微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.06.02]阶级战之战

2012-6-5 17:00| 发布者: migmig| 查看: 6459| 评论: 22|原作者: chengziwendy

摘要: 总统的真正问题不在于他言辞浮夸,而在于经济上的误解
列克星敦

阶级战之战

总统的真正问题不在于他言辞浮夸,而在于经济上的误解
022 United States - Lexington.mp3

Jun 2nd 2012 | from the print edition

在美国,总是一不小心就会被扣上发动阶级战的帽子,被人指责。去年,除了左翼煽动者外,所有人都将矛头指向了米特•罗姆尼,因为当时他提出建议,认为只有收入在200000美元以下的人才应享有某些减税政策。罗姆尼的父亲是曾担任过州长和内阁秘书。他的竞争对手之一里克•桑特朗姆(Rick Santorum),在共和党总统提名竞选时,指出说自己出身卑微,想来也许只是暗示自己同罗姆尼的差异,却也遭到类似谴责,说他有意挑起阶级战。即便在此之前,桑特朗姆曾承诺过绝对不会使用 “阶级”一词。

在那些把这些评论看成像是在攻占巴士底狱一般的人眼里,奥巴马最近的表现似乎让人联想起了1917年的圣彼得堡。按罗姆尼的说法,奥巴马攻击的正是资本主义和自由企业体制。《福布斯杂志》的一篇文章中,称虽然平心而论,奥巴马不是“冷战传统下的共产主义者”,但是可以称作是“欧洲马克思主义改革进程中的一个社会主义者”。2008年,美国总统大选中被奥巴马击败的对手乔•麦肯恩觉察到现在“阶级战形势严重”。

说奥巴马是无产阶级,主要是因为最近他的连任竞选团队发布的一些广告。广告中将私募股权公司贝恩资本描述成了一个贪婪的企业掠夺者。贝恩资本是罗姆尼创建的,并经营了15年之久。其中一则广告中,贝恩资本曾投资的一个钢铁厂中,受尽压迫的前雇员们将贝恩资本描述为一个从商业中“吸食人命”的“吸血鬼”。他们说他们最后既没有了工作,也没有了之前期待得健康保险和养老金。另一个广告中,夜歌办公用品供应厂的下岗女工称,罗姆尼“一点都不关心中下层人民”。

当然,这些广告不免有些偏颇,忽视了贝恩资本曾经做出的很多成功投资,捏造了罗姆尼的角色,漏掉了可使罗姆尼减轻过失的细节。要说在某些情况下,贝恩的一些金融工程师误算了,从而从他们掌控的公司中榨取了巨额利润,使得那些公司背上了巨额债务以致破产倒闭的话,倒是有可能的。但是奥巴马竞选团队的谋划者们,在广告中所描绘的范围比这要广而且令人感觉更加含糊其辞,将罗姆尼描绘成了一个麻木不仁的资产掠夺者。但他们这么说其实并无证据。一些民主党人士已经批评了这些广告,认为这些广告宣传内容不真实,给人误导。批评者中,最惹人注目的是克里•布克(Cory Booker),这位新泽西纽瓦克的民主党黑人市长称,这两支竞选团队对于互相攻击对方候选人尴尬过往的这种情结,令人“作呕”。

然而,奥巴马并不是第一个这样谴责罗姆尼的人。初选阶段,罗姆尼所有的共和党竞争对手都这么做了。里克•佩里(Rick Perry)曾批评说,贝恩资本的经营方式是“秃鹫资本主义”。对美国总统竞选来讲,这些嘲讽也并没有特别大的煽动性。戈尔(Al Gore)在总统竞选中就用过“人们对抗权利派”这一竞选主题。哈利•杜鲁门用了更狠的字眼,强烈谴责那些“把干草叉插在农民背上”的“共和党贪婪的特权派”。

相反,正当奥巴马努力扮演中产阶级拥护者,让“公正”成为竞选的中心话题时,他也很谨慎地表示,自己无意丑化利润和成功,并且表示相信金融服务业的大部分人意图都是好的。他经常强调说自己是那1%阵营中的一员。他把竞选活动定为一种选择,一种介于自由资本主义和更加公平,更加赋有管制的制度之间的选择。在首次提出这一看法的演讲中,他还牵强地声明:“在人类历史上,自由市场是经济进步的最大推动力。”他提议把最高税率等级提高到40%以下,并要确保百万富翁所缴纳的税率起码要同他们的秘书一样高,这同弗朗索瓦•奥兰德(François Hollande)的主张大相径庭,更别提同罗伯斯庇尔的了。

对于私募股权行业,奥巴马甚至还硬是憋出了几句善意的言辞。他说私募股权行业本身“是自由市场的一个健康组成部分”,但很多时候被“工作出色”的人操控了。他声明自己对这个行业本身没有意见,只是认为这个行业在在培养未来总统方面,不是好的试验场地(就是说比不上自己曾活动的社区组织)。罗姆尼的论点是,自己在商界的经验将有助于降低美国的失业率。这在奥巴马看来是不成立的。因为私募股权的存在就是“为了使利益最大化,这对于社区、商业或者工人们并不总是有利的 ”。

那么何为公正?

要否认他的这些说法就太言不由衷了。因为奥巴马似乎的确经常暗示说,金融家们是贪婪的肇事者,美国的经济必须从他们手中解救出来。但是,抛开这个不说,即使有共和党人虚张声势的恫吓,也很难说奥巴马夸张的言辞是不合逻辑或极端的。美国的中产阶级还在挣扎,当富人变得更富时,中等收入却停滞不前。所以,很容易说普通大众没有受到公正的待遇,或者至少是没有受到同以前一样的待遇。问题在于,这是否是选民们最关心的,或者说他们是否只是想看到经济再次繁荣,而不管是否公正。

这样来看,选举就不是围绕是否公正,而是围绕候选人是否有能力。罗姆尼很喜欢说奥巴马对于经济工作一无所知,也不知道如何增加就业。奥巴马竞选团队对贝恩资本的评论说明,罗姆尼对奥巴马的批评是正确的。正如上文提到的,奥巴马喜欢旁敲侧击,暗示这是追求利益和创造就业之间的冲突。然而,从长远来看,在充满竞争的经济体制中,奥巴马的这种看法毫无意义。只有公司盈利才能维持就业,公司收益越多,他们就有更多的钱进行风险投资,从而创造更多的就业机会。奥巴马错不在于他浮夸的言辞,而在于他在经济上犯糊涂。这更令人担心。
9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-6-5 17:14
200,000  20万
Rick Santorum   http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E ... 8%E5%8B%92%E5%A7%86
里克·桑托勒姆

谷歌下桑特朗姆基本上找不到对应的。人名这个可以谷歌下。

罗姆尼的父亲是曾担任过州长和内阁秘书
罗姆尼的父亲曾担任过州长和内阁秘书

指出说自己出身卑微
指出自己出身卑微

却也遭到类似谴责,说他有意挑起阶级战
说他的主语是谁?

第一段的语序可以再调整下。
引用 isabsp 2012-6-5 17:26
本帖最后由 isabsp 于 2012-6-5 17:41 编辑

of all the unlikely leftist agitators
在非左派煽动者中

European reform-Marxism tradition
我们叫民主社会主义的东东,马克思主义的欧洲改良版

manned, in many cases, by “folks who do good work”.
其中大部分人的工作都是好的

另,我觉得应该有点注释。有些词并不具有译文中显著地感情色彩,但是不影响基本意思的表达。
引用 aspringday 2012-6-5 19:43
标题的后半句翻译有点岐意:
Economic misunderstanding, not overblown rhetoric, is the real problem with the president
总统的真正问题不在于他言辞浮夸,而在于经济上的误解
直接翻“而在于不懂经济”可能更好。
引用 aspringday 2012-6-5 19:43
标题的后半句翻译有点岐意:
Economic misunderstanding, not overblown rhetoric, is the real problem with the president
总统的真正问题不在于他言辞浮夸,而在于经济上的误解
直接翻“而在于不懂经济”可能更好。
引用 KEEP 2012-6-5 23:55
引用 悠悠万事97 2012-6-6 05:40
class warfare阶级战
可不可以用“阶级斗争”?

The main evidence of Mr Obama’s proletarian sympathies说奥巴马是无产阶级
说奥巴马同情无产阶级

a woman laid off from an office-supply factory夜歌办公用品供应厂的下岗女工
一个办公用品供应厂的下岗女工

fudging Mr Romney’s role捏造了罗姆尼的角色
我觉得这里是“模糊了 罗姆尼的角色"

One of them, Rick Perry, 里克•佩里
One of them?

Al Gore made “the people versus the powerful” one of the themes of his bid for the White House. 戈尔(Al Gore)在总统竞选中就用过“人们对抗权利派”这一竞选主题。
戈尔(Al Gore)就把“人民对抗权利派”作为他总统竞选的主题之一。
引用 chengziwendy 2012-6-6 07:51
migmig 发表于 2012-6-5 17:14
200,000  20万
Rick Santorum   http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%87%8C%E5%85%8B%C2%B7%E6%A1%91%E6%89% ...

谢谢您指点
引用 圈圈橙子 2012-6-6 08:38
罗姆尼的父亲是曾担任过州长和内阁秘书。的竞争对手之一里克•桑特朗姆(Rick Santorum),......
这句中的他到底是罗姆尼还是他的父亲?英文原文是说罗姆尼,但按照译者的翻译就有会产生歧义。
不过翻译的还是很棒
引用 Ivlianvs 2012-6-6 09:03
cabinet secretary
内阁部长
引用 amandaQY 2012-6-6 14:44
$200,000 不能译成20万美元吗?
of all the unlikely leftist agitators 楼主的翻译,不是很明白,请指点下
An article in Forbes magazine calls Mr Obama a “socialist in the European reform-Marxism tradition” although not, to be fair, “a communist of the cold war tradition” 这句话在称谓上的理解与楼主相反,
detects “class warfare at its worst” worst好像没译出来
The main evidence of Mr Obama’s proletarian sympathies 只是说他对无产阶级有同情心,没有说他是无产阶段啊?
without the health insurance or pensions  or不是或者的意思吗?
夜歌 是不是应该是一个?
Nor are such gibes unusually incendiary for an American presidential campaign 可否译成  像这样煽动地互相嘲讽在美国总统竞选里并不少见
fulminating against the “Republican gluttons of privilege” who had “stuck a pitchfork in the farmer’s back”. 可否---强烈指责“共和党贪权的恶棍们”在农民背后搞阴谋。
Mr Obama’s argument runs, 为什么翻译成“这在奥巴马看来是不成立的”
The disclaimers are more than a little disingenuous 译成要否认他的这些说法就太言不由衷了,我的翻译是--免责声明意味就越来越不真诚了,请楼主指教下
引用 alex_dzg 2012-6-6 17:58
European reform-Marxism tradition  这个翻译值得商榷,其他的都非常好,顶一个!
引用 chengziwendy 2012-6-6 18:26
本帖最后由 chengziwendy 于 2012-6-6 18:31 编辑

上面点评中有,这就是我们所说的民主社会主义,是马克思主义欧洲改良版
引用 Ivlianvs 2012-6-7 08:55
关于内阁部长的翻译,见wiki词条“美国内阁”

罗姆尼的父亲担任过尼克松政府的“住房与城市发展部长”
引用 译神 2012-6-11 21:31
Several Democrats have criticised the ads as misleading and misguided—most notably Cory Booker, the Democratic (and black) mayor of Newark, New Jersey, who described as “nauseating” the fixation of the two campaigns with awkward moments from the candidates’ past.
这句好像理解得稍不准确。

Cory Booker described the ads as “nauseating” the fixation of the two campaigns with awkward moments from the candidates’ past.
他将这些广告形容为这两个竞选团队对于候选人过去尴尬时刻的“令人恶心的”癖好。

引用 mao0115 2012-6-13 17:11
读完啦
引用 ktktkkt100 2012-6-16 19:49
本帖最后由 ktktkkt100 于 2012-6-16 22:30 编辑

Forbes magazine《福布斯杂志》--->《福布斯》杂志

John McCain, whom Mr Obama defeated to win the presidency in 2008, detects “class warfare at its worst”.
2008年,美国总统大选中被奥巴马击败的对手乔•麦肯恩觉察到现在“阶级形势严重”。
at its worst是最高级,可加入“极其”或“极为”字样在“严重”之前。

In one, downtrodden former employees of a steel mill in which Bain Capital invested describe the firm as a “vampire” which “sucked the life” out of the business, leaving them not only without work but without the health insurance or pensions they had been expecting.其中一则广告中,贝恩资本曾投资的一个钢铁厂中,受尽压迫的前雇员们将贝恩资本描述为一个从商业中“吸食人命”的“吸血鬼”。他们说他们最后既没有了工作,也没有了之前期待得健康保险和养老金。
the firm“贝恩资本”,是不是该译为“钢铁公司”或“钢铁企业”什么的。
“sucked the life”吸食人命,好象有点搭配不当。“吸食”的对象似乎应该是“食物”之类东西,可不可“吸食工人血汗”的(“吸血鬼”)

These ads are unfair, of course, ignoring as they do Bain Capital’s many successful investments, fudging Mr Romney’s role and leaving out many mitigating details. 当然,这些广告不免有些偏颇,忽视了贝恩资本曾经做出的很多成功投资,歪曲了罗姆尼的角色,漏掉了可使罗姆尼减轻过失的细节。

fudging Mr Romney’s role“歪曲了罗姆尼的角色”,“歪曲”似不应与“形象”搭配。应与“事实”搭配。可这里的role 也不像作“角色”解。似有“作用”的意思。歪曲了罗姆尼在投资方面所起的作用这一事实。(个人意见,不成熟。)

But the Obama campaign’s hatchet men are much vaguer and more sweeping, painting a picture of Mr Romney as a callous asset-stripper—a claim for which there is little evidence. 但是奥巴马竞选团队的谋划者们,在广告中所描绘的范围比这要广而且令人感觉更加含糊其辞,将罗姆尼描绘成了一个麻木不仁的资产掠夺者。但他们这么说其实并无证据。
more sweeping译成“在广告中所描绘的范围比这要广”,是不是还要考虑考虑。有没有言辞更具杀伤的意思在里面。因为前后文均在“诽谤”罗姆尼。(个人意见,不成熟。)
引用 ktktkkt100 2012-6-16 22:28
文章译真是不错,我整文都在认真研习,学了不少东西,期待更多佳译之作供大家欣赏。
引用 benjaminjcl 2012-6-16 23:13
thanks
引用 benjaminjcl 2012-6-16 23:15
thanks

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 01:32 , Processed in 0.145767 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部