微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.05.12] 中国奢侈品行业:金虎难骑

2012-5-29 07:36| 发布者: migmig| 查看: 15683| 评论: 37|原作者: je331ca

摘要: 超级富豪要求比普通有钱人享受更优渥待遇
摘要:中国奢侈品市场占据全球份额的28%,已经成为全球占有率最大的奢侈品消费国家。 不过,中国富豪们要求颇多,不好满足。各大奢侈品公司若想尝到甜头,恐怕还得做好功课,先吃点苦头。

中国奢侈品行业

金虎难骑


超级富豪要求比普通有钱人享受更优渥待遇

May 12th 2012 | HONG KONG | from the print edition

近来一个晚上,香港君悦酒店将舞厅布置成为一间风格典雅的法式沙龙。此举专为接待数十个来自中国各地的巨富家庭,一行人乘专机抵达,在港停留一周,行程包括乘船游览、考察地产以及晚宴拍卖会。全球最大珠宝商周大福公司承担了此行费用。

本次活动由公司执行董事、家族接班人郑志刚一手安排,目的在于回馈周大福年消费满百万人民币(158000美元)的顾客。这些金主中不少来自北京及周边省份。郑志刚私下说:“这些地方的人可要比上海人和深圳人还有权有钱”。

大昌华嘉顾问公司的潘正棋谈到,即便是在昆明这样的边缘城市,富人们也希望奢侈品牌公司能够时常为他们端上鸡尾酒,送上按摩服务。不过,近年来在中国,四处刷金卡和铂金卡的人实在太多,为彰显优越感,巨富们希望奢侈品公司能够为他们举办更加别具一格、奢华高级的活动。周大福公司已经带领其“至尊VIP (VVIP)”环游了巴黎时装周,其间还有直升机观光游以及珍品名酒鉴品会。

股票经纪公司里昂证券的最新预测显示,本年度,奢侈品消费增长有超过半数来自中国市场,而2012年,中国本土的相关销售则目标直指飙升24%。中国早已成为仅次美国的全球第二大珠宝消费市场,而黄金消费仅次于印度。现在,中国还在加速追赶,大有超越美印之势。普拉达与古琦全球销量的三分之一来自中国富豪的腰包。去年四月至九月,周大福的在内地的同店销售额直线上升45%。

若是毛主席泉下有知,看到巨富们热衷在上等雪茄、时髦名表上如此大笔消费,显示奢侈品味,恐怕也会气的跳脚。斯密街商务咨询公司的姚嘉诚说,西方富豪希望奢侈品公司能够在重复消费上给予优惠,与之相比,中国富豪们更关心的不是商品价位,而是自我身价得到认可。他认为这一现象在女性中中更加普遍:她们占周大福VIP会员比例的70%之多。

郑志刚说,对于中国顶级富豪而言,仅仅一纸邀请,享受一个奢华周末还远远不够,他们希望最后配有贴身管家,为他们忙上忙下。倘若他亲爱的主顾发话,那么他定当全力满足。


ride the tiger: 骑虎难下
此处处理成为“难骑”,表示中国奢侈品消费富豪颇难伺候,欢迎大家讨论

controlling family这里存疑:是掌权家族,还是控股家族?

欢迎拍砖~
13

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-5-29 06:13
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-30 01:42 编辑

小沙发~小沙发~

不好意思,领了的文一直没来得及发~赶紧补上~又不好意思的说,本周领的文因为期末考可能要推迟提交...
非常对不起o(>﹏<)o

蟹蟹大家~

引用 windyren7 2012-5-29 08:23
Even in provincial cities like Kunming  这个不是省级城市么
引用 kenlew 2012-5-29 08:55
provincial cities
省会城市。LS搞错了,按行政级别,昆明连副省级城市都够不上。
引用 插一嘴 2012-5-29 09:07
既然欢迎拍砖,那俺来胡乱插一嘴,见笑

Adrian Cheng, an executive director at the firm and scion of CTF’s controlling family, put it all together to reward customers who spend over 1m yuan ($158,000) a year. Many come from the provinces in and around Beijing, Mr Cheng whispers: “closer to power and money” than Shanghai or Shenzhen.
本次活动由公司执行董事、家族接班人郑志刚一手安排,目的在于回馈周大福年消费满百万人民币(158000美元)的顾客。这些金主中不少来自北京及周边省份。郑志刚私下说:“这些地方的人可要比上海人和深圳人还有权有钱”。


呵呵,这里说的不是更有权有钱,而是离权和钱更近 ,为什么这样说,个中滋味,不难明白。

Even in provincial cities like Kunming, the rich routinely expect luxury shops to pamper them with cocktails and massages, says Francis Phua of DKSH, a consultancy. However, these days China has so many people flashing gold and platinum cards around that the seriously wealthy expect luxury firms to treat them to ever more exotic and exclusive events, to maintain their sense of superiority. CTF has taken its “VVIPs” on junkets to Paris Fashion Week, on helicopter tours and rare-wine tastings.
大昌华嘉顾问公司的潘正棋谈到,即便是在昆明这样的边缘城市,富人们也希望奢侈品牌公司能够时常为他们端上鸡尾酒,送上按摩服务。不过,近年来在中国,四处刷金卡和铂金卡的人实在太多,为彰显优越感,巨富们希望奢侈品公司能够为他们举办更加别具一格、奢华高级的活动。周大福公司已经带领其“至尊VIP (VVIP)”环游了巴黎时装周,其间还有直升机观光游以及珍品名酒鉴品会。


这里的exclusive应该是指“排他的”,这样才能彰显其优越感。翻译成奢华的稍有不妥。
引用 loving_zhang 2012-5-29 09:07
give them discounts for repeat purchases
挑个骨头吧,repeat purchase翻成“回头客”会不会更好些。
引用 ivying 2012-5-29 09:16
这类超级富豪,都生存在神马地方。。。。离我们这些普通人太远了。
引用 migmig 2012-5-29 09:40
翻得很好。啥时候mao都成敏感词了。。
引用 tigermu 2012-5-29 10:20
奢侈品消费都是为欧美做贡献!
引用 vivijourney 2012-5-29 11:02
胡言几句哈\(^o^)/~
Several dozen very wealthy families from all over China were flown in for a weekend of cruises, property tours and a gala auction.
此举专为接待数十个来自中国各地的巨富家庭,一行人乘专机抵达,在港停留一周,行程包括乘船游览、考察地产以及晚宴拍卖会。
1.那个“专机抵达”是“were flown in ”吗?被动态就表示专机?还是fly in表示专机?我没有查到,所以不知道这里如何处理,想请教一下小美女\(^o^)/~
2.a weekend 这里是一个周末,应该不是指一周貌似
3.“行程包括乘船游览、考察地产以及晚宴拍卖会”乘船游览,考察地产是动词词组,晚宴拍卖会是名词词组,所以语法上有一滴滴不搭(*^__^*)
此举专为接待数十个来自中国各地的巨富家庭,一行人乘专机抵达,在港停留一个周末,行程包括乘船游览、考察地产以及参加晚宴拍卖会。

Mr Cheng whispers: “closer to power and money” than Shanghai or Shenzhen
郑志刚私下说:“这些地方的人可要比上海人和深圳人还有权有钱”。
郑说的话应该只有引号里的,所以than Shanghai or Shenzhen应该是转述,不是原话。
比起上海和深圳的金主,“他们更有权有钱,”郑志刚私下说。

these days China has so many people flashing gold and platinum cards around
近年来在中国,四处刷金卡和铂金卡的人实在太多
“flash”  动词解释第26条:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/flash
所以觉得单一个“刷”字传达不出作者那种有点讽刺的意味。。。个人感觉,仅供参考\(^o^)/~

to maintain their sense of superiority
为彰显优越感
1.前面加个“因此”可能好一滴滴
2.maintain应该不是“彰显”,这里是巨富们想与太多爆刷各种卡的暴发户之流区别开来,维持以往自身的优越感
3.“优越感”用在巨富们身上程度略轻。。。“尊贵感”肿么样?哈哈,觉得不合适就忽略。
因此,为维持以往的尊贵感

CTF has taken its “VVIPs” on junkets to Paris Fashion Week, on helicopter tours and rare-wine tastings
周大福公司已经带领其“至尊VIP (VVIP)”环游了巴黎时装周,其间还有直升机观光游以及珍品名酒鉴品会。
1.“带领”的话,没有表达出周大福买单意思,也可能理解为是周大福带领,巨富自己买单。junket:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/junket
2.环游***时装周,这个搭配好像有点扭
3.“其间还有直升机观光游以及珍品名酒鉴品会”这个作为一个分句让人觉得缺少成分
周大福公司已自掏腰包,带领其“至尊VIP (VVIP)”参加了巴黎时装周,其间还为他们提供了直升机观光游,举办了珍品名酒鉴品会。

好多都是个人意见,小美女觉得不合适就忽略哈。休息一下,广告后回来


引用 je331ca 2012-5-29 11:23
插一嘴 发表于 2012-5-29 09:07
既然欢迎拍砖,那俺来胡乱插一嘴,见笑

吼吼,玩不转“引用”功能,就直接回吧^^

第一点,没有深想哈...改正...

第二点,exclusive 的义项2是“排他”(not very willing to allow new ppl to become members)
第三个义项就是“高档奢华”(of a high quality and expensive and therefore not often bought or used by most ppl)嘿嘿,所以这里感觉貌似3更贴近一点...

多谢大嘴哥\(^o^)/~
引用 vivijourney 2012-5-29 11:29
where sales are set to soar by 24% in 2012
而2012年,中国本土的相关销售则目标直指飙升24%
1.觉得可以把“销售”更明确一点:销售增长量
2.前面已有“奢侈品消费”出现,所以这个后半句里不用“相关”也能让人明白其所指(咕~~这里我不确定。。。。
而2012年,中国本土的销售增长量则目标直指飙升24%

Mao may be spinning in his grave at how much China’s super-rich appreciate being “educated” on how to blow extravagant amounts on fine cigars and fancy watches.
若是Mao主席泉下有知,看到巨富们热衷在上等雪茄、时髦名表上如此大笔消费,显示奢侈品味,恐怕也会气的跳脚。
没有看到“educated”,想请教一下,是把它意译了吗(⊙_⊙)?

Whereas the West’s rich like it when luxury firms give them discounts for repeat purchases,
西方富豪希望奢侈品公司能够在重复消费上给予优惠
“重复消费”的意思不很明确,作者应该是指他们是回头客
西方富豪希望奢侈品公司能够给予他们这些回头客一些优惠

He thinks this is especially true for women,who make up 70% of CTF’s VIP scheme
他认为这一现象在女性中中更加普遍:她们占周大福VIP会员比例的70%之多。
1.(*^__^*) 嘻嘻……,多了个“中”字
2.这是另起一句了,所以“女性”前加个“中国”也许会更明确一滴滴
他认为这一现象在中国女金主中尤甚:她们占周大福VIP会员比例的70%之多。

译得好流畅,学了很多特别特别好的表达,谢谢Jessica分享这么精彩的译文
引用 light-keen 2012-5-29 12:42
引用 悠悠万事97 2012-5-29 19:05
elegant Parisian salon风格典雅的法式沙龙。
魏神马不是“巴黎式”沙龙?

and scion of CTF’s controlling family, 家族接班人
CTF’s controlling?

to reward customers who spend over 1m yuan ($158,000) a year. 目的在于回馈周大福年消费满百万人民币(158000美元)的顾客。
目的是答谢在周大福年消费逾百万人民币(158000美元)的顾客。

the seriously wealthy expect luxury firms巨富们希望奢侈品公司
感觉这里的expect不是“希望”,应该是“认为……应该”的意思

maintain their sense of superiority为彰显优越感
为保持优越感 [光是金卡铂卡让他们觉得自己“泯然众人矣”]

A new report from CLSA, a stockbroker, forecasts股票经纪公司里昂证券的最新预测显示,
股票经纪公司里昂证券的最新报告预测,

The country is already the largest market中国早已成为
只能看出“已经”,看不出“已”

周大福的在内地的同店销售额直线上升45%。
第一个“的”有碍观瞻

He thinks this is especially true for women, 他认为这一现象在女性中中更加普遍:
中中
especially true更为真实


If that is what his very best customers want, that is what they shall have. 倘若他亲爱的主顾发话,那么他定当全力满足。
倘若他最大的主顾有此要求,那么他一定会满足之。

controlling family这里存疑:是掌权家族,还是控股家族?
感觉是一回事。在这样的公司里,要掌权就必须控股。或者有一个可靠的联盟可以控股。

来晚了哈……

引用 Dezazer 2012-5-29 19:19
“中国奢侈品市场占据全球份额的28%”

市场占份额?
我怎么印象中都是“我们公司产品的市场份额高达40%”明天再来细看~
引用 Dezazer 2012-5-29 21:39
You are on the button there!
引用 contrary 2012-5-29 22:33
本帖最后由 contrary 于 2012-5-29 23:16 编辑

Chow Tai Fook (CTF), a Hong Kong firm that is the world’s largest jeweller, paid the bill.
全球最大珠宝商周大福公司承担了此行费用。
一应费用由全球最大珠宝商周大福公司承担。

platinum cards  四处刷金卡和铂金卡的人实在太多
一般叫白金卡吧

to maintain their sense of superiority. 为彰显优越感,
maintain 维持和彰显不同吧

CTF has taken its “VVIPs” on junkets to Paris Fashion Week, on helicopter tours and rare-wine tastings.
周大福公司已经带领其“至尊VIP (VVIP)”环游了巴黎时装周,其间还有直升机观光游以及珍品名酒鉴品会。
junkets to Paris Fashion Week和tours and rare-wine tastings我觉得是并列的,前面都有on,为什么是期间呢?读不出...还有环游时装周我觉得不搭...

where sales are set to soar by 24% in 2012.  而2012年,中国本土的相关销售则目标直指飙升24%
又直指又飙升?
2012年中国奢侈品销售额增长目标高达24%

Mao may be spinning in his grave at how much China’s super-rich appreciate being “educated” on how to blow extravagant amounts on fine cigars and fancy watches.
若是Mao主席泉下有知,看到巨富们热衷在上等雪茄、时髦名表上如此大笔消费,显示奢侈品味,恐怕也会气的跳脚。
being “educated” on how to?我认为不是“教养”之意。。。Mao may be spinning in his grave ,我想用死不瞑目...

They expect a personal butler to fetch them and fuss over them.
他们希望最好配有贴身管家,为他们忙上忙下。
fetch?fuss over 有种过分体贴、关心之意,忙上忙下我觉得不够,只围着他们转?
引用 je331ca 2012-5-29 22:52
vivijourney 发表于 2012-5-29 11:02
胡言几句哈\(^o^)/~
Several dozen very wealthy families from all over China were flown in for a weeke ...

蟹蟹VV姐!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Several dozen very wealthy families from all over China were flown in for a weekend of cruises, property tours and a gala auction.
此举专为接待数十个来自中国各地的巨富家庭,一行人乘专机抵达,在港停留一周,行程包括乘船游览、考察地产以及晚宴拍卖会。
1.那个“专机抵达”是“were flown in ”吗?被动态就表示专机?还是fly in表示专机?我没有查到,所以不知道这里如何处理,想请教一下小美女\(^o^)/~
VV姐客气啦,我查了下fly做动词,再用被动的话表示用飞机运送(人或物)~这里感觉不用主动而特地这样被动的话,就是有这样一层意思吧...

2.a weekend 这里是一个周末,应该不是指一周貌似
偷偷改了...木哈哈...我真的检查了,可是真的查不出,所以这样厚脸皮啊...

3.“行程包括乘船游览、考察地产以及晚宴拍卖会”乘船游览,考察地产是动词词组,晚宴拍卖会是名词词组,所以语法上有一滴滴不搭(*^__^*)
此举专为接待数十个来自中国各地的巨富家庭,一行人乘专机抵达,在港停留一个周末,行程包括乘船游览、考察地产以及参加晚宴拍卖会。
对的对的好细心...^^我当时就想着“字数差不多就欧科啦”~~~

Mr Cheng whispers: “closer to power and money” than Shanghai or Shenzhen
郑志刚私下说:“这些地方的人可要比上海人和深圳人还有权有钱”。
郑说的话应该只有引号里的,所以than Shanghai or Shenzhen应该是转述,不是原话。
比起上海和深圳的金主,“他们更有权有钱,”郑志刚私下说。
是啊...引起重视啦,上次斑竹就指出过偶的乱引用...一定注意!

these days China has so many people flashing gold and platinum cards around
近年来在中国,四处刷金卡和铂金卡的人实在太多
“flash”  动词解释第26条:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/flash
所以觉得单一个“刷”字传达不出作者那种有点讽刺的意味。。。个人感觉,仅供参考\(^o^)/~
的确是啊...然后我就不靠谱滴想到了“得瑟”和“显摆”...

to maintain their sense of superiority
为彰显优越感
1.前面加个“因此”可能好一滴滴
2.maintain应该不是“彰显”,这里是巨富们想与太多爆刷各种卡的暴发户之流区别开来,维持以往自身的优越感
3.“优越感”用在巨富们身上程度略轻。。。“尊贵感”肿么样?哈哈,觉得不合适就忽略。
因此,为维持以往的尊贵感
嘻嘻,本来索的是“维系”,后来单读汉语的时候感觉好悲哀还要维系,就改了...我就系那种画蛇添足之人~听V姐的

CTF has taken its “VVIPs” on junkets to Paris Fashion Week, on helicopter tours and rare-wine tastings
周大福公司已经带领其“至尊VIP (VVIP)”环游了巴黎时装周,其间还有直升机观光游以及珍品名酒鉴品会。
1.“带领”的话,没有表达出周大福买单意思,也可能理解为是周大福带领,巨富自己买单。junket:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/junket
嗯嗯,用词不好哈~
2.环游***时装周,这个搭配好像有点扭
被看穿啦!偶不知道用什么好咩,所以就环游了...现在还在纠结中...

3.“其间还有直升机观光游以及珍品名酒鉴品会”这个作为一个分句让人觉得缺少成分
周大福公司已自掏腰包,带领其“至尊VIP (VVIP)”参加了巴黎时装周,其间还为他们提供了直升机观光游,举办了珍品名酒鉴品会。
嗯,本来想简洁点,好像弄巧成拙了吔,O(∩_∩)O...
好多都是个人意见,小美女觉得不合适就忽略哈。休息一下,广告后回来

V姐威武~欧也

引用 je331ca 2012-5-29 23:00
vivijourney 发表于 2012-5-29 11:29
where sales are set to soar by 24% in 2012
而2012年,中国本土的相关销售则目标直指飙升24%
1.觉得可以 ...

where sales are set to soar by 24% in 2012
而2012年,中国本土的相关销售则目标直指飙升24%
1.觉得可以把“销售”更明确一点:销售增长量
2.前面已有“奢侈品消费”出现,所以这个后半句里不用“相关”也能让人明白其所指(咕~~这里我不确定。。。。)
而2012年,中国本土的销售增长量则目标直指飙升24%
索迪有理索迪有理索迪有理\(^o^)/~

Mao may be spinning in his grave at how much China’s super-rich appreciate being “educated” on how to blow extravagant amounts on fine cigars and fancy watches.
若是Mao主席泉下有知,看到巨富们热衷在上等雪茄、时髦名表上如此大笔消费,显示奢侈品味,恐怕也会气的跳脚。
没有看到“educated”,想请教一下,是把它意译了吗(⊙_⊙)?
呃being educated滴嘛,就是说他们在这方面比较“有教养”之类的,偶就用“奢侈品味”了...是不有点过了捏???

Whereas the West’s rich like it when luxury firms give them discounts for repeat purchases,
西方富豪希望奢侈品公司能够在重复消费上给予优惠
“重复消费”的意思不很明确,作者应该是指他们是回头客
西方富豪希望奢侈品公司能够给予他们这些回头客一些优惠
不能同意V姐更多~~\(≧▽≦)/~

He thinks this is especially true for women,who make up 70% of CTF’s VIP scheme
他认为这一现象在女性中中更加普遍:她们占周大福VIP会员比例的70%之多。
1.(*^__^*) 嘻嘻……,多了个“中”字
2.这是另起一句了,所以“女性”前加个“中国”也许会更明确一滴滴
他认为这一现象在中国女金主中尤甚:她们占周大福VIP会员比例的70%之多。
是啊⊙﹏⊙b...后面滴马上改正~

V姐真是辛苦了~~~~(>_<)~~~~ 偶打过这么多字,知道这个很费事的...真是一万只蟹蟹!
引用 je331ca 2012-5-29 23:21
悠悠万事97 发表于 2012-5-29 19:05
elegant Parisian salon风格典雅的法式沙龙。
魏神马不是“巴黎式”沙龙?

有两周没烦阿汤哥咯,又跑回来粒~~~木哈哈~

elegant Parisian salon风格典雅的法式沙龙。
魏神马不是“巴黎式”沙龙?
真的诶...我脑抽了啊...为神马啊...

to reward customers who spend over 1m yuan ($158,000) a year. 目的在于回馈周大福年消费满百万人民币(158000美元)的顾客。
目的是答谢在周大福年消费逾百万人民币(158000美元)的顾客。
阿汤哥的“逾”字已经用到了出神入化的境界...努力学习努力学习~灰常简洁!

the seriously wealthy expect luxury firms巨富们希望奢侈品公司
感觉这里的expect不是“希望”,应该是“认为……应该”的意思
嗯,阿汤哥是对的~感觉这样更大牌一点...

maintain their sense of superiority为彰显优越感
为保持优越感 [光是金卡铂卡让他们觉得自己“泯然众人矣”]
唉一开始其实偶译的是维系优越感,后来总感觉气势不够...就改鸟~

A new report from CLSA, a stockbroker, forecasts股票经纪公司里昂证券的最新预测显示,
股票经纪公司里昂证券的最新报告预测,
不能崇拜乃更多!

The country is already the largest market中国早已成为
只能看出“已经”,看不出“早已”
嗯...有点过了哈...

周大福的在内地的同店销售额直线上升45%。
第一个“的”有碍观瞻
删之删之^^

He thinks this is especially true for women, 他认为这一现象在女性中中更加普遍:
中中
那个...是外星人加的不是偶...偶木有看到...

If that is what his very best customers want, that is what they shall have. 倘若他亲爱的主顾发话,那么他定当全力满足。
倘若他最大的主顾有此要求,那么他一定会满足之。
嗯...偶斟酌下\(^o^)/~

controlling family这里存疑:是掌权家族,还是控股家族?
感觉是一回事。在这样的公司里,要掌权就必须控股。或者有一个可靠的联盟可以控股。
了解啦,多蟹阿汤哥~

来晚了哈……
木有木有啦,阿汤哥到哪里都系沙发滴~~~

蟹蟹阿汤哥,偶会尽快回去编织偶的小沙发滴~~~

查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 01:10 , Processed in 0.068654 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部