,因为银行业不再使用定制的电脑主机,而转用机架式的较小的服务器,它们可以根据需要按比例增加。

国际化蔓延的第二个原因被麦肯锡的罗德亚先生称作“技能经济”,意思是成功的银行在使其程序和系统标准化方面更加得心应手。这方面的先驱者是桑坦德,但是它为了使系统在每个地方完全一样而付出的不懈努力正被花旗集团,汇丰银行和渣打银行赶超。花旗银行在新加坡无意中发现一个成功的分行模式之后,它迅速在亚洲和美洲复制了这一模式。

这并不是说本地规模不重要。根据经验之谈,汇丰银行和桑坦德同时表示,为了有效经营,它们至少需要5-10%的市场份额。渣打银行在它的强势市场上提供一整套完善的服务,而在它只占了小份额市场的国家,则相应地提供精简后服务。“我们在早期就意识到,我们不可能在每个地方都建立一个全面的渣打银行。因此我们侧重于如何开展竞争,而不是建立一个适合每个地方情况的银行,”渣打银行消费者银行行长史蒂夫•庞德明说。

你永远不会独行

技能经济也可以包括“更软的”优势,比如在网点之间进行知识共享。巴黎银行首席执行官吉恩-洛朗•博纳费在谈到其美国的附属机构时说:“在我们与西方银行之间起主要协同作用的是我们管理银行的方式。西方银行是一个中型银行,它有权访问巴黎银行集团内部任何令它有兴趣的内容。”比如,旧金山中部地区正在翻修一个主要店面,为西方银行发起的一项新的财富管理业务做准备。西方银行使用的是母公司提供的一个计划图,但对本地市场而言是全新的。

零售银行业的国际化已经给消费者带来了相当多的好处。在银行业市场效率低下或被寡头垄断的一些国家,大型国际银行设立新基地往往能够促进竞争,从而完善该国所有银行提供的服务。同时也使得在国外工作或生活的,一小部分但是在数量逐渐增多的人们可以选择在国内使用的相同银行顺利地办理业务。这减少了在国外开一个新账户(这听起来容易,做起来才知道麻烦)和跨国转账的麻烦。

很快,不仅在零售银行业而且批发银行和投资银行所在的高端世界也将感觉到这个影响。随着大型零售银行逐渐蔓延,它们将准备就绪,使国与国之间的买家和卖家、借款人和存款人相匹配。金融危机爆发之前,在资本市场涌现了一批巨额流动资金,这让安排债券、股票发行或者银团贷款的投资银行家赚得钵满盆满。如今其中一些资金将流经国际银行的内部渠道。从前将银行家派遣到世界金融中心和资本市场上的融资交易中那些公司,比如摩根士丹利,瑞士信贷和瑞士联合银行,如今将屈居全球零售银行之下,因为它们能够挖掘出消费者的储蓄。

十余年前,大多数零售银行对网络感到害怕,当时它们大部分决定忽视网络。如今事实正越来越明显,未来掌握在那些反应灵敏、目光长远且能利用好网络的人手中。
15

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论

最新评论

引用 kenlew 2012-5-30 10:20
本帖最后由 kenlew 于 2012-5-30 10:24 编辑

整篇文章翻译得很赞!个别词感觉不够专业。

retail banking
应该翻译为“小额银行业务”吧?

与之对应的wholesale banking
应该是“大额银行业务”
引用 Shadow7 2012-5-30 11:56
kenlew 发表于 2012-5-30 10:20
整篇文章翻译得很赞!个别词感觉不够专业。

retail banking

貌似都可以吧。
引用 Shadow7 2012-5-30 11:57
引用 烟火 2012-5-30 16:11
kenlew 发表于 2012-5-30 10:20
整篇文章翻译得很赞!个别词感觉不够专业。

retail banking

谢谢你的回复!

其实我感觉零售银行和批发银行这两个词已经在逐渐使用了。百度词条和谷歌上都有。
 
零售银行 (Retail Banking),是银行之一类型,它们的服务对象是普罗大众市民、中小企及个人小户。零售银行服务客户通常是透过银行分行、自动柜员机及网上银行等交往的。与之对应的是批发银行(Wholesale Bank)。


西方银行业将银行业务分为零售银行业务(Retail Banking)和批发银行业务(Wholesale Banking)。批发银行业务的主要客户对象是大企业、事业单位和社会团体,其一般涉及金额较大。

还有我觉得,零售银行和批发银行的区别不仅仅是金额上的多少,还有服务对象的区别。零售业务针对消费者个人和私营小企业,批发业务针对大的企业或者机构。

探讨一下,共同进步
引用 烟火 2012-5-30 16:12
Shadow7 发表于 2012-5-30 11:57

谢谢回复!
引用 悠悠万事97 2012-5-31 03:17
ALMOST TWO DECADES ago大约二十年前
Almost:几乎,将近;大约:左右,可多可少

Conservative bankers传统的银行业者
似乎用“‘守旧’或‘保守’的银行业者”好些。

Would-be innovators in banking, for their part,自诩为银行业创新者的人们,站在他们的角度,
而希望在银行业创新的人们则……

yet retail banks have invested more effort in bricks than in clicks over the past decade. 但是在过去十年,零售银行在实体建设上的投资大于在网络上的投资。
invested more effort并不全是“投资”,而是把各项努力投放在。。。

the chairman and chief executive总裁兼首席执行官
董事长兼首席执行官

In a few years’ time在未来几年
几年之后

banks that are doing them投身其中的银行
正在这样做的银行
引用 烟火 2012-5-31 23:02
悠悠万事97 发表于 2012-5-31 03:17
ALMOST TWO DECADES ago大约二十年前
Almost:几乎,将近;大约:左右,可多可少


谢谢指点啊!
引用 烟火 2012-5-31 23:10
另外因为之前把 chairman翻作了总裁,还以为银行总裁和银行董事长差不多,后来网上查了一下,看到一个解释不错,分享一下:

自从信息产业兴起以来,尤其是网络股泡沫产生以来,“CEO”在中国成为一个流行词汇。总经理和总裁们纷纷改称CEO,这个缩写词比它的中译版“首席执行官”更简洁。但大部分人并不知道这个英文缩写词的实质内涵。董事长,总裁,CEO,这三个公司领导者的称谓不仅仅是文字游戏,它包涵了企业管理制度的基础,与其说是权力的基础,还不如说是义务的基础。


董事长的英文是Chairman(准确的说是Chairman of the Board),总裁是President,首席执行官是Chief Executive Officer,这是众人皆知的。但媒体并没有意识到这三个称谓的微妙差异,经常把 President译成董事长或首席执行官,CEO有时候又被译成总裁,情况十分混乱。Chairman这个职务可能是现代公司管理层最早确定的职务之一,因为它是股东利益的最高代表,理论上讲是公司管理层所有权力的来源。

President和CEO都由Chairman任命,董事会只能由Chairman召集,非例行的股东大会一般也只能由Chairman召集(或者由股东联名呼吁召集,这要看公司章程)。既然President和CEO都是由Chairman任命的 ,理论上讲Chairman也可以随时解除他们的职务;不仅如此,Chairman可以随时解除任何人的职务,除了董事(Member of the Board)和监事(Member of the Board of Supervisors),因为董事和监事不是公司雇员,而是公司的主人和仲裁人。因此我们常常看到一位弄砸了许多事情的CEO被罢免,却依然保留董事职务;即使他没有多少股份,仁慈的股东往往也会允许他在董事会继续呆下去。

董事会不是一个行政机构,而是一个立法性质的委员会,这就决定了董事长和董事们之间没有真正的上下级关系。一位强大的Chairman可能拥有真正的生杀大权,这种大权有时候来自他掌握的多数股份,有时候来自他的人脉资源,有时候来自他早年积累的威信 ,这时董事会不过是Chairman的傀儡而已,President和CEO也必须真正对他负责(不仅仅是名义上的负责),比如微软公司的比尔.盖茨,长江实业-和记黄埔的李嘉诚,他们目前在公司都只保留了Chairman的职务,但对于行政事物他们一样拥有最高的发言权。

但大部分公司的Chairman只是一种荣誉性职务,就像英国女王一样,拥有无比尊荣的地位,却从来不说有分量的话。尤其是资产特别巨大、股权特别分散的公司,如通用汽车公司、美孚石油公司等等,各大股东及行政人员的关系非常复杂,Chairman只 是一个德高望重、用来维持局面的“活人神”而已,除了召开董事会没有任何权力(就连召开董事会都是应President或CEO的要求)。


引用 yvonnecheng 2012-6-1 10:36
好的~总裁和董事长,原来差别这么大。
引用 流年碎了吗 2012-6-1 12:21
几乎二十年前不觉得不通顺吗?
引用 烟火 2012-6-1 17:22
流年碎了吗 发表于 2012-6-1 12:21
几乎二十年前不觉得不通顺吗?

改为“在差不多二十年前”,以为如何
引用 jessiefu 2012-6-3 09:20
话说,实际上就应该是批发银行和零售银行,业界就是这么称呼的,lz没错哦,这个是地道的译法
引用 amandaQY 2012-6-3 11:14
The migration of banking transactions and customers from branches to mobile phones and to the internet promises to transform not just the ways in which people bank, but also whom they bank with. 这句话楼主翻得好,我开始都不知道怎么断句
yet still earn profits that will keep shareholders happy这里的yet still楼主译成了同时,能否请楼主分析下呢
raises barriers to entry--提高了进来的门槛
引用 amandaQY 2012-6-3 14:58
they will be well positioned to match buyers and sellers, borrowers and savers across borders其中的be well positioned是否可译为“处于有利条件”
如今将屈居全球零售银行之下,因为它们能够挖掘出消费者的储蓄。“它们”指谁?
引用 烟火 2012-6-8 13:48
amandaQY 发表于 2012-6-3 11:14
The migration of banking transactions and customers from branches to mobile phones and to the intern ...

谢谢你的回复!

Such low costs allow banks to offer more attractive rates on loans and deposits yet still earn profits that will keep shareholders happy.
如此低的成本使银行能提供更有吸引力的贷款和存款利率,同时还能赚取足够多的利润令股东满意。

我觉得这句话的潜在的意思是:银行为客户提供了有利的贷款和存款利率,一般来说对银行的利润是有损害的,但是在这样的情况下,银行还能够赚到令股东满意的钱,说明成本真的很低。



This inhibits innovation and raises barriers to entry. 这里说到监管部门限制创新,并且提高了进入壁垒。
barriers to entry: Barriers to entry can exist as a result of government intervention (industry regulation, legislative limitations on new firms, special tax benefits to existing firms, etc.), or they can occur naturally within the business world. Some naturally occurring barriers to entry could be technological patents or patents on business processes, a strong brand identity, strong customer loyalty or high customer switching costs.
barriers to entry 翻成 进入壁垒,应该算是一个约定俗成的译法了。

引用 烟火 2012-6-8 14:08
amandaQY 发表于 2012-6-3 14:58
they will be well positioned to match buyers and sellers, borrowers and savers across borders其中的 ...

well positoned 我先翻作了准备就绪,回头再看觉得不是很好。
As big retail banks spread, they will be well positioned to match buyers and sellers, borrowers and savers across borders.
随着大型零售银行逐渐蔓延,它们将占据有利地位,使国与国之间的买家和卖家、借款人和存款人更好地匹配。
这样改觉得怎么样?

will now play second fiddle to global retail banks that are able to tap the savings of their customers.
如今将屈居全球零售银行之下,因为它们能够挖掘出消费者的储蓄。文意应该是指global retail banks.翻作“它们”的确有歧义。改成“后者”吧。

谢谢指点,共同进步!
引用 跋涉者2012 2012-7-8 18:27
些许建议,与君共勉:
mainframe computers 感觉翻译成 大型计算机会比较好吧。
Firms such as Morgan Stanley, Credit Suisse and UBS, which previously posted bankers in the world’s financial capitals and financed deals in the capital markets, will now play second fiddle to global retail banks that are able to tap the savings of their customers.
感觉 posted 和 financed 是并列动词。
flow through the internal pipes of international banks. 感觉“经国际银行内部渠道流通”好一点。
引用 comander 2012-7-10 23:26
先赞一下楼主,发现两个翻译上的小错误:

1、第二章里的,South Africa’s Standard Bank,不是“南非渣打”,而是南非标准银行,渣打银行早在上世纪80年代就已经把持有的全部股份卖出了。
2、第三章里的Bank of West也不是“西方银行”,而是“美西银行”,是总部位于旧金山的一家美国银行,这也是解释了该段最后提到了旧金山的店面的一点关联。
引用 misty511 2012-7-11 14:22
原来小小的细节问题深究起来如此的多。

查看全部评论(31)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 05:14 , Processed in 0.087471 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部