微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2006.12.19] 精灵:无烟火所诞生的

2012-6-4 21:45| 发布者: migmig| 查看: 18580| 评论: 21|原作者: 悠悠万事97

摘要: 本报记者前往索马里和阿富汗寻找精灵
【导读】你读过《一千零一夜》吗?那里的宝物中封印着精灵,它们能为主人做各种神奇的事情。但精灵究竟是什么?请看《经济学人》记者撰写的特别报告。

特别报告:

精灵 [注1]

无烟火所诞生的

本报记者前往索马里和阿富汗寻找精灵

Dec 19th 2006 | QARDHO | from the print edition
Jinn1.jpg

在索马里北部卡得侯(Qardho)郊外的石山上有一道大裂缝,那里就连最狠辣的枪手和乳香商人也避之不及。在淡淡的阳光照射不到的清凉幽暗之处有一个岩洞,据说它跟《爱丽斯漫游奇境记》中描述的兔子洞 [注2] 有类似性质,盘旋下行,一直通往镇尼的世界。据当地人说,镇尼——也就是精灵(以下称精灵)——会在岩洞上空时隐时现。有时它们会幻化成鸵鸟的样子,消失在沙漠的灌木上方。

《圣经》认为,上帝创造了天使,然后依照他自己的形象创造了男人。《可兰经》[注3]中说,真主用光创造了天使,然后用无烟火创造了精灵,之后才用粘土创造了男人。精灵表现不佳,很让真主失望,尤其是它们曾攀到天穹的最高处偷听天使的谈话。但真主并没有摧毁精灵,也没有发动洪水淹死它们。它们像人类一样,按真主的意志,为赞美真主而成为真实的存在,且被保藏在地球上。但它们生活在一个与人类世界平行的世界,按规矩它们看得见人类,但人类看不到它们。

文化程度不高的穆斯林现在还惧怕精灵。在穆斯林世界中,差不多每个星期都有与它们有关的稀奇古怪事件。这通常是些愚昧而又令人伤感的事件。例如今年8月,精灵在中乌干达中部吉坎德瓦(Kikandwa)地区作祟并强奸妇女的说法愈传愈盛,弄得人心惶惶。结果有一天,见到一个衣着不整、神志恍惚的年轻妇女跌跌撞撞地从森林里出来,村民们便斥其为精灵,几乎把她暴打致死。后来警察来了,在很近的距离内向她连开6枪,结束了她的生命。她在生命的最后时刻呼喊着自己的孩子。事后调查说明,她来自附近地区,正在寻找自己失踪的丈夫,好几天没吃饭没喝水。乌干达报纸的社论正式向政府呼吁,要求它否认精灵的存在。

此举会造成争议。尽管史上不同时期曾有一些伊斯兰学者不承认精灵存在,但舆论普遍认为,虔诚的穆斯林应该相信有精灵。有些伊斯兰法学家考虑承认精灵与人类之间的婚姻合法。另一条类似的法律条款涉及精灵财产的继承。经期性生活能让精灵乘虚而入,可能会让女人怀上精灵胎儿。根据《可兰经》记载,先知穆罕默德曾向多组精灵布道,其中有些皈依了伊斯兰教。如下是精灵在《可兰经》中描述自己状况的段落:

“吾辈精灵亦有善恶之分。精灵有不同派别,遵持不同规矩。吾等深知,必无抗真主意志逃脱尘世之法,纵插翅亦无从飞去。有闻《可兰经》之道者即信之;信真主者必无惧伤害及镇压。且吾辈中兼有皈依真主与邪恶者。”

在索马里和阿富汗,一些神职人员实事求是地告诉本报记者他们碰到过的精灵种类:从圣人型到恶魔型无所不包;有的能飞,有的只能爬;有苦力精灵,有隐形精灵,有与吸血鬼类似的食尸魔(英语食尸魔[ghoul]即源于这种精灵的名字gul),还有变形精灵,但它们变为人形时看得出来,因为这时候它们的脚尖朝后。有时这些神职人员会入定。随后他们就会声称,他们看上去空无一物的房间来过不少精灵,它们在讨好神职人员,或者请求将它们从护身符魔咒中放出来。

一个平行的宇宙

尽管索马里和阿富汗有不同的宗教传统(索马里更松弛些),这两个国家中对精灵的崇信都是根深蒂固的。两国都饱受战乱袭扰,基础教育体系类似,也都有崇拜当地圣贤的圣坛传统,妇女也都可以在这样的圣坛下祷告。人们认为妇女更容易与精灵沟通,农村文盲妇女尤甚。从某些记载看,教育是一种噪音,一种思想的怒吼,是精灵无法忍受的。有时妇女利用所谓精灵附体谋利,成了算命者。这些妇女最常被问及的一个问题是:“我的丈夫会讨二房吗?”这些所谓圣坛有时不过是岩石上凿出来的壁龛,再加上附近树上捆上的彩色旗子,上面写着祈祷句子。许多这些圣坛的时代早于伊斯兰教的起始,据说精灵会被它们的古老地舆吸引。有些人认为圣坛也会受精灵吸引。

伊斯兰教义认为精灵在许多方面与人类相似:它们有自己的意志,不会长生不老,都会面临末日审判并进地狱。精灵和人类都可以结婚,可以有子女,都吃饭、玩耍、睡觉、饲养各自的家畜家禽。至于精灵的身体是物质的或是虚幻的,伊斯兰学者有不同见解。有些神职人员将精灵描绘为凶残、庞大、丑恶、多毛、像熊一样的生物。据说有人在巴基斯坦的吉德拉尔(Chitral)目击了所谓雪人,当地人相信这就是精灵。可以用弹弓发射枣核或者李子核射杀这几种精灵。

但对更博学的神职人员来说,精灵不过是一种能量,或许就是量子物理中脉动形式的一种。它们是人们在睡梦与疯狂之间的臆想;在更多的情况下,它们只是一种令人不快的思想的低声细语。这一有关精灵的描述令人震惊,它的进一步发展是:其实根本就没有精灵,它们只是人类对自己存在之前的世界的想法而已。精灵反映了那些想象它们的人的情感,正如亚述时代的人们设想的,它们是引起狂乱的精神,会在凌晨的阳光下冰消瓦解。

Jinn2.jpg

猴子啼叫时

英文灵怪(genie)这个词源于法语的一个与此无关的词根,现在用它来形容迪斯尼乐园里阿拉丁(Aladdin)给予精灵的刻薄品质实在是太温和、太有感情了。正在进行一项精灵信仰研究的阿富汗问题专家谢皮德•阿扎拜亚妮•摩加达姆(Sepideh Azarbaijani-Moghaddam)认为她可能曾与精灵邂逅。当时她与其他人一起乘马车在阿富汗的巴达赫尚(Badakhshan)省旅行;时近黄昏,他们进入了一道山谷,谷底草木丛生。拉车的马很紧张。“我突然觉得树丛外有非人类实体盯着我。”她被冰冷的恐惧感攫住了。“这是那种令人失去理智的恐惧。”一位喀布尔(Kabul)的神职人员认为这种感觉是对他性智慧生物存在的震惊。动物也能感觉到这一点:有人认为猴子啼叫就是因为它见到了精灵。

那些抗拒《可兰经》、不相信真主的精灵是魔鬼,是邪灵,是“地狱里的柴火”。许多穆斯林认为魔鬼是一种精灵。有些人认为伊甸园里的蛇是一个变形精灵。所有这些可能还会在对恐怖主义的斗争中起作用。在索马里和阿富汗的一些穆斯林派系不但指控他们的敌人受中情局支持,而且说他们受邪恶精灵支持。阿富汗有一种理论认为,那些“两条腿的恶狼”——即圣战组织——恐吓精灵,逼它们进入尘世,引起了纷争。他们认为正是精灵在人肉炸弹袭击者的耳边低声下达指令。

一位与巴基斯坦圣战组织贾马特-阿尔-福嘎(Jamaat al-Fuqra)有联系的巴基斯坦神职人员谢赫•穆巴拉克•阿里•吉拉尼(Sheikh Mubarak Ali Gilani)曾警告美国,说它的导弹会被精灵改变方向。所罗门王(King Solomon)的时代与现在大不相同;据说所罗门能控制精灵,并在修建耶路撒冷寺庙时令其充当泥瓦匠。犹太人对精灵有很大的影响。阿拉丁的神灯上束缚精灵的铭文是用希伯来文镌刻的,这可能并非巧合。相信外星人劫持人类事件的人喜欢把精灵想象成外星人;一些更为好斗的穆斯林神职人员认为,所谓圣母玛利亚的神灵降世是精灵的手笔,因而对此嗤之以鼻。

阿富汗反抗军北方联盟(Northern Alliance)指挥官艾哈迈德•沙•马苏德(Ahmed Shah Masoud)的故事清楚地说明了精灵与神话创造之间的关系。马苏德利用他在潘杰希尔(Panjshir)山谷的基地反抗苏联和塔利班,直至他在2001年9月9日被基地组织的特务刺杀身亡。按照当地传说,穆斯林精灵是支持他的。据说在苏联占领期间,他手下的一名战士得到穆斯林精灵的帮助,在一座高山湖泊中杀死了一头龙,还把龙的珠宝带回来交给了马苏德。一些潘杰希尔人认为,谋杀马苏德也是奥萨马•本•拉登向穆斯林精灵的宣战。他们认为,从本•拉登坚持分裂与暴力的表现来看这是很清楚的。

本报记者在潘杰希尔跟马苏德过去的保镖度过了一夜。这些人受雇照看马苏德的坟墓。他的办公室是锁着的。保镖们盘膝坐在办公室对面一间房间里的地板上。一盏煤油灯的火苗摇曳着。几挺机枪支在背包上。几个人走了出去。第一场冬雪飘落在四面八方高耸着的起伏群山之上。天气冷极了。一只狗耷拉着耳朵,夹着尾巴在下面一瘸一拐地走。它在哀哀地低吠。房间里的人看着那只狗。其中一个人说:“精灵还在这儿。”其他的人应声道:“真主啊!”他们告诉我,精灵的定居地刚好就在山坡的雪线下面。在房间里,他们面前摆满了装着羊肉和灰色大米饭、茶、鼻烟和韩国香烟的盘子,却侃起了厨子上周是如何被一个精灵缠上了的故事。他们说他是个虔诚的穆斯林,不抽烟,不识字。“他病了。但好了以后发现他能讲会写好几种语言。附上他身体的精灵去过好多地方,但也很莽撞。它要一支香烟,然后又要了一支,接着它就不耐烦了,把点着的香烟全都囫囵吞了。”

索马里的波萨索(Bossaso)港因当地的魔法师而著名。当地统治阶层中的一些人说他们很久以前曾与精灵通婚。本报记者最近到了那里,还被人带进贫民窟边上的一间金属棚屋里,据说在那里精灵没法变成人形。棚屋内弥漫着乳香的气味。一个身裹红布的男子跪在地上。“精灵魇上他了”,正在主持仪式的女魔法师说。那人的表情的确很古怪,好像他身体的某些部分朦胧不清。年轻男子们在他周围上窜下跳,口中哼唱着,敲着手鼓。陪同本报记者的枪手们很害怕,不敢走进棚屋。后来,在骄阳下离开棚屋之后,一个枪手坚持说他亲眼看到精灵在尘土中寻找骨头。但那里看上去什么都没有。


[注] 镇尼(Genie,阿拉伯文复数為جن‎ ǧinn,单数为جني ǧinnī,中文亦称精灵)是伊斯兰教对超自然存在的统称,由真主用无烟之火创造。鎮尼有善有恶,会帮人也会害人,还能任意改变形体,有時也被视为恶魔一类。
有很多巫师会會把鎮尼封印在物品里,好让他们服从命令,最有名的例子是《一千零一夜》中“阿拉丁的神灯”中封印的镇尼。

[注2] Alice in wonderland 是一位英国数学家查尔斯•路德维希•道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)以笔名路易斯•卡罗(Lewis Carroll)业余创作出版的著名兒童文學作品。《爱丽斯漫游奇境记》是我小时读的中文译文标题,出于“怀旧心理”沿用。文中“兔子洞”是从人类世界进入“奇境”的通道。

[注3] 一译《古兰经》,译者依音选《可兰经》。
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-6-4 18:11
这个太有意思了~~
这是要解开“精灵”之谜啊
引用 migmig 2012-6-4 18:16
mark
先。
引用 阳光精灵 2012-6-4 20:54
事在精灵所为....
引用 echo.chan 2012-6-4 22:34
哇塞,刚说只看到你的科技文,马上跨界到精灵了,佩服!

frankincense :乳香,基本的资料顺手贴上,奉给好奇心重的孩纸。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%B3%E9%A6%99

In the cool dark, out of the bleached sunshine,
淡淡的阳光
索马里属于热带,阳光很难是淡淡的。别提非洲了,就是广州大中午的出去,那阳光也是白晃晃的。

No flood closed over their heads.
也没有发动洪水淹死它们。
谈到神,用“也没有召唤洪水淹没他们”。可改可不改,我想译出close over。


living in a parallel world, set at such an angle that jinn can see men, but men cannot see jinn.
但它们生活在一个与人类世界平行的世界,按规矩它们看得见人类,但人类看不到它们。
“按规矩”是怎么来的?

差不多每个星期都有与它们有关的稀奇古怪事件
稀奇古怪事件---稀奇和古怪,一个就可以啦,很难念。
每个星期都有---每个星期都爆出


先知穆罕默德曾向多组---一群群精灵布道

who so believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
信真主者必无惧伤害及镇压。loss,不是伤害咧

Occasionally the clerics fell into a trance.。
有时这些神职人员会入定。
入定, 不等于trance,trance是被动被迷住,入定是禅的高境界,需要修炼的。
入定即入于禅定。有时得道者的示寂,也称为入定。定为三学、五分法身之一,能令心专注于一境。


“Will my husband take a second wife?” The shrines are often little more than a carved niche in a rock, with colourful prayer flags tied to nearby trees.
我的丈夫会讨二房吗?这些所谓圣坛有时不过是岩石上凿出来的壁龛,再加上附近树上捆上的彩色旗子,上面写着祈祷句子。许多这些圣坛的时代早于伊斯兰教的起始,据说精灵会被它们的古老地舆吸引。
prayer flags  彩色旗子,上面写着祈祷句子---风马旗,经幡?如果这个仅限于藏族,或者译为“祈祷的旗子”?
我的丈夫会讨二房吗?----心里一直被精灵占据,“二房”一词马上带我回来神奇的中国。


困了 ,明天看
引用 nayilus 2012-6-5 03:41
with similarly rudimentary education systems
基础教育体系类似
教育体系一样简陋

they are not beings at all but thoughts that were in the world before the existence of man
they are thoughts that were in the world before the existence of man
它们只是人类对自己存在之前的世界的想法而已?
they are thoughts about the world before the existence of man
这句是说它们是一种人类存在之前就存在于这个世界上的思想

spirits responsible for manias
这里建议spirit译为精怪、灵体。

is now too soft and gooey with Disney's Aladdin to catch the acid qualities attributed to jinn.
现在用它来形容迪斯尼乐园里阿拉丁(Aladdin)给予精灵的刻薄品质实在是太温和、太有感情了。
因为迪斯尼动画《阿拉丁》(Aladdin)的缘故,这个词现在太过于温和感性,不足以刻画出精灵的刻薄性格。
引用 悠悠万事97 2012-6-5 04:49
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-6-5 05:11 编辑
nayilus 发表于 2012-6-5 03:41
with similarly rudimentary education systems
基础教育体系类似
教育体系一样简陋


with similarly rudimentary education systems
基础教育体系类似
教育体系一样简陋
有道理

they are not beings at all but thoughts that were in the world before the existence of man
they are thoughts that were in the world before the existence of man
它们只是人类对自己存在之前的世界的想法而已?
they are thoughts about the world before the existence of man
这句是说它们是一种人类存在之前就存在于这个世界上的思想
原来是像你说的那么译的,后来改成现在这样。主要觉得“一种人类存在之前就存在于这个世界上的思想”很玄,因为现在这些博学的穆斯林已经在用科学解释精灵现象了。等看是否还有其他译友对此提出想法

spirits responsible for manias
这里建议spirit译为精怪、灵体。
这个跟上一处有联系,我原来译的是“精灵”,后来一是因为跟本文的“精灵”不是一个东西,另外觉得不是“科学”的想法;但现在是亚速人的想法,所以用“灵体”吧。

is now too soft and gooey with Disney's Aladdin to catch the acid qualities attributed to jinn.
现在用它来形容迪斯尼乐园里阿拉丁(Aladdin)给予精灵的刻薄品质实在是太温和、太有感情了。
因为迪斯尼动画《阿拉丁》(Aladdin)的缘故,这个词现在太过于温和感性,不足以刻画出精灵的刻薄性格。
Very good
引用 悠悠万事97 2012-6-5 04:53
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-6-5 05:10 编辑
echo.chan 发表于 2012-6-4 22:34
哇塞,刚说只看到你的科技文,马上跨界到精灵了,佩服!

frankincense :乳香,基本的资料顺手贴上,奉给 ...


In the cool dark, out of the bleached sunshine,
淡淡的阳光
索马里属于热带,阳光很难是淡淡的。别提非洲了,就是广州大中午的出去,那阳光也是白晃晃的。
我当时也有些困惑,但后来觉得可能是在石头缝里面,所以阳光不强

No flood closed over their heads.
也没有发动洪水淹死它们。
谈到神,用“也没有召唤洪水淹没他们”。可改可不改,我想译出close over。
召唤是要好些。

living in a parallel world, set at such an angle that jinn can see men, but men cannot see jinn.
但它们生活在一个与人类世界平行的世界,按规矩它们看得见人类,但人类看不到它们。
“按规矩”是怎么来的?
其实这里把意思转了一下。原文意思是真主在他们生活的世界跟人类世界之间设定了一个角度,因此……看来我还是改回原意吧。

差不多每个星期都有与它们有关的稀奇古怪事件
稀奇古怪事件---稀奇和古怪,一个就可以啦,很难念。
每个星期都有---每个星期都爆出。
感觉可以去掉“稀奇”;至于“每个星期都有”跟“每个星期都爆出”似乎没什么两样

先知穆罕默德曾向多组---一群群精灵布道
用“多组”带有“先后不同的几批”的意思,“一群群”就有可能是一次了

who so believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
信真主者必无惧伤害及镇压。loss,不是伤害咧
嗯,大概应该是“迷路”

Occasionally the clerics fell into a trance.。
有时这些神职人员会入定。
入定, 不等于trance,trance是被动被迷住,入定是禅的高境界,需要修炼的。
入定即入于禅定。有时得道者的示寂,也称为入定。定为三学、五分法身之一,能令心专注于一境。
我看就直接说“突然站立不动”吧

“Will my husband take a second wife?” The shrines are often little more than a carved niche in a rock, with colourful prayer flags tied to nearby trees.
我的丈夫会讨二房吗?这些所谓圣坛有时不过是岩石上凿出来的壁龛,再加上附近树上捆上的彩色旗子,上面写着祈祷句子。许多这些圣坛的时代早于伊斯兰教的起始,据说精灵会被它们的古老地舆吸引。
prayer flags  彩色旗子,上面写着祈祷句子---风马旗,经幡?如果这个仅限于藏族,或者译为“祈祷的旗子”?
“风马旗,经幡”似乎都太藏化了,“彩色旗幡”?不知道有没有这么说的。先等等看吧。
我的丈夫会讨二房吗?----心里一直被精灵占据,“二房”一词马上带我回来神奇的中国。
这里原来还想写成“包二奶”的,后来想想“二奶”其实不是wife。但“二房”确实是second wife
引用 yannanchen 2012-6-5 06:10
echo.chan 发表于 2012-6-4 22:34
哇塞,刚说只看到你的科技文,马上跨界到精灵了,佩服!

frankincense :乳香,基本的资料顺手贴上,奉给 ...

bleached sunshine

阳光强烈得跟用漂白粉漂白过的那样。

http://www.fanfiction.net/s/946482/3/Shades_of_Twilight


I flipped through the magazine, hoping that they'd call me quickly. I didn't want to be there and the sooner they gave me a flu shot, the happier I'd be.

"Kanzaki-san?" a nurse peeked out of the door, gleaming in her bright white uniform and matching smile, almost like bleached sunshine.
"That's me," I said, standing up with a little difficulty. Man. When did I start feeling so weak?

She spoke happily, her words a comforting blur, as she led me to the small office where I would wait for the doctor. Perhaps coming to the doctor wasn't such a bad idea after all I mean, I was so sick and tired of being, well, sick and tired.

"The doctor will be in to see you in a few moments," the nurse said happily as she rolled up my sleeve.

Man, I tried to keep from wincing as the cuff tightened around my arm.

引用 yannanchen 2012-6-5 06:42
alive at the margins of sleep or madness, and more often in the whispering of a single unwelcome thought.它们是人们在睡梦与疯狂之间的臆想;在更多的情况下,它们只是一种令人不快的思想的低声细语。

评论:alive at the margins of sleep, or at the margins of madness, 不是alive at the margins between sleep and madness.
margins of sleep, 似睡非睡,
margins of madness, 似狂未狂

and more often, alive in the whispering of a single unwelcome thought

一个令人不快的单调念头的呓语。
引用 yannanchen 2012-6-5 06:47
An extension of this electric description of jinn
这里的electric description 指的是little more than an energy, a pulse form of quantum physics perhaps

这种电流状精灵描述的引申
引用 yannanchen 2012-6-5 07:11
She was riding with others in the Afghan province of Badakhshan. It was towards dusk. They came down into a valley forested at the bottom. The horses tensed.当时她与其他人一起乘马车在阿富汗的巴达赫尚(Badakhshan)省旅行;

为什么是乘马车,而不是直接乘马?
引用 越舟 2012-6-5 08:49
Somalia being more relaxed
“更松弛些”改为“更宽容些”是不是更好一点
引用 悠悠万事97 2012-6-5 13:38
yannanchen 发表于 2012-6-5 07:11
She was riding with others in the Afghan province of Badakhshan. It was towards dusk. They came down ...


She was riding with others in the Afghan province of Badakhshan. It was towards dusk. They came down into a valley forested at the bottom. The horses tensed.当时她与其他人一起乘马车在阿富汗的巴达赫尚(Badakhshan)省旅行;

为什么是乘马车,而不是直接乘马?

ride可以是骑马可以是乘车,但考虑到阿富汗似乎不像蒙古那样普遍以马代步,而且
此人又是个生活在英国的知识女性,因此觉得应该是乘车。

其他的已改。
引用 echo.chan 2012-6-5 14:08
a specialist on Afghanistan who has undertaken anthropological research on jinn belief
正在进行一项精灵信仰研究的阿富汗问题专家谢皮德•阿扎拜亚妮•摩加达姆
anthropological 漏译
“一项”可以去掉


is now too soft and gooey with Disney's Aladdin to catch the acid qualities attributed to jinn.
现在由于迪斯尼乐园里阿拉丁(Aladdin)的缘故,用它来形容精灵的刻薄品质实在是太温和、太感性了
1.Disney,建议译为“迪斯尼电影”,要了解阿拉丁故事中的genie,应该通过电影更切实。
2.翻来覆去读了好几遍,怎么都觉得翻译的意思反了:阿拉丁中的genie太刻薄,所以用这个词才显得温和和感性。


他们进入了一道---个山谷,谷底草木丛生

阿拉丁的神灯上束缚----封印精灵的铭文是用希伯来文镌刻的

Masoud resisted the Soviet Union and the Taliban from his base in the Panjshir valley
马苏德利用他在潘杰希尔(Panjshir)山谷的基地反抗苏联和塔利班
不明白为什么”from“翻译为”利用“?

精灵在我心里一直很美好,想想迪斯尼电影里那些善良的仙女,多漂亮,还有透明的翅膀,还有魔法棒,而且善总能战胜恶。不过给小孩看不太好。
引用 悠悠万事97 2012-6-5 23:32
echo.chan 发表于 2012-6-5 14:08
a specialist on Afghanistan who has undertaken anthropological research on jinn belief
正在进行一项 ...

a specialist on Afghanistan who has undertaken anthropological research on jinn belief
正在进行一项精灵信仰研究的阿富汗问题专家谢皮德•阿扎拜亚妮•摩加达姆
anthropological 漏译
“一项”可以去掉
Two yeses

is now too soft and gooey with Disney's Aladdin to catch the acid qualities attributed to jinn.
现在由于迪斯尼乐园里阿拉丁(Aladdin)的缘故,用它来形容精灵的刻薄品质实在是太温和、太感性了
1.Disney,建议译为“迪斯尼电影”,要了解阿拉丁故事中的genie,应该通过电影更切实。
good
2.翻来覆去读了好几遍,怎么都觉得翻译的意思反了:阿拉丁中的genie太刻薄,所以用这个词才显得温和和感性。
我的感觉不大一样。

他们进入了一道---个山谷,谷底草木丛生
查了谷歌,“一道山谷”、“一条山谷”、“一个山谷”都在大量使用中。

阿拉丁的神灯上束缚----封印精灵的铭文是用希伯来文镌刻的
用了好几处“封印”,这个好像漏了。等我进原文去看看。

Masoud resisted the Soviet Union and the Taliban from his base in the Panjshir valley
马苏德利用他在潘杰希尔(Panjshir)山谷的基地反抗苏联和塔利班
不明白为什么”from“翻译为”利用“?
他是“从”基地里反抗的;但人光呆在基地里不出去是反抗不了的。所以是用那个地方做大后方,从那里出发反抗,因此我认为“利用”还是有道理的。
引用 悠悠万事97 2012-6-5 23:46
echo.chan 发表于 2012-6-5 14:08
a specialist on Afghanistan who has undertaken anthropological research on jinn belief
正在进行一项 ...

阿拉丁的神灯上束缚----封印精灵的铭文是用希伯来文镌刻的

到原文仔细看了看,感觉“封印”是把精灵放到某个物体中的过程,让这一过程得以实现的是符箓或咒语或铭文,它“束缚”了精灵,让他/她/它无法脱离这个物体。
引用 tgh1991 2012-6-6 19:14
首先我想说我居然把整个文章从头到尾看了两边所有词语都查了真是很不错了。。。因为我比较没耐心,但是更为敬佩的是LZ你居然翻译了还翻译的这么好。整个用了将近1个小时多,相信LZ你翻译的时间肯定更长。。。谢谢分享这么好的文章。说起来一直觉得精灵是很可爱的生物呢,在不同的文化里居然有这样的理解,让人真是。。难以理解。

Born of fire
浴火而生的精灵
看了原文意思我知道作者你是想表达smokeless,但是这样就没有标题的美感了。

the bleached sunshine
灼热的阳光。
像漂白过的强烈阳光 好是好,但是后面跟着那么长句子的时候就觉得有点繁琐了。

Locals say jinn—genies
当地人说,精灵,也就是妖精。
JINN既然翻译成精灵,你突然说成镇尼就看不懂了,GENIE我看了释义大致是妖怪一类的意思(国人心中比较贬义),不如翻译成妖精(其实我还想翻译成妖怪来着…)。

Yet Allah did not annihilate them. No flood closed over their heads. Jinn were willed into existence, like man, to worship Allah and were preserved on earth for that purpose,
然而真主并未伤害精灵,也没有降下没顶的洪水抹去他们的存在。它们像人类一样,按真主的意志,为赞美真主而成为真实的存在,继续生活在地球上
Anihilate我知道应该要是比伤害更加高级的意思,但是为了和后面的洪水形成对应,觉得这样看的比较顺眼。最后一句保藏在地球上就有点…突兀的感觉。

Villagers beat her almost to death. Police finished the job with six bullets at close range.
几乎她暴打致死。后来警察来了,以近距离的6发子弹结束了她的生命
换的地方只是让它更正式。

Although a few Islamic scholars have over the ages denied the existence of jinn, the consensus is that good Muslims should believe in them.
尽管一些伊斯兰学者在很久以前便否认精灵的存在,但舆论普遍认为,虔诚的穆斯林应该相信它的存在
Over the ages 不是应该表示很长的时间么?这个地方不是很确定。然后后面改的理由是更官方。

existence of otherness
不明异物的存在
容易理解。

Young men jumped up and down around him, chanting and beating drums.
年轻的男子们在他周围上蹿下跳,口中吟唱并一边击鼓
Chanting在这种场合用来吟唱比较好,后面的是因为不确定是不是手鼓,因此便没有加词。
这个算是我第一次写的这么详细。。。里面有很多不足,请包涵。一百个翻译有一百种方法,这些是我看起来不太顺眼的地方而已。再次膜拜LZ。。。
引用 kenlew 2012-6-7 20:25
over the ages
多年以来

donkey brays
这个。。。LZ眼花了吧
引用 山东超峰 2012-7-26 19:03
佩服汤哥的耐力,译的一如既往的好!
1.杀死精灵————消灭精灵  

annihilate: to destroy sth completely 突出一下“completely”

2.弄的人心惶惶——在原文没找到对应的地方呢

3.要求它否认精灵的存在——要求它正式否认精灵的存在  

formally 丢掉?

4.尽管史上曾有——“史上”一词何来?

over the ages?“多年”如何

5.让精灵趁虚而入——招致精灵

invite招致?

6.突然站定不动——陷入昏睡 or 灵魂出窍 or 精神恍惚  并无“突然”一词

7.许多这些圣坛的时代?

8.都会面临末日审判并进地狱——都会面临末日审判并与人一起进地狱  (漏掉together?)

9.附上他身体的精灵去过好多地方, ——这里为什么要用well travelled  这个句子要表达什么意思?(与翻译无关)

10.几支机枪支在背包上。——几支机枪支在铺盖卷上。

11.在骄阳下离开棚屋之后,——在离开骄阳照耀下的棚屋之后,

12,全文为什用“your“correspondent 呢?

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 04:28 , Processed in 2.998617 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部