微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2012.6.2]安洁莉卡•加涅特

2012-6-6 08:22| 发布者: migmig| 查看: 18218| 评论: 17|原作者: vivijourney

摘要: 安洁莉卡•加涅特,布鲁姆斯伯里之火的最后守护者,于5月4日去世,享年93岁
安洁莉卡•加涅特

安洁莉卡•加涅特,布鲁姆斯伯里之火的最后守护者,于5月4日去世,享年93岁

Jun 2nd 2012 | from the print edition

20120602_OBP003_0.jpg

苏塞克斯郡南山脚下坐落着古老的查尔斯顿农舍及其仓库。农舍由一堆打火石,砖石,和红瓦砾堆砌而成,四周弥漫着醉人的奶香。农舍前有一大池塘,池塘的一边散落着几个果园。这样的农舍在苏塞克斯随处可见,但查尔斯顿的不同之处在于,当其小窗半开半掩时,人们可以看到屋里的墙被刷成了黄赭色和印度红,堆满书的书柜绘有丘比特裸像和鲜花,门上刻有裸体舞者;农舍北边有用墙围住的花园,园里半野生的剑叶兰丛中,四处摆放着雕像与奇特的镶嵌工艺品。战火纷飞之际,苏塞克斯便是布鲁姆斯伯里成员的庇护所,因为在这里投身艺术能让他们心安,其保护作用不亚于电网。

这片花园里,躲着一个小孩。她要么藏身于
蒲苇,要么躲在盆栽棚里。她是这儿的小公主,穿着大人的丝质带风帽外衣,手拿装饰着开花菊芋的权杖,爱听大门的吱吱声。她生性腼腆,常被忽略,因此也就无法在街坊邻里中抽烟看报的男人们里插上话:里顿•斯特拉奇的长胡子令她紧张不已;约翰•梅纳德•肯尼斯曾经把浴盐倒在她身上;罗格•弗瑞爱放风筝,但骑摩托车的技术不敢恭维;莱纳德•伍尔夫在喝过茶后执意要给她剥掉糖纸的薄荷糖;克里夫出身于上流社会,他干净的双手总有股香水味。有人告诉她,克里夫是她的父亲,但克里夫对此事反应冷淡,这着实令人好奇。和所有人一样,克里夫对她百般娇惯,让她得以像小鹿一样自由奔跑,但是,他对她的这种爱护连父爱都称不上。

而另一方面,查尔斯顿的女人们给予安洁莉卡的又太多了。她的姨母弗吉利亚•伍尔夫(上图左侧)唤她为“皮克斯丽娜”,伍尔夫会蹲在矮凳上给她讲恐怖故事,伸出细长的手臂让她从手腕亲吻到手肘。随着安洁莉卡逐渐长大,本对时尚毫不在意的伍尔夫同意给她购置衣物的零用钱,并将她送往理发店美发。安洁莉卡的母亲——瓦内莎•贝尔——就没有考虑到这点。瓦内莎绝不会把安洁莉卡不喜欢的任何东西强加给她。当安洁莉卡因自己糟糕的数学或地理垂泪时,瓦内莎会允许她放弃这两门学科。不管是母亲圣母玛利亚式的拥抱,还是她细长柔软的手指对安洁莉卡的爱抚,安洁莉卡都被紧紧地包裹在令人窒息的母爱中,因此,她亟不可待地想要将其挣脱。


其实,如此沉重的母爱背后藏着一个秘密。安洁莉卡曾看到瓦内莎出现在了一个大画室,那里堆满了镜子,书信文件集,椅子和画架,瓦内莎在画室里和布鲁姆斯伯里最负盛名的画家邓肯•格兰特一同画画。自那时起,安洁莉卡便心生怀疑。瓦内莎和邓肯的创作主题常常是同一个,邓肯画法谨慎精细,瓦内莎则喜欢大笔一挥。俩人中常有一人会画安洁莉卡,画面中的她过着另一种平静的生活:有着拜占庭式的着装,置身花丛中,要么弹钢琴,要么拉小提琴,要么趴在画室的一堆书上细细品读,苏塞克斯是布鲁姆斯伯里的成员们与世隔绝的庇护所,而这里的画室又是安洁莉卡的庇护所。瓦内莎和邓肯的肖像画中,他们都用炭笔,粉笔,铅笔描绘过她。安洁莉卡18岁那年,瓦内莎告诉她,邓肯是她的生父,尽管他是个同性恋,并且他俩曾一度交好。可是,对安洁莉卡而言,英俊和蔼,无牵无挂的邓肯和克里夫一样,都没有让她感受到真正的父爱。邓肯以前画过一幅瓦内莎怀抱婴儿时期的安洁莉卡的画:
他对瓦内莎的描绘细节毕现,但是画她只是潦草了事,似乎她无关紧要,这正如她一直以来的感觉。

四角恋


不久后,安洁莉卡也卷入了布鲁姆斯伯里的爱情纠葛中。24岁的她嫁给了人称“巴尼”的大卫•加涅特,查尔斯顿的老朋友。彼时的巴尼已到了知天命之年,灰白的头发已脱落得所剩无几;他是她的“橡树”,俩人育有四个女儿,随后,婚姻破裂。他俩结婚之前,包括邓肯和瓦内莎的几个好友都曾百般劝阻:因为在安洁莉卡出生前,巴尼也爱过邓肯,而邓肯也曾为这位恋人画了一幅画,画中的巴尼肌肉雄健,容光焕发。巴尼娶安洁莉卡的原因和瓦内莎怀上安洁莉卡的原因如出一辙:为了呆在邓肯,
这个没人可俘获其心的人的身边。

因此,安洁莉卡的身份及其所求也就不重要了。她不过是瓦内莎和巴尼的一颗棋子。她本可以像她姨母一样学识渊博,但她几乎没有受过教育。她在法国学习法语也只是因社交之故而作的短暂停留,但在她人生的最后
几十年,她非常喜欢定居在普罗旺斯。她本可以成为一名伟大的艺术家,因为她的体内流淌着艺术的血液,但她的画作与设计似乎只是她父母作品的一个翻版,毫无艺术表现力。她文笔优雅,这在之后为她带来了荣誉;可她的三本书都不外乎与查尔斯顿,父母,和她自己的婚姻有关。书中她揭露了所有她认识的人中是否有真爱,同时,作为回报,她对他们的爱是否与其所需一样多。

查尔斯顿依然矗立在山脚下,但只剩断壁残垣,花园里也杂草丛生。已到高龄的邓肯仍一直居住在查尔斯顿,那时的他已虚弱不已,蓝灰色的眼睛几乎看不见安洁莉卡和窗外的山丘。1978年邓肯离世后,安洁莉卡回去住了一段日子,帮忙重建查尔斯顿。她细心地将颜料与胶料混合,刷在墙上,以期达到她父母想要的壁画效果,她也费了不少工夫将墙刷成他们想要的黄,黑,红三色。不过,她调出的颜色从来都与父母的不大一样;她注意到,自己的运笔也与他们不同;最终,她发现正是在这些纪念父母的事情中,她才找到了独立感。


from the print edition | Obituary

背景补充:
    布鲁姆斯伯里团体(英国二十世纪初号称“无限灵感,无限激情,无限才华”知识分子的小团体)最后的直接联系人安洁莉卡•加涅特,日前被曝于5月4日在法国南部去世,享年93岁。
  加涅特是弗吉尼亚•伍尔芙的外甥女,其母瓦内萨•贝尔是伍尔芙的姐姐。画家瓦内萨•贝尔与伍尔芙两人是20世纪上半页英国著名文艺团体布鲁姆斯伯里的核心人物。除二人外,布鲁姆斯伯里的著名人物还有E.M.福斯特、邓肯•格兰特、克莱尔•贝尔、伦纳德•伍尔夫、约翰•梅纳德•凯恩斯和利顿•斯特雷奇等。
  安洁莉卡•加涅特在1985年出版的自传《为善良所欺骗:布鲁姆斯伯里童年》中追忆了在其母影响下的童年生活。对布鲁姆斯伯里团体的成员来说,艺术是一切,平庸是一种罪过,而他们看待家庭、爱情与性的态度,当然也与当时的社会习俗有异。在加涅特的书中,她诚实地记录了童年时的家庭生活:母家瓦内萨•贝尔、瓦内萨•贝尔的丈夫,艺评家克莱夫•贝尔和她父母的朋友,同性恋画家邓肯•格兰特愉快地生活在一起。加涅特十七岁的时候才得知,她的真正生父并非克莱夫•贝尔,而是邓肯•格兰特。格兰特与瓦内萨•贝尔曾一度交好。《新闻周刊》称加涅特的自传“诚实、深沉而文笔优美”。

布鲁姆斯伯里文化圈
  英国“布鲁姆斯伯里文化圈”和中国“新月社”,在不同社会、不同政局下,中西方两个文化圈,曾有过世界性的邂 逅
  弗吉尼亚•伍尔夫,著名“意识流作家”,与她相关的话题有很多:她的同性恋倾向,她一次又一次的精神崩溃。当 然,还少不了那个“无限的才华,无限的傲慢,无限的激情”的布鲁姆斯伯里文化圈(Bloomsbury)。
  那个圈子,是英国一个松散的、经常聚会的知识分子群体,画家与美学家特别多,也有作家、政治学家和经济学家。 任何熟稔西方艺术、经济或文学的人,都能在那里找到几个让他们心跳加速的名字:罗杰•弗莱、邓肯•格兰特、克莱尔•贝 尔、伦纳德•伍尔夫、梅纳德•凯恩斯、G.L.狄更斯、E.M.福斯特。而这个团体的核心,正是伍尔夫和她的姐姐、画 家范奈莎•贝尔。
  当年,布鲁姆斯伯里的影响,已远远超出英国。20世纪的中国,以徐志摩、陈源、凌叔华等为代表的“新月社”, 就是以它为模板建立:诗人、作家、科学家、政治家等,常以沙龙形式聚会,出杂志,办书店。有意思的是,两个团体,虽远 隔重洋,却互相渗透,产生了联系。美国作家、学者帕特里夏•劳伦斯,新近出版的《丽莉•布瑞斯珂的中国眼睛》,便再现 了当年这两个中西方文化圈的“世界性邂逅”。
   「葬花」(Bloomsbury)的开始,绝对是古人所称的「谈笑有鸿儒,往来无白丁」,所有的成员都是文艺界或当代知名的知识分子,他们苦于在压抑的时代找不到出路,正巧遇到了范妮莎.贝儿(Venessa Bell)这个伯乐,年轻的才子佳人意气风发,才华横溢,他们不拘于俗的个性,对于艺术和生活的高超见解,以及不满维多利亚时代虚伪的道德,这些遵循着后结构主义的天才们,终于发现了能够一吐怨气和发表高论的聚会所,而随着范妮莎的脚步所及,「葬花」不只出现在英国,特别是阳光灿烂的南欧和法国,例如希腊、意大利这些比较自由的国家,成员们得以在海外继续联系各地的艺术家和知识分子,远离维多利亚时期保守僵死的社会,并且得到现实之外的喘息。
  「葬花」保留了一种组织以外的严密性,虽然和一般的社团性质差异很大,但是成员们却拥有高度排除异议者的共识。
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 vivijourney 2012-6-5 11:04
本帖最后由 vivijourney 于 2012-6-5 11:10 编辑

特别喜欢这篇文章,尤其喜欢这张照片。照片美死啦,符合我这种黑白照片控的口味呀~~~~~~~
引用 vivijourney 2012-6-5 11:06
本帖最后由 vivijourney 于 2012-6-5 12:04 编辑

很喜欢这张照片和原文,照片已经存下来了,各位如果累了,欣赏一下照片和原文也是不错的,我的小破文就随意啦\(^o^)/~   @migmig @nayilus  @Dezazer @悠悠万事97   [url=home.php mod=space&uid=111042]@echo.chan  @je331ca[/url] @contrary @BearDY @西米     
引用 vivijourney 2012-6-5 11:07
版主又被系统吞了  @悠悠万事97
引用 vivijourney 2012-6-5 11:09
为什么老被吞?
引用 vivijourney 2012-6-5 12:05
@je331ca    little j 被吞了 再来一个
引用 BearDY 2012-6-5 12:40
先无耻留印,晚上再来,因为个考试耽误了周末,昨天又不舒服,又耽误了,真是自惭形秽啊,晚上来哦
引用 aubreychen 2012-6-5 13:40
to stay close to Duncan, whom no one could snare.
snare这里不是上当啊..就是俘获他的心之类的意思...
引用 echo.chan 2012-6-5 15:10
这张照片真不赖

a huddle of flint, brick and red tile in a heady smell of cows.
农舍由一堆打火石和红瓦砾堆砌而成,四周弥漫着醉人的奶香
flint    brick   red tile,漏了中间那个

A large pond lay in front of it, and orchards straggled to one side.
农舍前有大片池塘,片片果园向一端蔓延。
1.一个大池塘。大片池塘,是很多个小池塘组成的区域。
2.”片片“果园中的片片可以去掉。
3.农舍前有个大池塘,池塘的一边散落着几个果园。


save that when the small windows swung open they revealed walls of yellow ochre and Indian red,
当其小窗半开半掩时,人们可以看到屋里的墙被刷成了黄赭色和印度红
swung open 没有”半“的意思
被刷成了...,可以直接用主动语态“当窗户打开时,它便露出了黄赭色和印度红的墙”


a riot of ---形容种类多,并非”杂乱无章"之意statues and fanciful mosaics among the half-wild red-hot pokers----剑叶兰,不是叶剑兰. This, between the wars, was the Bloomsbury group’s retreat, where colour ---我理解是颜料,投入一种艺术,可以忘记一切protected them like an electric fence.
园里半野生的叶剑兰丛中,杂乱无章地摆放着雕像与奇特的镶嵌工艺品。战火纷飞之际,苏塞克斯便是布鲁姆斯伯里成员的庇护所,因为这里的颜色能让他们心安,其保护作用不亚于电网。

She hid behind the pampas grass 蒲苇or in the potting shed---盆栽棚(指娇嫩植物在移种户外前先在棚中盆栽)
她要么藏身于彭巴斯大草原上,要么躲在小木屋里

She was too shy, too inconsequential, too inadequate, to interrupt the men who smoked and read their newspapers on the terrace
她生性腼腆,常被忽略,因此也就无法在排屋街道上抽烟看报的男人们中插上话
too....to
inconsequential 她微不足道不一定会被忽略
terrace有好几个意思,弄个不那么晦涩的吧?


who had once poured bath salts ---浴盐over her;

but it was something less than love that he gave her.
但是,这种爱护并非父爱。
less than love,他对她的情感连”爱“都称不上

There was a secret behind the intensity of that love.
其实,如此沉重的母爱背后藏着一个秘密
沉重---厚重,深厚?

He once drew her as a baby in Vanessa’s arms: Vanessa strongly detailed, she a scribble and a nothing, as she always felt.
虽然瓦内莎极为详尽地向他描述了那幅画,但她仍觉得自己不过是个对邓肯毫无意义的涂鸦。
他对瓦内莎的描绘细节毕现,但是画她只是潦草了事,好像她是一个无关紧要的人,正如她一直以来的感觉。

his hair already thin and silver
灰白的头发已脱落得所剩无几
灰白和脱落是他这个时候才开始的,并不是一开始就是灰白,现在开始脱落

his muscles glowing blue-green and his full lips red. 容光焕发?太敷衍这句话了

Provence for the last decades ---复数哦of her life.

She wrote to unravel to what degree anyone she knew had really loved her, and whether she had loved them as much as they needed in return.
书中她揭露了所有她认识的人对她的爱有多深,同时,作为回报,她对他们的爱是否与其所需一样多。
看上文就知道,真爱不多,所以,你翻译what degree 为”爱有多深“,不正确
引用 vivijourney 2012-6-5 22:25
echo.chan 发表于 2012-6-5 15:10
这张照片真不赖

a huddle of flint, brick and red tile in a heady smell of cows.

版主姐姐是不是喜欢三毛哇?这个问题我一直都想问。。。

swung open 没有”半“的意思
版主姐姐,这里这个swung我查到有飘的意思,想着可能风吹着窗户,然后就半开半掩了,那请问这个怎么破?

inconsequential 她微不足道不一定会被忽略
想着后文她插不上话,然后就觉得因为她可能太害羞,然后就微不足道,然后就被忽略,是我自己想远了么~~~~~

沉重---厚重,深厚?
觉得沉重能表现出她快喘不过气了,和前文她亟不可待地想走照应起来。。厚重和深厚都传达不出这个意思。想听听版主姐姐的看法

his hair already thin and silver
灰白的头发已脱落得所剩无几
灰白和脱落是他这个时候才开始的,并不是一开始就是灰白,现在开始脱落
是说现在头发才开始灰白脱落么?那个“already”怎么处理呢?

其他的都已改正\(^o^)/~
引用 BearDY 2012-6-5 23:41
She hid behind the pampas grass or in the potting shed, the princess of the place, in a grown-up’s silk jellabah with a flowering artichoke for her sceptre, listening for the squeak of the gate.
她要么藏身于彭巴斯大草原上,要么躲在小木屋里。她是这儿的小公主,穿着大人的丝质带风帽外衣,手拿装饰着开花菊芋的权杖,爱听大门的吱吱声。
pampas grass 是指蒲苇, potting shed是盆栽棚  jellabah是穆斯林穿的那种斗篷,我觉得这里直接说是斗篷就好了,穿着大人的丝质斗篷,listen for是倾听,留神听,等着听的意思,好像没有说爱听的意思呢,你再查查

was too shy, too inconsequential, too inadequate, to interrupt the men who smoked and read their newspapers on the terrace:
她生性腼腆,常被忽略,因此也就无法在排屋街道上抽烟看报的男人们中插上话:
我觉得interrupt不是插上话的意思,应该还浅一点,译为“人们在露台上抽烟看报时,也不会注意到她”,你觉得怎样?

letting her run as free as a young deer
这里的run应该比跑要大点,“让她像小鹿一样自由成长”怎样?

She would never impose on her anything she might dislike.
瓦内莎绝不会把安洁莉卡不喜欢的任何东西强加给她。
瓦内莎绝对不会强迫她做任何她不喜欢的事情。

charcoal 这个美术里好像术语叫碳棒,好歹淫家学了那么点

and they had four daughters before the marriage fell apart
俩人育有四个女儿,随后,婚姻破裂
这样,感觉好像是生了四个女儿,导致婚姻婚姻破裂,有点歧义,LZ再琢磨琢磨

and had been painted by him with a lover’s brush, his muscles glowing blue-green and his full lips red
而邓肯也曾为这位恋人画了一幅画,画中的巴尼肌肉雄健,容光焕发
而邓肯也曾充满爱意地为他画了一幅画,画中,他肌肉丰满,焕发着湖蓝色(这个颜色可能是特意画出来的,还是其他,我也不太能懂,难道是钢铁般?)的光芒,他的双唇饱满红润。

unravel 译成揭露会不会过了点啊,“讲述”就差不多了吧

楼上说得不错哦
引用 echo.chan 2012-6-6 09:07
vivijourney 发表于 2012-6-5 22:25
版主姐姐是不是喜欢三毛哇?这个问题我一直都想问。。。

swung open 没有”半“的意思

我也好想问,你为什么知道我喜欢三毛?三毛、beyond、一些外国小说,陪伴了我整个初中。

seung open,想象很重要,但不能任意发展。swing在这里更是”使(沿轴或中心点)转向,使转弯“的意思。窗户打开的时候---即可,不用管是人力还是风力开的

inconsequential 我是看到文中不是写蛮多人捉弄她嘛,所以觉得译到”微不足道“的份上就好了

思考再三,沉重还是更好

”所剩无几“你就已经翻译出了already 的意思了:他的头发业已稀薄发白
引用 BearDY 2012-6-6 15:03
echo.chan 发表于 2012-6-6 09:07
我也好想问,你为什么知道我喜欢三毛?三毛、beyond、一些外国小说,陪伴了我整个初中。

seung open,想 ...

三毛的西语名不就叫echo嘛
引用 afangge0593 2012-6-6 22:35
这篇文章貌似翻译的不错,虽然没看到英文版,还是有一些中文用的挺美的啊
引用 越舟 2012-6-7 08:55
赞一个
两点建议:
1、THE old farmhouse called Charleston stood with its barns at the foot of the South Downs in Sussex, 苏塞克斯郡南山脚下坐落着古老的查尔斯顿农舍及其仓库。
这里可不可以把主谓调换一下,即”古老的农舍及仓库坐落在山脚下“,这样跟后面以农舍为主语的句子会衔接得更好点?
2、but it was something less than love that he gave her.

他对她的这种爱护连父爱都称不上。
这句有点儿费解,大概是因为语言习惯不一样吧,我更习惯说”他对她的这种爱护却称不上父爱“,感觉”连父爱都称不上“有点儿”父爱不是什么大爱“的意思。但从文中逻辑来看,既然传言说他是她的父亲,那他本就应该对她有父女之情才对,所以不是父爱又该是什么爱呢……
引用 越舟 2012-6-7 08:57
vivijourney 发表于 2012-6-5 22:25
版主姐姐是不是喜欢三毛哇?这个问题我一直都想问。。。

swung open 没有”半“的意思

his hair already thin and silver
可不可以这样说”他已鬓发微苍,略显秃顶”?
引用 vivijourney 2012-6-7 11:09
BearDY 发表于 2012-6-5 23:41
She hid behind the pampas grass or in the potting shed, the princess of the place, in a grown-up’s  ...

She hid behind the pampas grass or in the potting shed, the princess of the place, in a grown-up’s silk jellabah with a flowering artichoke for her sceptre, listening for the squeak of the gate.
她要么藏身于彭巴斯大草原上,要么躲在小木屋里。她是这儿的小公主,穿着大人的丝质带风帽外衣,手拿装饰着开花菊芋的权杖,爱听大门的吱吱声。
pampas grass 是指蒲苇, potting shed是盆栽棚  jellabah是穆斯林穿的那种斗篷,我觉得这里直接说是斗篷就好了,穿着大人的丝质斗篷,listen for是倾听,留神听,等着听的意思,好像没有说爱听的意思呢,你再查查
已改

was too shy, too inconsequential, too inadequate, to interrupt the men who smoked and read their newspapers on the terrace:
她生性腼腆,常被忽略,因此也就无法在排屋街道上抽烟看报的男人们中插上话:
我觉得interrupt不是插上话的意思,应该还浅一点,译为“人们在露台上抽烟看报时,也不会注意到她”,你觉得怎样?
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/interrupt
我觉得这里我是直译的,你是根据情境意译的,所以我的纠结之处就是意译比直译好,可是我又不认放弃interrupt`````哎,再想想。


letting her run as free as a young deer
这里的run应该比跑要大点,“让她像小鹿一样自由成长”怎样?
灰常好

She would never impose on her anything she might dislike.
瓦内莎绝不会把安洁莉卡不喜欢的任何东西强加给她。
瓦内莎绝对不会强迫她做任何她不喜欢的事情。
差不多吧,是我的冗长了点么

charcoal 这个美术里好像术语叫碳棒,好歹淫家学了那么点
欢呼,鼓掌。谢谢亲爱的小Bear

and they had four daughters before the marriage fell apart
俩人育有四个女儿,随后,婚姻破裂
这样,感觉好像是生了四个女儿,导致婚姻婚姻破裂,有点歧义,LZ再琢磨琢磨
说的对

and had been painted by him with a lover’s brush, his muscles glowing blue-green and his full lips red
而邓肯也曾为这位恋人画了一幅画,画中的巴尼肌肉雄健,容光焕发
而邓肯也曾充满爱意地为他画了一幅画,画中,他肌肉丰满,焕发着湖蓝色(这个颜色可能是特意画出来的,还是其他,我也不太能懂,难道是钢铁般?)的光芒,他的双唇饱满红润。
翻得太好了只是湖蓝色的光芒?介个。。。我想象不出,感觉像阿凡达。。。

unravel 译成揭露会不会过了点啊,“讲述”就差不多了吧
揭露是让你有点贬义的感觉么

楼上说得不错哦
引用 BearDY 2012-6-7 21:21
vivijourney 发表于 2012-6-7 11:09
She hid behind the pampas grass or in the potting shed, the princess of the place, in a grown-up’ ...



呐,那个边线就是湖蓝色,可能是这样的吧

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 01:02 , Processed in 0.094427 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部