微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.05.26]除了发展,中国还需要更明智

2012-5-29 14:46| 发布者: migmig| 查看: 19069| 评论: 37|原作者: clarelan

摘要: 中国必须学会更明智地使用财力
下一篇章

发展之余

中国必须学会更明智地使用财力
104 Special report - The next chapter.mp3
May 26th 2012 | from the print edition

仍有很大发展空间

决定中国未来的国家领导干部们是在中共中央党校接受培训的。中央党校坐落于北京西北部,是喧闹之中一片宁静而宽阔的学术绿洲。这所学校看起来很像一所常春藤盟校,只不过有着中国特色。翠竹挺立、垂柳曳曳;波光塔影、野鸭嬉戏;这一切都妆点着它的美景。长期以来,这所学校是不对外开放的。在过去,地图上甚至都不标注它的位置。但是如今它对外开放了,例如其校园指示牌是由雪铁龙公司捐赠建立的。

学校有一千五百多名学生;教授的人数与学生差不多,其中很多人比他们的学生还要年轻得多。这里的课程有经济学、财政学、人力资源管理和共产主义理论,例如马克思的劳动价值理论。使中国经济改革合法化并至今仍有指导作用的邓小平理论只用三到四节课来讲授,但如果这样还是太多,那么这著名的三句语录就足够了:“我们的国家一定要发展,不发展就会受人欺负,发展才是硬道理。”

这是20年前邓小平所说的话,并不是在北京预示性的会议上,而是在他“南巡”途中,参观珠江三角洲的工厂时所说。那时他来到珠江冰箱厂,听闻该厂在7年间产量增加了16倍,大受鼓舞。启发他的是实践,而不是理论。甚至他所用的词语“道理”,比起阐述马克思列宁主义等所用的“真理”,都要通俗得多。

巨人奋起直追

从那以后,中国总产量已经增长了七倍,受人欺辱的时代过去了。据清华大学教授胡鞍钢以及彼得森国际经济研究所研究员阿文德•萨勃拉曼尼亚等经济学家称,以购买力平价法衡量换算成美元后的中国国内生产总值(GDP),可能已经超越了美国国内生产总值。但转换成市场汇率,仍旧比美国的小很多。即使如此,中国有可能比现在许多人所预测的追赶速度还要快。若要在2020年追平美国,中国的GDP增长率只需要是过去十年公布的GDP平均增长率的四分之三便可以办到。

如今中国已然举足轻重,不必再受侮辱,经济发展也许不再那么紧迫。其实,一些社会群体已经越来越厌恶中国的增长模式所带来的副作用:物质丰富了,自然资源却枯竭了;大量资产建立了,产权却被剥夺了。

一些党内精英和特权阶级也许自鸣得意,关心的更多是如何瓜分经济利益,而不是如何扩大经济利益。但至少根据他们的华丽言辞,领导人不应该满足现状,不思进取。为中国国务院提供建议的发展研究中心主任李伟在被问及中国成为世界第一经济大国的前景时,表示看不到任何庆祝的理由。这个国家人均收入仍排在世界第90位。据有关人士预测,即使中国的GDP在2020年超越美国,中国仍旧会像今天的巴西或波兰这样贫穷。

经济上的不自信也许比狂妄自大更危险。如果中国领导人觉得国家仍然是贫穷的,他们也许会得出结论,当前的经济还未为改革做好准备,但其实早就应该开始改革了;他们也许会认为一个贫穷的发展中国家不需要更为复杂的金融体系,不能应付更灵活的汇率,也无法使其农村大众安家于城市。

只要投资欲望仍旧强烈,储蓄供应仍旧可得,中国的领导人就会自信其国家经济能持续快速稳定发展。但中国发展越快,就会越早脱离一直以来良好运作的经济模式。日本在20世纪70年代中期改变了其发展模式。据某些指标显示,中国已经到达一个与当时的日本相似的发展阶段。但是改革一事仍是拖泥带水,止步不前。

学派之说

对今后几年中国经济发展前景的看法,至少有三种流派学说。第一种学说表示没什么风险,中国发展迅速,总是打破预测,将来也会是这样。这是一个快速发展中的国家,也仍有很大发展空间。它投资巨大,也理应如此。虽然这些投资并不总是给贷款的银行家们带来好的收益,但对经济的贡献要比付出的代价更多。

第二种学派认为,中国的不平衡会使其失败。中国无法保持如今的高投资率,但没有其他东西能代替投资成为其需求来源。为保持经济的增长趋势,银行延长大量信用卡的还款期限,这只会使事情变得更糟。其政府被认为是合理的,完全是由于经济的增长。这样的政府会发现,经济衰退时导致的失望将是他们难以控制的。

这次的特别报告中表述了第三种流派的看法。他们认为,中国的确面临一些重要难题,但没有一个是不能攻克的。中国政府没有明显的过度投资行为,但的确经常投资地不够明智。这是将其实际损失强加在了开发商、存款人和纳税人身上。然而,中国的金融体系比其他很多国家都要完善,可以承受损失。也许其资本分配不够高效,但却足够稳定。事实上,导致低效率的一部分原因也恰恰是其拥有良好回弹力的原因。

“我们的国家一定要发展,不发展就会受人欺负,发展才是硬道理。”

直到最近,大部分经济学家都依旧认为中国极大程度地依赖出口。但即使在往来账户顺差减少、贸易减少的情况下,中国经济仍然持续增长。这个国家无疑属于投资依赖型,但它最大的问题不在于过度投资,而在于投资不当。许多人认为它过去的不正当投资会阻碍其未来发展。特别报告中对此有所质疑。毫无疑问,如果不是浪费了这么多资本,中国的境况会更好。但如果资本存量不如它应该成为的那样,将会给中国带来更多的改进空间。

如果中国的投资率的确下降了,它将需要另外的需求来源。一个明显的方向是居民消费。但可能消费者们还不足以应对这个挑战。特别报告中指出,大幅度提高政府消费也会同样可取,而且说不定更为可行。

随着中国的资本累积,人口趋向老龄化和城市化,存款量会越来越不充足,良好的投资机遇也会更少。中国需要更明智地使用其财力。这就要求其要开放金融体系,引进更高效率机制,即使会给稳定造成一些代价。

如今的中国比20年前的中国要繁荣、广阔的多。它拥有更宽广的视野,可以承受更广泛的关注。发展再也不是中国唯一的道理,但仍然是一枚坚硬难啃的果子。
37

鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (40 人)

发表评论

最新评论

引用 ziani 2012-5-29 00:31
学习了
引用 xiesai1206 2012-5-29 10:32
If we do not develop then we will be bullied. 落后就要挨打。
引用 clarelan 2012-5-29 12:14
xiesai1206 发表于 2012-5-29 10:32
If we do not develop then we will be bullied. 落后就要挨打。

请参见邓小平同志的原话~
引用 xiesai1206 2012-5-29 15:27
clarelan 发表于 2012-5-29 12:14
请参见邓小平同志的原话~

嘿嘿~ 确实。学习了~
引用 light-keen 2012-5-29 15:37
which builds lots of property but often bulldozes property rights.
大量资产建立了,产权却被剥夺了
property是房产吧
引用 junter 2012-5-29 21:13
Development is no longer China’s only truth. But it is still hard.
发展再也不是中国唯一的道理,但仍然是一枚坚硬难啃的果子。
最后这句为什么译成“但仍然是一枚坚硬难啃的果子”呢?我觉得作者的意思是大概是发展并不是唯一的道理,但仍然很重要,好像没有难啃这样的意思吧
引用 clarelan 2012-5-29 23:17
junter 发表于 2012-5-29 21:13
Development is no longer China’s only truth. But it is still hard.
发展再也不是中国唯一的道理,但仍 ...

hard的意思要翻出来,而且呼应‘发展才是硬道理’哪
引用 gacktboa 2012-5-30 11:34
银行延长大量信用卡的还款期限
我猜信用卡原文是credit,这里应该指的是地方政府信贷
引用 kenlew 2012-5-30 15:43
portentous party conference
按照eco一贯的文风,俺认为这里翻译为”装腔作势的D代会“更合适。

Much of the credit extended by banks and shadow banks to keep growth going will sour.
大量由银行及影子银行发放的以保增长为目的的信贷将会变成坏账。

A government that owes its legitimacy entirely to growth will find it hard to contain the disappointment that a slowdown will entail.
在(经济增速)放缓变得无法避免时,一个将其自身合法性归功于(经济)增长的政府将会发现难以抑制(社会)对它的失望。

However, China’s financial system is better equipped than many others to ride out these losses.
不过,相比其他很多国家,天朝的金融系统能够更好地承受这些损失。
——个人并不认为这里有”完善”的意思,我朝的金融系统是全地球少有的不完善。

villages empty
农村真空化。
——有城市化的因素,但请不要把这个概念和城市化混为一谈。
引用 Kingsly 2012-5-31 14:08
本帖最后由 Kingsly 于 2012-5-31 14:49 编辑

However, China’s financial system is better equipped than many others to ride out these losses.
这句话的翻译不是很妥当。
中国的金融系统是世界公认的不完善,没有效率。原文想要表达的意思应该是"中国的金融系统比其他国家的金融系统更能承受(由前文提到的由于不明智的投资等造成的)这些损失"。后文也提到了说中国的金融系统效率低等问题,所以按楼主的翻译意思上和原文有很大的出入。
引用 Kingsly 2012-5-31 14:45
本帖最后由 Kingsly 于 2012-5-31 14:50 编辑

我比较赞同7,8楼的观点。
通读全文可以了解作者还是比较倾向于中国经济能够继续繁荣发展,所以作者最后应该不会觉得中国发展"是个难啃的果子"。
作者最后的意思应该是和前面提到的小平说的话相呼应。意思是中国的经济存在很多问题,但仍然能够继续发展,但发展并不是中国的唯一任务(only truth),还有其他的问题需要解决,但是发展对于中国依旧很重要(hard对应"发展才是硬道理"中的"硬",而不是"困难"的意思)。
应该这样翻译比较合适:发展不再是中国的唯一"道理",但发展依旧很重要。
这里"道理"加上引号比较合适一些,表示有所指代。
引用 Kingsly 2012-5-31 14:59
light-keen 发表于 2012-5-29 15:37
which builds lots of property but often bulldozes property rights.
大量资产建立了,产权却被剥夺了
pr ...


我认为这个应该是房产的意思。
查字典及其他的英语文章可以知道,property确实有房产的意思,而且"建立资产"似乎说不通啊。可以是建立制度,房屋等,但似乎没有建立资产这一说。
原文的意思应该是指中国在城市发展过程中出现的强拆强占现象,在建了很多高楼大厦的同时,也损坏了其他人的房产权。
引用 clarelan 2012-5-31 22:33
kenlew 发表于 2012-5-30 15:43
portentous party conference
按照eco一贯的文风,俺认为这里翻译为”装腔作势的D代会“更合适。

那翻成农村劳动力真空化怎样呢?
引用 join_soon 2012-6-1 13:42
可以承受更广泛的关注
--关注?
引用 join_soon 2012-6-1 13:42
可以承受更广泛的关注
--关注?
引用 clarelan 2012-6-2 11:26
join_soon 发表于 2012-6-1 13:42
可以承受更广泛的关注
--关注?

那是啥
引用 clarelan 2012-6-2 21:22
join_soon 发表于 2012-6-1 13:42
可以承受更广泛的关注
--关注?

我就是查过了才翻的半句,所以不明白您觉得怎样更好。
引用 陈小宁宁 2012-6-3 12:55
This special report subscribes to a third school of thought.  楼主这里的subscribe to 应该是“赞同、认可”的意思吧,而译成“表述”感觉这个report 没有观点。
引用 zjyzf_2006 2012-6-3 14:27
1.A government that owes its legitimacy entirely to growth will find it hard to contain the disappointment that a slowdown will entail
这句话理解上有问题。应该这么翻译:
在中国,政府的合法性完全仰仗与经济增长,它会发现难以控制经济增长速度变缓后带来的焦虑与失落感。

2.villages empty
农村空心化

查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 01:02 , Processed in 0.117204 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部